João 9

Patpatar NT and Psalms (GFK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ing Jisas ga hananhaan ga nes tiga tunaan di ga kahai ma ra puloi.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ira uno bulu na harausur diet ga tiri ie bia, “Tena harausur, sige ga gil sakana magingin? Iakan ra tunaan, no rana sus, bia no pawasine, kaik di gaam kahai ma ra puloi?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jisas ga babalu hoken: “Taie tikai ta dal tamaan ga gil ra sakena. Iesen ga ngan huo waing God naga haminas ira uno pinapalim ma no nilon ta iakan ra tunotuno.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Bia ing at baak i kasakes taar, dahat na pakile ira pinapalim auno nong ga tule iau. Iesen i te hutet bia na bung, ma pai tale um bia tikai na papalim.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ing iau ken tano ula hanuo, iau no lulungo tano ula hanuo.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ing ga tange taar hokaiken ga iabis tano kaabus, gaam gil pikaia me. Io, ga bul ira pikaia ta ira iruo matana no tunaan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ga tange tano tunaan, “Haan, nugu a sisiu tano bakbak Silom” (no kukuraina bia, ‘Hartula’). Io, no tunaan ga haan gaam a sisiu. Ma ga tapukus u nataman ma ira iruo matana gate tapapos.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ira tunotuno ing diet ga nunure tar ie ma diet ing diet git nesnes ie bia tiga ut na sinsaring marmaris wara gaiena kinewa, diet ga tangtange hani bia, “Iakan at mon no tunotuno nong git kis taar ma git saasaring marmaris wara gaiena kinewa. Naka?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ari diet ga haut bia aie at mon. Ma ari a mes diet ga tange bia, “Taie. I matmataan haruat mon mei.” Iesen aie at ga singsingit bia, “Iau, iau iakano tunotuno.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Io, diet ga tiri ie, “Ira mataam i tapapos hobihbih?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ga babalu, “No tunaan nong di kilam ie bia Jisas i gil ari pikaia, gi bul ta ira iruo matagu. I tule iau bia ni haan uras hono bakbak Silom, nigi a sisiu. Io, iau haan ma iau sisiu. Ing iau gil huo ira iruo matagu dir tapapos.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ma diet ga tiri ie, “Ie he um iakano ra tunotuno?” Ga babalu bia, “Iau pai nunure.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Io, diet ga lamus tar no tunaan nong ga pulo nalua ukatiga hoira Parisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ma no bung Jisas ga gil ira pikaia ma ga papos ira iruo matana no tunaan, aie ga tiga Bung na Sinangeh.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kaik ira Parisi diet ga tirtiri mah ie bia ga ngan hohe kaik gaam nanaas. Ga balu diet bia, “Ga bul pikaia ta ira iruo matagu, iau ga sisiu, ma kaiken um iau nanaas.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ari Parisi diet ga tange bia, “Iakano tunaan aie pai meram ho God kanong pai taram ira harkurai tano Bung na Sinangeh.” Iesen ari mes diet ga tange, “Pai tale tun at bia tiga ut na sakena gor gil ta mangana dadas na hakilang hokaiken.” Io, diet ga iruo palpal.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kaik diet ga tiri habal no tunaan nong ga pulo nalua hoken: “Iakano tunaan ga papos ira iruo mataam. Kaik, augu, nu tange hohe utana?” No tunaan ga babalu bia, “Aie tiga tangesot.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Iesen diet ira Iudeia diet pa ga sip bia diet na nurnur bia ga pulo nalua ma bia gate nanaas um, tuk taar bia diet ga hartula utano rana sus ma no pawasine.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Io, diet gaam tiri dir, “No nati mur iakan? Aie nong mur tange bia ga pulo laah tano bung, augu no pawasine, u ga kahai tana? Hohe bia i te nanaas um kaiken?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 No ana sus ma no pawasine no tunaan dir ga babalu hoken: “Mir nunure bia aie no nati mir. Ma mir nunure mah bia ga pulo laah at tano uno bung na kinakaha.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Iesen mir pai nunure bia hohe kaiken gi nanaas um. Ma mir pai nunure mah bia sige nong i papos ira iruo matana. Muat tiri ie. Pai a bana at baak um ie. Pai supi baal um tikai wara nianga utana.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 No ana sus ma no pawasine dir ga tange huo kanong dir ga burte ira Iudeia. Ma no burena hoken. Diet ira Iudeia diet gate bul nianga taar bia tikai na tange hapuasne bia i nurnur bia Jisas no Mesaia, diet na hatabune ie bia pa na lotu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kaik no pawasine ma no rana sus dir ga tange bia, “Pai a bana at baak um ie. Muat tiri ie.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tiga pakaan baling diet ga hartula utano tunaan nong ga pulo nalua, diet gaam tange tana, “Hasasalim uram ho God bia nu tange nora tutun kaiken. Mehet nunure bia a ut na sakena iakano ra tunotuno.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Kaik gaam balu diet, “Bia ing aie tiga sakena bia taie, iau pai nunure. No linge sen mon iau nunure ie, kanin. Iau ga pulo nalua iesen iau te nanaas um kaiken.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Io, diet ga tiri ie, “Asa ing ga gil taam? Ga papos ira iruo mataam hohe?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ga balu diet, “Iau te hinawase tar muat iesen muat pai kanan bia muat na hadade kilam. Muat sip bia muat na hadade habaling iau warah? Iau hamaan taar bia muat pai sip bia na auno bulu na harausur muat mah. Tutun at, bia taie?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ma diet ga ris ie, diet gaam tange bia, “Augu iaat tiga bulu na harausur ta iakanong ra tunotuno. Iesen mehet, mehet ira bulu na harausur tane Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Mehet nunure bia God ga haianga ne Moses. Iesen iakan ra tunotuno, mehet pai nunure bia i hanuat meh.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 No tunaan ga balu diet hoken: “A mangaan at! Muat pai nunure bia i hanuat meh iesen i papos ira iruo matagu.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Dahat nunure bia God pai la tartaram ira sinasaring ta ira ut na sakena. Iesen i la tartaram diet ing diet la gilgil hoken. Diet la ruru ie ma diet la gilgil haruatne ira uno sinisip.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Mekarawa laah tano hakhakisi tuk katin taie baak tiga nong i te hadade bia tikai ga papos ira iruo matana tiga tunotuno di ga kahai ma ra puloi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Bia ing iakan ra tunotuno pa naga hanuat meram ho God, pa gor tale ie bia na gil tiga linge.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Io, diet ga balui hoken: “A ut na sakena ugu makatiga laah tano bung di ga kaha ugu. Sige ugu bia nu pir mehet?” Ma diet gaam se hasur ie.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jisas ga ser bia diet gate se hasur ie. Ma ing ga nes leh ie, ga tange, “Hohe, u nurnur ta Nong a Tunotunoi?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 No tunaan ga balu ie bia, “Aie sige? Hinawase iau waing iau nigi nurnur tana.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jisas ga tange, “U te nes um ie ma aie at mon nong i iangianga ma ugu kaiken.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ma no tunaan ga tange um, “Nora Watong, iau nurnur.” Ma gaam lotu tupas ie.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Io, Jisas ga tange, “Wara gil harkurai kaik iau gaam hanuat ukai ta iakan ra ula hanuo, waing ira pulo diet na nanaas ma diet ing diet nanaas taar diet na pulo.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ma ari Parisi ing diet ga saksakate hani ie, diet ga hadade ing ga tange hokaiken, diet gaam tiri ie, “Pau lik tar bia mehet mah, mehet ira pulo. Naka?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jisas ga tange ta diet, “Ing bia a pulo muat, taie ta magingin sakena pa gor kisi muat. Iesen kaiken muat tange bia muat nanaas taar. Kaik ira numuat magingin sakena i kis taar at.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.