João 6
Patpatar NT and Psalms (GFK_TBL) vs NVT
1 Io, namur ta kaike, Jisas ga haan kutus no taah kom Galili, nong di kilam mah ie bia taah kom Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ma a tamat na matanaiabar sakit diet ga mur ie kanong diet gate nas ira uno dadas na hakilang ing ga gilgil wara halhalon ira ina minaset.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Io, Jisas ga hanut uram ra gagena uladih, gaam kis kaia, diet ma ira uno bulu na harausur.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ma no pakana bung tano Nian na Hinahaan Sakit gar na Iudeia gate hutet.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ma bia Jisas ga nanaas hut, ga nas ra tamat na matanaiabar, diet ga hananuat tupas ie, gaam tange ta Pilip, “Dahat na kul beret he, iakan ra matanaiabar diet naga ien?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ga tiri hokaike wara walwalar Pilip kanong gate nunure taar ing na gil huo.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip ga balui bia, “Airuo maar na kinewa pa na haruat bia da kul beret me, kaik diet bakut tikatikai diet naga ien ta dahin!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ma tiga mes na bulu na harausur, ne Andru, no tasine Saimon Pita, ga tange, “Tiga bulu ken i kapkap hani ra liman na nat na beret di gil ma ra bali, ma airuo nat na kirip mah. Iesen na haruat hobibih ma iakan ra tamat na matanaiabar?”
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Io, Jisas ga tange, “Muat na tange ta ira matanaiabar bia diet na kis.” Ma a bilai na huro ta iakano katon ma ira matanaiabar diet ga kis napu. Ma no winawas ta ira tunaan sen mon ga haruat ma ra liman na arip.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Io, Jisas ga kap leh ira beret, gaam tanga tahut uram hone God, gaam pidik, di gaam palau ira matanaiabar me, haruat at ta ira udiet sinisip. Ma ga gil mah huo ma ira kirip.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ma bia diet gate iaan hahos, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Muat na kap hulungan ira subana diet. Waak di hasurum bia ira petpetine.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Io, diet ga kap hulungan ira sumsubana ta ira liman na beret ing ira matanaiabar diet gate ien subaan. Ma diet gaam sang hahungi ra sangahul ma iruo na kalot me.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ma bia ira matanaiabar diet gate nas iakan ra dadas na hakilang Jisas ga gil ie, diet ga tange bia, “Tutun sakit, iakan ra tunaan, aie no tangesot nong na hanuat ukai tano ula hanuo.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ma Jisas ga nunure kilam bia diet gate hutet wara hinanuat wara hahait ie bia na tamat na lualua na gil harkurai. Io, ga haan sen laah sukun diet uram ra uladih.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ma bia gate matmatarahien, ira uno bulu na harausur diet ga hansur uras tano taah kom.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Diet ga kawaas tiga mon kaia, diet gaam hanhan kutus no taah kom uram Kapeneam. Gate bung um ma Jisas at baak panim kaia ho diet.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kaiken um, no dadas na dadaip gate huhus ma no taah gate lagures.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ma bia diet gate haluso a liman ma tikai bia ra liman ma iruo na kilomita, diet ga nas leh Jisas ga hananuat naliu tano polon taah ukaia tano mon. Ma diet ga manga burut.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Iesen Jisas ga tange ta diet, “Iau mon, waak muat burut.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ma bia gate tange tar huo, diet ga sip bia na kawaas tano mon. Ma kaik at mon, no mon ga sapa na wasasar ho diet ga hanahaan ukaia.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Io, ma tano bung namur, no tamat na matanaiabar ing diet gate kis taar tano mes na palpal tano taah kom, diet ga lik kawase bia tikai sen no mon ga kis taar baak kaia. Ma diet ga nunure bia ira uno bulu na harausur diet ga haan laah, ma Jisas pa ga tika ma diet.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ma ari a mes na mon meras tano pise na hala Taiberias diet ga sapa hutet tano katon ira matanaiabar diet gate ien ira beret namur ta ing Jisas gate tanga tahut taar urie.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ma bia ira matanaiabar diet ga nanaas taar bia Jisas panim, ma ira uno bulu na harausur mah, diet ga kawaas ta ira mon, diet ga mur uram Kapeneam wara ninaas tana.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ma bia ira matanaiabar diet ga nes tupas Jisas aram tiga palpal tano taah kom, diet ga tange tana, “Tena harausur, hunanges u haan ukai?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Io, Jisas ga balu diet bia, “Muat hadade baak! Muat naanaas tagu kanong muat gate ien ira beret ma muat gate hahos ine. Iesen muat pai naanaas tagu kanong bia muat te nas kilam ira dadas na hakilang iau gil.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Waak muat papalim utano nian nong na sakena. Iesen i tahut bia muat na papalim utano nian nong na kis taar at ma na tar nora nilon hathatika. Nong a Tunotunoi na tabar muat ma iakan at ra nian, kanong God no ana Sus i te haminas bia i haut taar ta ing i gilgil.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Io, diet ga tiri Jisas, “Mehet na gil ra sa, kaik het naga palim ira pinapalim God i sip ie?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ma Jisas ga balu diet bia, “No pinapalim nong God i sip bia muat na gil ie hoken. Muat na nurnur ta nong God gate tulei ukai.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Io, diet ga tiri ie, “A mangana dadas na hakilang sa nu pakile, mehet naga nas, kaik mehet naga nurnur taam? I tale bia nu gil tiga linge hoing ga hanuat ta ira hintubu mehet?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Diet ga ien ra mana aram ra hanuo bia. Ma no nianga tane God di ga pakat ie i tange mah huo. I tange hoken: ‘Ga tabar diet ma ra beret meram ra mawe wara ienien.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! Taie bia Moses kaik ga tabar muat ma ra beret meram ra mawe. Iesen nagu Sus kaik i tabar muat ma ra beret tutun meram ra mawe.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Warah, no beret meram ho God, aie nong i hansur meram ra mawe ma i tar lon ta ira tunotuno.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Io, diet ga tange tana, “Nora Watong, mehet sip bia nu tamtabar haitne mehet ma iakan ra beret.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau mon, no beret na nilon. Nong i haan tupas iau ma i nurnur tagu, pai tale tun at bia na taburungan bia na maruk baal.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ma hoing iau te tange ta muat, a tutun bia muat te nas iau, iesen muat pai nurnur tagu.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ma diet bakut ing no agu Sus i tar diet tagu, diet na haan tupas iau. Ma nong i hanuat taar tagu, pai tale tun at bia ni tule sei, kanong iau gate hansur meram ra mawe wara gilgil haruatne no sinisip ta nong ga tule iau ukai. Ma iau pai mur no nugu sinisip at.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ma no sinisip ta nong ga tule iau ukai i hoken. I sip bia iau pa ni hamalum tikai ta diet bakut kaiken ing gate tar tagu. Iesen iau ni hatut habal diet tano hauhawatine tano ula hanuo.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kaik iau gi tange hoken kanong no agu Sus i sip huo. I sip bia diet bakut ing diet nas kilam no Natine ma diet nurnur mah tana, diet na hatur kawase no nilon hathatika. Ma iau ni hatut habal diet tano hauhawatine tano ula hanuo.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ma ira matanaiabar diet ga tur leh bia diet na ngurungur taar tana kanong ga tange bia, “Iau mon, no beret nong i hansur meram ra mawe.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ma diet ga tangtange mah, “Aie mon Jisas no nati Iosep. Dahat nunure ta mon no pawasine ma no ana sus. Hohe kaiken i tange bia ga hansur meram ra mawe?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Io, Jisas ga tange ta diet, “Waak muat ngurungur harbasia ta muat.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Taie tiga nong pa na hanuat bia taar tagu bia no agu Sus pa na lam ie taar tagu. Ma sige nong nagu Sus i lam tar ie tagu, ni hatut habal ie tano hauhawatine no ula hanuo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ma ira tangesot ta God diet ga pakat hoken: ‘Diet bakut at, God na hausur diet.’ Ma iau tange bia sige nong i hadade no agu Sus ma i kap usurane leh mekaia ho ie, i haan tupas iau.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Bia ing iau tange huo, pai tutun bia tikai gate nes no agu Sus. Taie. Ma nong at meram hone God, aie sen mon i te nas no ana Sus.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Muat hadade baak! Sige nong i nurnur i hatur kawase nora nilon hathatika.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Iau mon, no beret na nilon.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ira hintubu muat, diet ga ien ira mana aram ra hanuo bia iesen diet ga maat at.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Iesen no beret i hansur meram ra mawe, a mangana beret ie, ma bia sige nong i ien ie, pa na maat.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Iau at, iau no beret na nilon nong ga hansur meram ra mawe. Diet bakut ing diet na ien iakan ra beret, diet na lon hathatika. Ma no beret nong iau ni tabar diet me, aie no tamaigu nong iau ni tar sei waing ira tunotuno diet naga lon.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Bia ing gate tange huo, ira Iudeia diet ga hargor harbasia ta diet, diet gaam tange, “Iakan ra tunotuno na tar hobibihane no tamaine ta dahat, kaik dahat naga ien ie?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Io, Jisas ga tange ta diet hoken: “Muat hadade baak! Bia muat pa na ien no uratine Nong a Tunotunoi, ma muat pa na mame ira dena, taie ta nilon ta muat.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Iesen bia sige nong i ien no uratigu ma i mame ira degu, i hatur kawase nora nilon hathatika, ma iau ni hatut habal ie tano hauhawatine no ula hanuo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 I tutun kanong no uratigu a nian tutun ie, ma ira degu wara minom tutun ie.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Sige nong i ien no uratigu ma i mame ira degu, i kis tika ma iau, ma iau mah, iau kis tika mei.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 No agu Sus, a lilonai, ga tule iau ukai. Ma iau lon mah kanong i lon. Hoing at mon, nong i ien iau na lon mah kanong iau lon.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Io, ma iakan ra mangana beret ga hansur meram ra mawe. Pai haruat ma ing ira hintubu dahat diet ga ien ma diet ga maat. Iesen bia nong i ien iakan ra beret na lon hathatika.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Io, Jisas ga tange um kaiken ing ga hauhausur narako tano hala na lotu udiet ira Iudeia aram Kapeneam.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ma bia a haleng ta ira uno bulu na harausur diet ga hadade kaiken diet ga tange, “Iakan ra harausur i manga dadas. Sige at um i tale bia na kap usurane leh kaiken?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ma Jisas ga nunure bia ira uno bulu na harausur diet ga ngurngurungur uta iakan. Kaik, gaam tange ta diet, “I hangungut muat, iakan?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Bia muat hamaan taar huo, muat na lik hohe bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi ing na hananut baling uram hoing ga haan laah mekaia?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 No Tanuo ta God i tar no nilon. Ira dadas ta ira tunotuno a linge bia mon. Iesen kaiken iau te hinawase muat ta ing muat naga hatur kawase no nilon na tanuo.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Sen bia ari at ta muat, diet pai nurnur.” Jisas ga tange huo kanong ga huna nunure tar at bia sige ta diet ing pai nurnur, ma sige nong na tur talur ie.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ma ga tange baling, “Ma kaiken iau te tange ta muat utano gaiena no numuat tabuna nurnur, io, iakan no burena iau gom tange hanalua ta muat bia taie ta nong pa na haruat wara hinanuat tupas iau ing bia no agu Sus pai tar no dadas tana.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ma a haleng ta ira bulu na harausur tane Jisas diet ga haan sukun ie, ma diet pa git hanan tika um mei kanong gate tange huo.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Io kaik, Jisas gom tiri ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur hoken: “Ma muat, muat pai sip bia muat na haan laah mah?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ma Simon Pita ga balui bia, “Nugu Watong, mehet gor haan um uhe bia mehet gor haan sukun ugu? U te hinawase mehet bia mehet naga hatur kawase hohe nora nilon hathatika.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Mehet nunure ma het nurnur mah bia augu no Halhaliana meram ho God.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iau at, iau ga gilamis muat ira sangahul ma iruo. Iesen tikai ta muat i manga sakena. I nanaas bia i haruat ma tiga sakana tanuo!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (Ma ga tangtange mon ne Iudas, no nati Simon Iskariot. Ma a tutun bia Iudas aie tikai ta ira sangahul ma iruo, iesen aie kaik na tur talur Jisas.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.