Atos 19

Patpatar NT and Psalms (GFK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bia Apolos kana ga kiskis Korin, Pol ga mur no ngaas nalamin tano hanuo gaam a hanuat Epesas. Ma ga harsomane rari ut na tinaram tano lotu kaia gaam tiri diet, “Muat ga hatur kawase no Halhaliana Tanuo ing muat ga nurnur?” Diet ga balui bia, “Taie, het pa ga hadade ta dahin bia a mon tiga Halhaliana Tanuo kana.”
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Io, Pol ga tiri diet bia, “Ma ra baptais na sa iakanong muat ga kap ie?” Diet ga balui, “No baptais gar ta Jon.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ma Pol ga tange, “No baptais gar ta Jon a baptais na lilik pukus mon ie. Ga tange ta ira Israel bia diet na nurnur ta nong na hanuat namur tana, ma aie iakanong ne Jisas.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Bia diet ga hadade tar hokaike diet ga kap baptais tano hinsana no Watong Jisas.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ing Pol ga bul ira limana ta diet no Halhaliana Tanuo ga hansur taar ta diet ma diet ga ianga ma ra mes na nianga ma diet ga ianga na tangesot mah.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ma ra sangahul ma iruo diet kaike ra tunaan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ma Pol ga haan laka tano hala na lotu audiet ira Iudeia ma ga iangianga ma ra balaraan kaia haruat ma ra itul a teka. Ga hargor ma diet ma ga walwalar wara hatutun tar no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai gar ta God ta diet.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ma sen bia ari ta diet, diet ga patnau ma diet ga malok bia diet na nurnur. Ma diet ga ianga hagahe no Ngaas gar tano Watong ra matmataan na haruat. Io kaik, Pol gaam haan talur diet. Ga lamus leh ira ut na tinaram tano lotu, diet gaam git wawor tika ta ira kaba bung tano hala na harausur tane Tiranus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Diet ga gilgil huo gaam haruat ma ra iruo tinahon, kaik a halengin matanaiabar sakit ing diet ga kiskis tano hanuo Esia, ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet, diet ga hadade no nianga gar tano Watong.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ma God ga gil ra dadas na linge na kinarup sakit narakoman tano pinapalim ta Pol, kaik ira katona maal at mon mah ing Pol ga sigire di git kapkap leh wara halhalon ira ina minaset. Ma ira udiet minaset ga pataam, ma ira sakana tanuo diet ga suur laah ta kaike ra tunotuno.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 — ausente —
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Io, ari Iudeia ing diet ga hanahaan hurhurbit wara tultule hasur se ira sakana tanuo, diet ga walar bia diet na kilam no hinsana no Watong Jisas wara hashasur se ira sakana tanuo ta ira tunotuno. Diet ga tangtange hoken: “Tano hinsa Jisas nong Pol i la harharpir utana, iau tange taam bia nu suur laah!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ma a liman ma iruo na natine Sewa, tikai ta ira ut na pakila lotu ta ira Iudeia, dal ga gilgil hokaiken.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Tiga bung um no sakana tanuo ga balu dal hoken: “Jisas iau nunure tar ie, ma Pol iau palai tana, iesen mutal, sige mutal?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Io, no tunotuno nong no sakana tanuo ga sasoha taar tana ga karwas tar ta dal ma ga bu hagahe tun at dal, kaik dal gaam hilau tawaturia suur tano hala ma ra ina manmanuo dal.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ing ira Iudeia ma ira Grik mekaia Epesas diet ga ser iakan ra linge, a but na bunurut ga kap diet ma diet ga manga urur tano hinsana no Watong Jisas.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ma a haleng ta diet ing diet ga nurnur, diet ga hananhuat diet ga me haphapuasne ira udiet magingin sakena ra matmataan na haruat.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Io, a haleng ing diet ga ut na ser magirmagir baak, diet ga kap hawaat hurlungen ira nudiet pakpakat na pakpakilai, di gaam tun tiga iaah ra matmataan na haruat. Bia di ga was haruatne ira mata diet kaike ra linge, ga haruat ma ra liman sangahul na arip na kinewa.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Io, no nianga tano Watong ga manga haan harbasia huo ma ga tamtamat hanahaan ma ra dadas.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Namur ta ing kaiken ra linge gate hanuat taar, no Tanuo ga halilik Pol bia na haan tano hanuo Masedonia ma no hanuo Akaia ma naga hanuat Ierusalem. Ma Pol ga tange, “Bia iau ni a huat laah kaia, iau ni kol at mah Rom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Io, ga tule ra iruo ta ira uno ut na harharahut, ne Timoti ma ne Erastas, uras Masedonia. Ma aie ga kis baak um kaia tano hanuo Esia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ta iakano ra pakana bung tiga tamat na purpuruan ga hanuat utano Ngaas gar tano Watong.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ma ga mon tiga ut na pakila linge ma ra siliwa, hinsana ne Demitirius. Git kapkap ra siliwa ma gaam git gilgil ira nat na malalarine no hala na lotu tane Atemas no udiet hahin na tadaar. Ma no uno pinapalim ga hatahuat tar ra haleng na kinewa wara uta diet ira mes na ut na pakila linge.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ga tatau hulungan leh diet tika ma ari mes na tunaan ing ira udiet pinapalim ga papet na haruat ma no uno, ma ga tange hoken: “Kaba tunotuno, muat nunure tar bia dahat palpalim leh ra haleng kinewa ta iakan ra udahat pinapalim.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ma muat te nes ma muat te hadade ing iakan ra tunotuno Pol i gilgil. I tangtange bia ira palimpuo ing a tunotuno i gil pai a god tutun kaike. Kaik, i te lamus habato leh ra haleng tunotuno mekai Epesas ma ta iakan ra kudulena hanuo Esia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 I nanaas taar bia no udahat pinapalim na kap sakana hinsang. Ma pai iakan sen mon. Taie. I nanaas taar mah bia da taklain tano but na hala na lotu tane Atemas no udahat tamat na hahin na god. Ma uta Atemas at nong dahat la lalotu tupas ie ta ira katon bakut ta iakan ra hanuo Esia ma tano kudulena ula hanuo mah, da bul hasur no tamat na minarine.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Bia diet ga hadade hokaiken diet ga manga ngalngaluan sakit ma diet ga hatahun kunup bia, “Atemas nong mekai Epesas, a tamat sakit ie.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Pa ga halis ma no kudulena pise na hala gate hung ma ra harat. Ira matanaiabar diet ga palim kawase leh ne Gaius ma ne Aristarkus, ira iruo tunaan ing dir ga sakate hawaat Pol meres Masedonia, diet gaam hartaguniguni laka tano but na subaan na itama.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol ga sip bia na laka tupas ira matanaiabar ma sen bia ira ut na tinaram tano lotu diet pa ga balei.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ari a ulkukuha mah ta iakano hanuo, ira harwis ta Pol, diet ga tula nianga taar tana ma diet ga sarsaring ie ma ra marmaris bia waak i laklaka ta iakano but na subaan na itama.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ira matanaiabar kaia narako diet ga nguanguo harbasia. Ari diet ga kupkupuane tiga mangana linge ma ari diet ga kupkupuane ra mes. Ma ra haleng ta diet, diet pa ga palai bia warah tun at kaik diet gaam hanuat hurlungen taar kaia.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ira Iudeia diet ga sun ne Aleksanda uram nalua ma ari matanaiabar diet ga kakongana nianga taar tana wara pirpir ie ta ing na tange. Io, ga tah pam ira matanaiabar bia diet na kis kunkun ma naga hinawase hapalaine diet ta iakan ra linge.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Iesen ing diet ga lik hapalaine leh bia Aleksanda a Iudeia ie, diet bakut diet ga kakongane tikane bia, “Atemas nong mekai Epesas, a tamat sakit ie!” Diet ga gilgil huo gaam haan ra talona hanuo.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Io, tiga ulkukuha ta iakano pise na hala ga hamarur diet ma gaam tange, “Tunotuno mekai Epesas, ira matanaiabar bakut tano ula hanuo diet nunure tar bia no pise na hala Epesas i la balaure tar no hala na lotu tano tamat na hahin na god Atemas ma no malalarine nong ga puko suur meram ra mawe!
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Taie tikai i haruat wara harharus ise kaiken ra tutun! Io kaik, i tahut bia muat na matien ma waak muat lik bia muat na harangos wara gilgil ta linge.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kaiken ra tunotuno diet pai kinau leh tiga linge ta ira hala na lotu ma diet pai pinas hagahe no udahat hahin na god iesen muat te lam hawaat balik diet ukai.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Io kaik, ing bia ne Demitirius ma ira hinturana diet bala ngungut taar ta tikai, io, a mon ut na harkurai kana wara gil harkurai. Ma na haruat bia diet na hapuasne ira udiet hartutung kaia.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ing bia ta linge baak mah kana muat sip bia muat na tange hawaat, io, da hatakodasne kaike narako tiga mes na kis hulungai nong i haruat ma ira udahat harkurai.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Iau tange huo kanong kaiken um i nanaas bia dahat te baan taar ra kuas pane iakan ra purpuruan i te hanuat katin ing bia da be lik bia da tung dahat utana. Bia ing na ngan huo, dahat pai tale bia dahat na hinawas bia warah kaik iakan ra sakana kis hulungai i hanuat kanong taie ta burena.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Io, ing ga tange tar hokaiken ga tule harbasiane um ira matanaiabar tano kis hulungai.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.