Atos 10
Patpatar NT and Psalms (GFK_TBL) vs VC
1 Io, ma ga mon tiga tunotuno aram Kaisaria hinsana ne Konilias, tiga tamat na umri ie narakoman tiga tamat na matana ubane di kilam bia no matana ubane me Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Aie ma no uno hatatamaan bakut a ut na lotu dal taman ma dal git ruru God. Git harharahut mah ira maris ma git sasaring hait tupas God.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Tiga bung ra itul a pakana bung ra matarahien ga nes tiga ninaas na tanuo. Ga nes tus tiga angelo tane God ga hanuat taar tana ma ga tange, “Konilias.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konilias ga mata raurawan taar tano angelo ma ra bunurut ma ga tiri, “Asa, Watong?” No angelo ga balui hoken: “Ira num sinasaring ma ira num harharahut tupas ira maris i te haan tupas God hoing tiga bilai na hartabar nong i halilik ie wara utaam.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ma kaiken nu tule num ta tunotuno u Iopa wara lamlam tiga tunaan hinsana ne Saimon nong di kilam ie bia Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aie tiga wasire aram tano hala tano tunotuno i la papalim ma ira pala bulumakau hinsana ne Saimon. Ma no ngasiana i tur hutaten no tes.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ma bia no angelo nong ga ianga tana ga haan laah, Konilias ga tatau auno iruo tultulai ma tiga umri, a ut na lotu ie ma aie tikai ta ira umri ing dal git harharahut Konilias ta ira uno sunupi.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ga hinawase dal ta ira linge bakut ing ga hanuat taar tana ma ga tule dal u Iopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tano mes na bung ing dal ga hananhaan hutaten no pise na hala, Pita ga haan uram tano madahien na ula hala ra matarahien wara sinasaring.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ga taburungan ma ga sip ta linge bia na ien. Ma ing di ga tangtagure ira nian Pita ga nes tiga ninaas na tanuo.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ga nas no mawe ga tapapos ma tiga linge hoira tamat na maal di ga harharuhe hasur ie ta ira ihat na ngusuno.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ma kaia tana ga mon ira mangana wawaguai bakut ing aihat ira kaki diet. Ga mon mah ing diet la kaikaiau tano pise ma ira maan mah tano hurmauho.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Io, tiga ingana tunotuno ga tange, “Taman tut, Pita. Nu bu bing kaiken nugu ien.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Iesen Pita ga tange, “Taie tun at, Watong! Iau pa nale ien ta linge ing ira numehet harkurai i hatabune mehet ine.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ma no ingana no tunotuno ga tange tano airuo na pakaan bia, “Waak u hatabune ira linge ing God i te hagamgamatien tar.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ga ngan hokaiken aitul a pakaan ma kaik at mon di ga sarat haut pukus no maal uram ra mawe.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ing Pita ga kis taar ma ga liilik utano kukuraina iakan ra ninaas na tanuo, ira tunotuno ing ne Konilias ga tule dal, dal ga nunure leh no hala ta Saimon, dal ga me hanuat aram tano matanangas huat.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Dal ga tatau ma dal ga tiri bia Saimon nong di ga kilam ie bia Pita ga kiskis kaia bia taie.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ing Pita ga kis taar at baak ma ga liilik utano kukuraina no uno ninaas, no Tanuo ga tange tana bia, “Saimon, aitul a tunotuno kana dal silsilihe ugu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kaia, taguro ma nu hansur. Ma waak u malmalok bia nu haan tika ma dal kanong iau at iau te tule dal ukai.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Io, Pita ga hansur ma ga tange ta dal, “Iau no tunotuno nong mutal sisilih tana. Mutal haan ukai warah?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Dal ga balui, “No tamat na umri Konilias i tule metal. Aie tiga takodasiana tunotuno ma i la urur ta God. Ma no huntunaan na Iudeia bakut diet ru ie. Tiga halhaliana angelo i tange tana bia na bale leh ugu uram tano uno hala waing na hadade ira nianga ing nu tange.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Io, Pita ga bale halaka leh dal bia dal na uno wasire aram tano hala. No Halhaliana Tanuo ga hansur taar mah ta diet ing diet pai Iudeia. Tano mes na bung Pita ga taguro ma ga tika laah ma dal. Ma ari tasine ta Krais meras Iopa diet ga sakate mah dal.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ma tano bung menamur Pita ga hanuat aram Kaisaria. Ma Konilias ga kiskis kawase diet ma gate tau hulungan ira hinsakana ma ira uno harwis ing ga manga lasa ta diet.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ing Pita ga hanan laka tano hala, Konilias ga haan tultul ie gaam se tar ie ta ira kaki Pita ma ra but na urur.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Sen bia Pita ga tange, “Tut naliu! Iau at mah, iau tiga tunotuno mon hoing augu.” Ma ing ga tangtange huo ga hatut habalin ie.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ma ing Pita ga iangianga at baak ma ne Konilias ga haan laka gaam a nes leh ira haleng na tunotuno diet ga kis hurlungen taar.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Io, ga tange ta diet, “Muat nunure tar bia ira numehet harkurai ira Iudeia diet hartigal bia tiga Iudeia pa na kis tika ma tikai pai Iudeia ie ma pa na kol mah ie. Iesen God i te hamines tagu bia waak iau liklik halaka leh bia God i te hatabune tiga tunotuno mekai ho mehet ira Iudeia.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Io kaik, ing muat hartula utagu iau hanuat ma iau pai malok. Io, iau wara tirtiri bia wara bih kaik muat gi hartula utagu?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ma Konilias ga balui hoken: “Aihat na bung nalua iau ga sasaring aram tano nugu hala ra itul a pakana bung ra matarahien. Ma kaik at mon tiga tunotuno ga tur menalua tagu. Ga sigam tar ra pipilakas na sigasige.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ga tange, ‘Konilias, God i te hadade no num sinasaring ma i te lik leh ira num harharahut tupas ira maris.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Io, hartula u Iopa wara uta Saimon nong di kilam ie bia Pita. Kana i kiskis aras tano hala tane Saimon no ut na pinapalim ma ra pala bulumakau nong i la kiskis hutaten no tes.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Io, kaik at mon iau gaam hartula wara utaam ma u te gil ra bilai na magingin bia u hanuat. Ma kaiken mehet bakut ken tano matmataan ta God wara hanhadade ira nianga bakut ing no Watong i te pir tar ugu bia nu hinawase het ine.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Io, Pita ga hatahun wara nianga. “Kaiken um iau te nes kilam no tutun bia God pai la harharahut sen mon tiga palpal ma waak no mes.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Iesen i la balbale leh ira tunotuno ta ira huntunaan bakut ing diet ru ie ma ing diet gil ra takodas na magingin.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Muat nunure no hinhinawas nong God ga tulei uram ta ira matanaiabar na Israel. Ga iangianga utano tahut na hinhinawas tane Jisas Krais no Watong ta ira matanaiabar bakut nong i hatahuat ra malum nalamin ta dahat ma God.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Muat nunure no linge nong ga hanuat ta ira matahu taman aram Iudeia, tur leh me Galili menamur tano pakana bung ing Jon ga harharpir bia ira matanaiabar diet na kap baptais.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ma muat palai ta Jisas me Nasaret nong God ga tibei ing ga tabar ie ma no Halhaliana Tanuo tika mah ma ra dadas. I palai mah ta muat bia ga hanahaan hurbit ma ga gilgil ra tahut ma ga halangalanga diet bakut ing Sataan ga papasuane diet, kanong bia God ga kis tika mei.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Mehet ira apostolo mehet ga nes kaike ira linge ga gil arau Ierusalem ma ta ira mes na katon tano hanuo gar na Iudeia. Kaik mehet gi hinawas bia a tutun kaiken. Ma diet ga bu bing ie ing diet ga hatabai aram tiga kabai.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Iesen God ga hatut ie sukun ra minaat tano itul a bung gaam hapuasnei.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Iesen ira matanaiabar bakut diet pa ga nes ie. Taie. Diet sen mon kaike ing God gabe gilamis diet bia diet na hinawas ta ira tutun utana. Ma mehet, mehet ing mehet ga iaan ma mehet ga mom tika mei namur bia gate tut hut sukun ra minaat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ma ga tar ra dadas na nianga ta mehet bia mehet na harpir taar ta ira matanaiabar ma bia mehet na manga hinawas bia aie nong God ga bul ie bia na gil harkurai ta diet ing diet lon baak ma ta diet ing diet te maat.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ira tangesot bakut diet hinawas tana bia meram narako tano hinsana, God na lik luban se ira magingin sakena ta diet bakut ing diet nurnur tana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ing Pita ga tangtange at baak kaiken ra nianga, no Halhaliana Tanuo ga hansur taar ta diet bakut ing diet ga hanhadade no uno hinhinawas.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ma ira ut na nurnuruan, diet ira Iudeia ing diet ga hanuat me Iopa tika ma Pita, diet ga manga karup bia God ga tule hasur no hartabar na Halhaliana Tanuo taar ta diet mah ing diet pai Iudeia.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ga palai bia God ga gil huo kanong ira Iudeia diet ga hadade diet ira mes ing diet ga iangianga ma ira mes na nianga ma ing diet ga pirpirlat God. Io, Pita ga tange, “Pai tale tun at tikai bia na tigal kaiken ra tunotuno bia diet pa na kap baptais ma ra taah kanong diet te hatur kawase leh mah no Halhaliana Tanuo hoing dahat.”
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 — ausente —
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Io, ga tange ta diet, “Muat na kap baptais at tano hinsa Jisas Krais.” Io, diet ga saring Pita bia na kis tika baak ma diet ta bar bung.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.