Marcos 7
Sokarek NT (GFK_SWB) vs NVT
1 Ari Parisi ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ing di ga hanawat me Ierusalem di ga kis luhut Jisas.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Di ga nes ari ta ira bulu na harausur tane Jisas di ga iaiaan. Ma di ga lik be God i nes ter be a sana ira luma di ira bulu na harausur. Ira Parisi di ga lik hobi kinong ira bulu na harausur pa di gale gis ira luma di hoke ira harkurai tane Moses ta ira Parisi ga tange.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Ira nudi Parisi ira Iudeia, ma ira ari mes na Iudeia, di la murmur ira harausur di ga kap ta ira hintubu di. Ira harausur horek. Be pa di nale mur timaan ira harkurai na gis lumanari tano pana bung be di gis ira luma di, pa di nale ian.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ma be di na baling merasi tano maket, di na susu na gise leh mon waing pai nale tale be tikenong na hatabune di. Io, namur di na ian. Ma di la murmur bileng ari haleng mes na harkurai ing ira hintubu di ga hinawase di urie. Di na gis timaan ira kap, ira sosopen, ira dis, ma ira hator.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Io, ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses di ga tange tane Jisas, “Mem lik be i sana be ira num bulu na harausur pa dile mur ira tintalen ira hintubu dait ga ter ta dait. Kakarek di ian ma ira sana luma di. Nu tange um hohaam uta di?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jisas ga balu di ma iga tange, “No tangetus Aisaia ga tange ra tutuno uta mu ira ut na harababo be iga pakat ikin ra nianga tane God. Ma ne God ga tange be,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Mu te hamalum um ira harkurai tane God ma mu palim kawase um ira tintalen gar na turadi.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ma ne Jisas ga tange habaling ta di, “Mu manga melem at ura bulbul hasisingen ira harkurai tane God waing mu nage hatur kawase ira numu harausur iat.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Kike iou te tange ter i haruat tutuno ma karek Moses ga tange, ‘Ru no num mama ma no num makai,’ ma, ‘Nesi i tange hagae no nuno mama be no nuno makai, mu na ubu bing ie.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Sene be mu la tangtange be tike turadi a nuno mon linge i tale be na harahut no nuno mama ma no nuno makai me, i tale bileng be na tange horek: ‘Aiou te ter ikinong ukaia hone God. Paile tale be ni ter ie tam ura harahut ugo.’ Ma be ing mu lik hobi, i nanaas be mu tingtigel ikino turadi be pai nale ruru iat um no nuno mama ma no nuno makai.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Be mu ma ira hintubu mu, mu hausur hanane ira matanabar ta ira numu tintalen na tuara, mu kap leise ira dades ta ira nianga tane God. Ma ra haleng bileng ira linge hokakarek mu la gilgil.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ma ne Jisas ga tato hulungan habaling no tamat na matanabar, igom tange ta di, “Mu bakut, mu hadade! Iou sip be mu na palai!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ira mangana linge tikenong i en paile tale be na hagae ie kaie no turadi nage sana. Sene be ira linge i hanasur metuma naramon tana na hagae ie inage sana.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Be ing u haruat ura hadade kilam ikin, nu taram ie.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Be Jisas ga hana sukun ira matanabar ma igom hana lala tano hala, ira nuno bulu na harausur di ga tange tana be na pales ter ta di no pipilaina no nuno nianga harharuat.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jisas ga tange ta di, “Ira matanabar pa dile palai, ma hohaam be mu bileng, pa mu le palai? Mu paile nunure iat baak be ira nian ing mu la enen paile tale be na hagae mu kaie mu nage sana?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Paile tale kinong ira nian pai nale hagae ira magira mu. Ira nian ila hana lala mon tano tinga mu ma ina hanasur baling.” (Io, Jisas ga tange be ira nian bakut i bilai ma pai nale hagae tikenong kaie inage sana.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Jisas ga tange habaling ta di, “Ira linge i hanasur metuma naramon tutuno tike turadi, kaie inage hagae ie nage sana.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 I tutuno, kinong metuma tano katine tikenong, ira sasana na hanawat. Ma kike ra sasana horek. Na mon sana lilik, na kukuman, ma ina harubu bingibing bia bileng. Ma ina noh ma tike haine gar na mes. Ma di ira laala di na gil hobi bileng.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Na hatur kawase a sana namnamas bileng. Na gil sasana, na harakale, na harkalak, na lilik saasa ter tikenong, na tange hagae tikenong, na malamala tamat, ma ina lon tatahun.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Kakarek ra sana tintalen bakut i tahuat metuma tano magirana tikenong, di hagae no turadi ige sana.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jisas ga hana leh mekaia ma iga hana ter tano katano tano taman Tair. Iga hana lala kumaan ter tike hala be tari turadi di nahula nes ie. Sene be no nuno hinana pai gale mun.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Tike haine a sana tanuo ga sasoh tano nuno hinasik. Ma be igate hadade ra nianga utane Jisas iga hana gom ise ter ie napu ta ira kakine Jisas.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Iga ianga marmaris tane Jisas be na hasur leise no sana tanuo nong ga sasoh tano nuno not no hinasik. Ma ikino haine, paile Iudeia ie. Di ga kaho ie tano katano Ponisia tano tamat na katano Siria.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ma be Jisas ga nes be pata be a Iudeia ie, iga tange tana, “Pata. Da huna tabar baak ira bulu na Iudeia. Paile tahut be da ise tabar ira pep ma ira nian adi ra bulu.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 No haine ga balu ie, “Maso, no watong! Iesene ira pep iat mon bileng, di la enen ira petnaa di ira bulu menapu tano teol na nian.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jisas ga tange baling tana, “Kinong no num binabalu ukira ho iou i bilai, nu baling ma nu nes be no sana tanuo te sur sukun no natim.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Io, no haine ga hana baling ter tano nuno hala ma iga nes no natine ma iga noh ter. Ma no sana tanuo gate sur sukun ie.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Io, Jisas ga hana leh mekaia Tair gom kutus kaia tano taman Saidon gom hanasur ter tano tamat na taho kis Galili naramon tano katano Dekapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tike talingaro ma ra katol bileng ie, ari turadi di ga kap hawat ter ie ukaia hone Jisas. Ma di ga duan ie be na bul ira lumana ta ikino tunana waing inage hadado ma inage ianga timaan baling.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Be Jisas gate lamus hasisingen leh ie ta ira matanabar, iga bul ira iruo kaskas na lumana ta ira airuo talingana no turadi. Io, namur iga iaiabis ter ta ira kaskas na lumana ma igom sigire no karamena no turadi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Iga manga marmaris ma iga tange tano nianga nudi ira Iudeia, “Epata,” pipilaina horek: “Tapapos!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ikino pana bung iat mon, ira talingana no turadi ga tapapos, no karamena ga mamaan ma iga ianga palai leh um.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Io, Jisas ga ianga dades ta ira turadi be pa di nale hinawas ta ikino linge igate gil ter. Sukmaal be Jisas ga tingtigel hadades ira turadi, di ga madung ter at ura hininaawas.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ira turadi ing di ga hadade ira nianga utane Jisas di ga manga karup ma di ga ngangao sakit ma di ga tange, “I gil timaan at ira linge bakut. Ma ira talingaro bileng, i papos ira talinga di kaie di ge hadado. Ma ira tabuna nianga bileng, di te ianga.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.