Mateus 26
Hinsaal NT (GFK_HWB) vs NVI
1 Ma bia Iesu gata tangai bakut kaikek ira nianga, ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Muat nunurei tar bia no Nian na Hinahaan Sakit airua bung taar um utana. Ma daga tar sei Nong a Tunatuna Ia bia diet na tut tar ia tano ula kabai.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Io, ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hanuat hulungai narako tano tamat na hala ta Kepas, no tamat ta ira pris.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ma diet ga wor tikai bia diet na silhei tiga bilai na ngaas susuhai wara palpalim kahai Iesu bia diet naga bu bing ia.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ma diet ga tangai bia, “Pa dahat na gil hua kaia tano nian, ira tunatuna kaba diet tut na purpuruan ma dahat.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Iesu ga kis taar Betani, narako tano hala tane Saimon, nong baa ga sam lepra.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ma bia Iesu ga ianiaan tano suuh na nian, tiga hahina ga hanuat taar tana, gaam kap hahuat tiga mangana bilai na gapgopai. Ma di ga gil ia ma ra haat di kilam ma alabasta. Ma narako tana, aring waiwai wara salsalaap ma a tamat na kinewa tana. Ma ga hurarai no waiwai tano wali Iesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ma bia ira nuna bulu na hausur diet ga nas hua, diet ga rungurung, diet gaam tangai bia, “Wara biha tutun at bia i hapataam bia iakan ra waiwai?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Di gaar suhuranei no waiwai daga kap ta tamat na kinewa wara harharahut ira maris.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Senbia Iesu ga palai ta iakan, gaam tangai ta diet bia, “Waak muat kas na gil iakan ra hahina kanong i ta gil tiga bilai na linga sakit taar tagu.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ira maris diet na kis tikai ma muat hatikai, senbia iau, pa iau na kis hatikai taar ma muat.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Bia i ta hurarai tar ia tano tamaigu, i gil hua wara tangtagurei iau tano bung bia da bus iau tana.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Muat na hadadei baa! Da hasahesa ta iakan ra tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanua. Bia da gil hua, io, no linga no hahina i ta gil tar ia da hinawas mah utana wara halilik tar ira tunatuna utana.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Io, tikai ta diet ta ira sangahul ma irua na bulu na hausur, no hinsana ne Iudas Isikariot, ga haan taar ta ira tamat na pris.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Gaam tiri bia, “Ing bia iau na tar sei Iesu ta muat, asa tutun at ing muat na tar tagu?” Io, diet ga was tar aitul a sangahul na siliwa tana.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tur lah ta iakano pakana bung ga silsilhei tiga bilai na ngaas wara tartar sei Iesu ta diet.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Io, tano luena bung tano Nian na Beret Pai Lalat, ira bulu na hausur diet ga haan tupas Iesu, diet gaam tiri ia, “U nem bia mehet na tagurei no Nian na Hinahaan Sakit aha?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ga balu diet bia, “Mamur kaikek, mamur na haan laka tano pisa na hala, mamur na nas no tunatuna mamur palai taar tana. Mamur na tangai tana bia, ‘No tena hausur i tangai bia no nuna pakana bung i ta hanuat. Ia ma mehet ira nuna bulu na hausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia ra num hala.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ma ira airua bulu na hausur dir ga gil hoing Iesu ga tangai ta dir, dir gaam tagurei no Nian na Hinahaan Sakit.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ma bia gata manga matmatarahien Iesu ma ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, diet ga kis tikai taar tano suuh na nian.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ma bia diet ga ianiaan, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei baa! Tikai ta muat na tur talur iau ma na tar sei iau.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ing diet ga hadadei iakan ra nianga, diet ga manga tapunuk, io, tikatikai at ta diet ga tangai tane Iesu bia, “Nugu Watong, iau lik tutuna bia pai iau, naka?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ma Iesu ga balu diet bia, “Nong i ta hasuguh no ana beret tikai ma iau narako tano dis, ia a mon nong na tur talur iau ma na tar sei iau.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Nong a Tunatuna Ia na haan taar tano nuna minaat hoing at ira poropet diet gata pakat tar utana. Senbia maris ta iakano tunatuna nong na tur talur Nong a Tunatuna Ia ma na tar sei ia! Gaar tahut tana bia pa di gaar kaha ia, kanong na kap tiga tamat na harpidinau.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Io, Iudas, nong na tur talur ia ma na tar sei ia, ga tangai tana bia, “Tena hausur, iau lik tutuna bia pai iau, naka?” Iesu ga balu ia bia, “Uga a mon.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Bia diet ga ianiaan Iesu ga kap lah tiga sibana beret, ga tanga tahut ta Kalou tana, ma gaam bingit ia. Io, ga palau ira nuna bulu na hausur ma ia ma ga tangai ta diet bia, “Muat kap lah, ma muat naga ien ia. Iakan no tamaigu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Namur ga kap lah no gapgopai na wain, gaam tanga tahut ta Kalou tana. Ga tar ia ta diet, gaam tangai bia, “Muat bakut, muat mom.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Iakan no gapigu nong na hatutun no kunubus maram ta Kalou. Ma iau na tar bia sei ia wara punpun sai ira sakena gar na haleng.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Muat hadadei timaan! Pa iau na mamai habal ta wain tuk tano pakana bung tano matanitu tano nugu Tata ing iau na mom tikai balin ma muat.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ma bia diet gata ru tar tiga nirudu diet ga hansur makaia uram ra uladih Olip.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Katin ra bung bia muat na nas bia di gilgil hoeh tagu, ma muat bakut, muat na hilau talur iau hoing no poropet gata pakat tar ta ira nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ma Iesu ga tangai habal bia, “Kaikek i tutuna, senbia iau na lon huat balin, ma iau na luai ta muat uras Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Senbia Pita ga tangai tana bia, “A tutuna bia diet bakut dak, diet na hilau talur uga ing bia diet na nas asa ing da gil taam, senbia tutuna sakit bia iau, pa iau na hilau talur uga.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ma Iesu ga balu ia bia, “Hadadei baa! Katin at ra bung, bia no kareka pa na kakel baa, u na harhus sasei iau aitul a pakaan.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Senbia Pita ga tangai tana, “A linga bia ing bia ena maat tikai ma uga. Pa iau na harhus sei at uga.” Ma ira mesa ta diet, diet ga tangai mah hua.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur, diet ga haan taar tiga sibaan di kilam ia bia Getsemani. Ma Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Muat na kis taar kai, ma iau baa, iau na haan uram ma iau na sasaring.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Io, ga lam lah Pita ma ira airua nati Sebedi, dal gaam sakatei ia. Iakano pakana bung ga kilinganei ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Io, ga tangai ta dal bia, “No nugu kidilona nilon i manga tirih sakit kaiken iau gi kilinganei bia iau wara minminaat. Mutal kis kai ma mutal na nanaas tikai ma iau.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Io, ga haan kakari dahina, gaam singabukun uras napu tano pisa, ma gaam sasaring hoken: “Mama, ing bia i haruat tano num sinisip, iau nem bia u na kap sei iakan ra tinirih makai tagu nong i wara hinaan tupas iau. Ma senbia waak u gil ing iau sip. U na gil at ing u sip.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Io, ga haan tapukus balin taar ta ira nuna aitul a bulu na hausur ma ga nas dal bia dal ga sua sakit. Ma Iesu ga tangai tane Pita bia, “Maris! Pai tale bia u gaar nanaas taar mon baa ta dahina?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 I tahut bia mutal na nanaas ma mutal na sasaring waing pa mutal naga puka ing bia ta harwalaam na haan tupas mutal. Ira bala mutal i nem taar um wara turtur bat ira harwalaam, senbia a tunatuna tutuna mon mutal kaikek naga dadas ta mutal.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Io, ga haan laah baal tano airua pakaan, gaam sasaring bia, “Mama, bia iakan ra tinirih pa na haan laah tuk taar bia iau na sola tana, io, iau na mur haruatanei no num sinisip.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Bia ga haan tapukus balin ga nas habal dal bia dal ga sua sakit, kanong dal ga manga sumsumela.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Io, ga haan talur habal dal, gaam a sasaring balin tano aitul a pakaan, ma ga sasaring baal hoing naluai.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ga tapukus taar baal ta ira aitul a bulu na hausur, gaam tangai ta dal bia, “Iau marmaris bia kana a baa mutal susua ma mutal tatohun. Nas baa! No pakana bung i ta hanuat bia da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tena sakena.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunatuna nong na tar sei iau ia kek tuai i hananhuat!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ma bia Iesu ga iangianga baa, Iudas, tikai ta ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, ga salo huat. A tamat na mataniabar diet ga hanuat tikai ma ia ma diet ga kapkap hani ra hisa ma ra dahai. Ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tulei sei diet.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Io, no tunatuna nong ga tur talur Iesu, nong i wara tartar sei ia, gata tangai tar ta diet hoken: “No tunatuna nong iau na haianga lah ia ma iau na lusung ia, ia a mon. Muat na palim kahai ia.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Kaikek at Iudas ga hanuat taar ta Iesu. Ga haianga lah ia hoken: “Tahut na bung taam, tena hausur!” ma gaam lusung ia.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ma Iesu ga tangai bia, “Tasigu, u na gil ing u hanuat wara gilgil.” Io, ira tunatuna diet ga hanuat taar tana, diet gaam palim kahai ia.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Io, tikai ta diet ing ga tur tikai taar ma Iesu ga sal lah no nuna hisa na hinarubu, gaam kato kutus sei tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira pris.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Singbalai pukus no num hisa! Io, diet bakut ing diet palim hisa na hinarubu diet na maat at tano hisa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Pau nunurei bia i tale bia iau na saring no nugu Tata wara harharahut iau, ma kaiken a mon gaar tulei hasur a arip na arip na angelo?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Bia iau gaar gil hua, ira nianga ta Kalou di ga pakat pa gaar hanuat tutuna kanong ira pakpakat i tangai bia na tutuna bia iakan na hanuat at.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ma ta iakanong ra pakana bung, Iesu ga tangai tano tamat na mataniabar bia, “Muat kap hahuat ira numuat hisa ma ra dahai na hinarubu wara palpalim kahai iau hoing balik bia iau tiga tena hatut purpuruan? Taia bia a tena hatut purpuruan iau! Ira kaba bungbung bakut iau git kiskis ma iau git hauhausur tano tamat na hala na lotu ma pa muat ga palim kahai iau.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Senbia kaiken bakut ra linga i ta hanuat wara hatutun ing ira poropet diet ga pakat.” Io, ira nuna bulu na hausur diet ga hilau talur um ia.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bia diet gata palim kahai Iesu, diet ga lam tar ia ta Kepas, no tamat ta ira pris. Ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira tamat ta ira huntunaan, diet gata kis hulungai taar kaia.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ma Pita ga murmur hani at Iesu, ma ga helhelik haan at, tuk taar tano tingana hera tano ngasiana no tamat ta ira pris. Gaam tur huat kaia wara nasnas bia diet na gil hoeh ta Iesu, io, gaam a kis tikai taar ma ira tena harbalaurai ta iakano sibaan.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ma ira tamat na pris ma ira kaba kaunsal, diet ga silsilhei ta mangana nianga wara tangtangai hagawai Iesu waing diet naga bu bing ia.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 A tutuna bia a haleng diet ga hanuat, senbia pa diet ga nas lah tari mangana hartakun hua. Ma diet ing diet ga hanuat, diet ga tangai aring bisbis na nianga utana. Senbia, namur dahina, airua dir ga haan tupas ia.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ma dir ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna ga tangai hoken: ‘Iau tale bia iau na durei no tamat na hala na lotu ta Kalou, ma iau na hatur habal mon ia ta aitul a bung.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Io, no tamat ta ira pris ga taman tut, gaam tangai ta Iesu bia, “Iau karup bia pau balu diet! U na tangai hoeh ta ken ra mangana nianga diet takun uga manei?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Senbia Iesu ga tur matien taar a mon. Io, no tamat ta ira pris ga tangai tana bia, “Iau hasasalima uga taar tano lilona Kalou bia u na hasasei mehet bia uga no Mesaia,no Nati Kalou, bia taia!”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Hokek a mon u ta tangai. Senbia iau tangai ta muat bia muat na nas Nong a Tunatuna Ia ma na kis taar tano tamat na kinkinis tano sot na lima Kalou no Dadasina, ma na hanhan suur ta ira baakut maram ra mawai.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Io, no tamat ta ira pris ga diris ira nuna sigasigam ma gaam tangai bia, “I ta tangai hagawai Kalou! Pa dahat supi habalin um ta tunatuna wara hasahesa utana. Muat ta hadadei tar ing i ta tangai hagawai Kalou bia dir haruat mon.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Muat lik hoeh?” Ma diet ga balu ia bia, “I tale at bia na maat!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Io, diet ga iabis no matmataan tana. Diet gaam kubus bat ira matana, diet gaam tut ia ma ira lima diet, aring diet ga pasar ia, ma diet gaam tangai bia, “Ing bia uga no Mesaia, io, u na kilam sot bia siga iakanong i ta tut uga!”
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Io, Pita ga kis taar kaia tano tingana hera ma tiga tultulai na hahina ga hanuat taar tana, gaam tangai bia, “Uga mah, u git tiktikai ma iakanong ma Galili, ne Iesu.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pita balik ga harhus gaam tangai ra matmataan ta diet bakut bia, “Pa iau nunurei kaikek ra linga u tangtangai!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ma bia ga haan laah ukaia ra matanangas huat, tiga mes na tultulai na hahina ga nas ia, gaam tangai ta ira mataniabar ing diet ga turtur haan kaia bia, “Iakan ra tunatuna git tiktikai ma Iesu ma Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ma Pita ga harhus baal, gaam sasalima, ma gaam tangai, “Pa iau nunurei iakanong ra tunatuna!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Io, namur dahina diet ing diet ga turtur huteta haan, diet ga hanuat taar tana, ma diet gaam tangai bia, “I palai bia uga tikai ta diet kanong ira num mangana sa nianga i haminis hua.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Pita ga tangai ta diet bia, “Iau sasalima ma ra tutuna bia pa iau nunurei iakanong ra tunatuna! Bia iau bisbis, io, iau nem bia Kalou na hapidinau iau!” Io, kaikek at no kareka ga kakel.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ma Pita ga lik lah kan ra nianga ing Iesu ga tangai taar tana hoken: “Bia no kareka pa na kakel baa, ma u ta harhus sei iau aitul a pakaan.” Ma Pita ga haan talur iakano sibaan, ma gaam manga suah.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.