Marcos 10
Hinsaal NT (GFK_HWB) vs NVI
1 Namur Iesu ga haan talur iakano taman, gaam haan uram tano hanua Iudeia ma ga bolas urau tiga palpal tano taah Ioridaan. A tamat na mataniabar balin diet ga haan tupas ia, ma ga hausur habalin diet hoing at i la gilgil.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ma aring Parasi diet ga hanuat wara walwalar Iesu bia pa naga balu timaan no nudiet tinir. Diet ga tiri ia hoken: “I takodas ta ira nudahat warkurai bia tiga tunatuna na waak sei no nuna hahina?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Io, Iesu ga balu diet bia, “A warkurai ia hoeh nong Moses ga tar ia ta muat?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Diet ga tangai bia, “Moses ga waak sei tar ta dahat bia tiga tunana na pakat tar ra nianga palai wara palas tinolen ta dir ma no nuna hahina, io, na tulei sei ia.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Io, Iesu balin ga tangai, “Moses ga pakat iakan ra warkurai kanong ira bala muat ga dadas.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Senbia tano hatahun tano hakhakisi, ‘Kalou ga gil dir bia tikai na tunana ma tikai na hahina.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ta iakan no burena no tunana naga haan talur no ana sus ma no pawasina, ma dir na kis tikai ma no nuna hahina.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ma dir na tikai mon.’ Io, pa dir na airua balin um. Dir na tikai.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Waak tiga tunatuna mon na palas harbasianei iakan ra linga kanong, Kalou gata kubus pakur tar dir.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Bia diet ga kis taar narako tiga hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tiri habalin Iesu ta iakan ra linga.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Bia tikai i sei no nuna hahina ma i tolai tiga mes na hahina, i ta gil sakena tano luena hahina, kanong i ta sua tikai ma tiga mes, pai nuna ia.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ma bia tiga hahina i sei no nuna tunaan ma i tolai tiga mes na tunaan, ia mah i ta gil sakena kanong i ta sua tikai ma tiga mes, pai nuna ia.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ira mataniabar diet ga lamlam ira nat na bulu ukaia ta Iesu bia na bul ira limana ta diet. Senbia ira nuna bulu na hausur diet ga bor diet ing diet ga lam hahuat ira nat na bulu.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Bia Iesu ga nas lah hua ga ngalngaluan ma gaam tangai ta diet bia, “Muat waak sasei ira bulu taar tagu. Pa muat na tur bat diet kanong no matanitu ta Kalou a nudiet ia ira mangana nat na bulu hoken.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Muat hadadei baa! Bia tikai pa na hatur kahai no matanitu ta Kalou hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Io, ga rapa lah ira nat na bulu ma ga bul ira airua limana naliu ta diet ma gaam haidanei diet.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Bia Iesu ga hatahun hinahaan balin, tiga tunana ga hilau huat taar tana gaam satudu manaluai tana ma gaam tiri Iesu bia, “Bilai na tena hausur, iau na gil ra sa bia iau naga kap no nilon hatikai?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iesu ga tangai tana, “U na lilik timaan tano burena wara biha u kilam iau bia a bilai iau. Taia ta tikai pai bilai. Kalou sena mon i bilai.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 U nunurei ira warkurai ta Moses: ‘Waak u harubu bingbing bia. Waak u sua tikai ma tikai pai a num ia. Waak u kikinau. Waak u gil bisbis na nianga wara taktakun tikai. Waak u bis lah tiga linga gar na mes. Ma u na ruu naam sus ma no pawasim.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 No tunaan ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra warkurai.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Bia Iesu ga nas ia ga sip ia. Io, ga tangai tana, “Tiga linga sen mon pau gil baa ia ma u supi ia. Haan, ma u na suhuranei ira num linga bakut, ma u na tar ira kinewa ta ira maris waing u naga hatur kahai ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, u na mai ma u na mur iau.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 No tunatuna ga tapunuk bia ga hadadei hoken. Io, ga haan laah ma ra bala marmaris kanong a tamat na watong ia.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ma Iesu ga nas harbasianei ira nuna bulu na hausur gaam tangai ta diet bia, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ira bulu na hausur diet ga karup ta ira nuna nianga. Ma Iesu ga tangai habalin ta diet, “Ira nugu subula, i manga dadas wara sinola tano matanitu ta Kalou!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ma bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus bia tiga kamel na laka tano matana nil na sisingit bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ma diet ga manga karup, diet gaam tangtangai harbasianei ta diet, “Bia hua, i nanaas bia taia tikai pai tale wara kapkap no nilon tutuna. Naka?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ma Iesu ga nas diet ma gaam tangai, “Ira tunatuna mon, pa diet haruat. Senbia Kalou i tale kanong ira linga bakut Kalou i tale wara gilgil.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Io, Pita ga tangai tana, “Nas, ira numehet linga bakut, mehet ta haan talur tar wara murmur uga.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ma Iesu ga tangai bia, “Muat hadadei baa! Siga tikai i haan talur no nuna taman, ira tasina, ira hininina, no pawasina, no ana sus, ira natina, bia ira nuna uma wara utagu ma tano tahut na hinhinawas, io, na hatur kahai lah ra haleng balin ta iakan ra pakana bung. Na mon tiga maar balin ira taman, tasina, hininina, pawasina, natina, ma uma, ma da hangungut mah ia. Ma na hatur kahai mah no nilon nong pa na pataam tano pakana bung na hanuat namur.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ma haleng ing diet watong katin, diet na maris namur. Ma diet ira maris katin, diet na watong namur.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ma diet ga murmur no ngaas uram Ierusalem, ma Iesu ga luluai haan ta diet. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga karup ma ira mataniabar ing diet ga murmur ia, diet ga burut. Ma Iesu ga tau hasisingen lah ira sangahul ma irua gaam hasasei diet ta ira linga na hanuat tana.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ma ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei timaan. Dahat hananhut um uram Ierusalem ma da tar sei um Nong a Tunatuna Ia ta ira tamat na pris ma ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Ma diet na kurei bia da bu bing ia. Ma diet na tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ma diet na hasakit sakasaka tana, ma diet na iabis ia, dangat ia, ma diet na bu bing ia. Ma aitul a bung na sakit, na tut hut balin.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Io, Jemes ma Ioanes, ira nati Sebedi, dir ga hanuat taar ta Iesu, dir gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mamir sip bia u na gil tiga linga ta mamir.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ma ga tiri dir, “Mamur sip bia ena gil sa ta mamur?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ma dir ga balu ia, “Bia u na kis tano num minamar na king, mamir sip bia u na haut bia mamir na kis tikai ma uga, tikai tano sot na limaam ma tikai tano kesa na limaam.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “Pa mamur palai tano linga mamur tirtiri bia ena gil ia ta mamur. Mamur tale bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia? Ma mamur tale bia mamur na sola ta ira linga ing da gil tagu?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Dir ga balu ia bia, “Mamir tale.” Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “I tutuna bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia. Ma mur na sola ta ira linga ing da gil tagu.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Senbia no kinkinis tano sot na limagu ma no kesa na limagu, pai nugu linga wara tartar. Iakanong a linga ta Kalou. Ma na tar ia ta diet ing i ta tagurei haruatanei ira nudiet kinkinis.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Bia ira sangahul na bulu na hausur diet ga hadadei hua, diet ga ngalngaluan taar ta Jemes ma Ioanes.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Io, Iesu ga tau hulungai diet ma gaam tangai bia, “Muat palai ta diet ing pai Iudeia diet. Diet ing di lik bia a lualua diet, diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma ira nudiet watong diet la manga kurkurei diet.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Senbia pai haruat hua ta muat. Bia tikai i nem bia na tamat nalamin ta muat, i supi bia na tultulai ta muat.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ma bia tikai i nem bia na lualua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat bakut.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Muat na gil hua kanong Nong a Tunatuna Ia pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no nuna nilon wara kulkul pukus haleng na mataniabar.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Io, diet ga hanuat aram tano pisa na hala Jeriko. Ma Iesu ma ira nuna bulu na hausur tikai ma ira tamat na mataniabar sakit, diet ga haan laah um makaia. Ma tiga pula, hinsana ne Batimias, no nati ne Timias, ga kis taar tano gagena ngaas.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ma bia ga hadadei bia ia Iesu nong ma Nasaret, ga hatahun tatau naliu bia, “Iesu, uga no tubu Dewit, u na marsei iau!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Io, haleng mataniabar diet ga bor ia bia na kis matien. Senbia iakanong ra pakaan ga manga tatau naliu balik gaam tangai bia, “Tubu Dewit, u na marsei iau!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ma Iesu ga tur ma gaam tangai bia, “Muat tulei ia ukai.” Io, diet ga tau no pula ma diet gaam tangai tana, “U na balamasa ma u na tut! I tatau uga!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Io, ga sei tar nong tiga sigasigam, ga sigir tut ma gaam hanuat taar ta Iesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ma Iesu ga tiri ia bia, “U sip bia iau na gil hoeh taam?” No pula ga balu ia bia, “Tena hausur, iau sip bia iau na nanaas.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ma Iesu ga tangai tana, “Haan. No num nurnur i ta halon uga.” Kaikek at ga tapapos ira irua matana gaam mur lah Iesu tano ngaas.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.