Lucas 5
Hinsaal NT (GFK_HWB) vs ARA
1 Tiga bung bia Iesu ga tur taar kaia huteta tano taah kis Genasaret, ira mataniabar diet ga tur harsibitsibit burung ia ma diet ga hanhadadei ira nianga gar Kalou.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ma ga nas airua mon kaia huteta tano gagena taah kis. Ira tena kap kirip diet gata waak tar dir ma diet gaam gisgis ira nudiet uben.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Io, Iesu ga kawaas tano mon ta Saimon. Ma ga tangai bia na sulei hasur ia ta dahina makaia nawana. Ga kis napu kaia ra ula mon gaam hausur ira mataniabar makaia.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ma bia gata hapataam ira nuna nianga ga tangai ta Saimon bia, “Mutal na sei hasur ira numutal uben uras ra lamlamana mutal naga kap ta kirip.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon ga tangai, “Watong, mital ta papet tano kidilona bung bakut ra bung ma pa mital kap ta kiripa. Senbia, kanong u ta tangai hua, iau na bul hasur ira uben.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ma bia dal ga gil hua dal ga kap ra haleng kirip ma ira nudal uben gaam wara tamtamadiris.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Io, dal ga tah hahuat ira airua tura dal tano mes na mon bia dir na hanuat wara tahtaho dal. Ma dir ga hanuat diet gaam hahung ira airua mon ma ira kirip. Dir ga hung sakit dir gaam wara mormorung.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ma ing ne Saimon Pita ga nas hua, ga puka taar napu ta ira kaki Iesu gaam tangai bia, “Watong, iau sip bia u na haan talur iau kanong a sakana tunatuna iau.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ga tangai hua kanong diet ma ira tura diet, diet ga manga karup ta ira haleng kirip diet gata kap.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ma ira airua hintura Saimon, Jemes ma ne Ioanes, ira airua nati ne Sebedi, dir mah dir ga manga karup. Io, Iesu ga tangai ta Saimon, “Waak u burburut. Tur lah um kaiken u na kapkap tunatuna.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Io, bia diet gata sal haut taar ira nudiet airua mon uram nawana, diet ga waak sei ira linga bakut diet gaam mur um ia.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ing Iesu ga kis taar tiga taman, tiga tunatuna ga haan tupas ia ma a mon lepra ga banot tar no palatamaina. Bia ga nas Iesu ga satudu gaam suhai no matmataan tana uras tano pisa gaam sasaring marmaris taar ta Iesu bia, “Watong, iau palai bia u tale bia u na halangalanga iau waing pa na tale bia da hatabu habal iau. Ma ing bia u nem, u na halangalanga iau.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Iesu ga sasangaha gaam sigirei no tunatuna ma ga tangai, “Iau sip tar. U na langalanga!” Kaikek at no minaset ga pataam tano tunatuna.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ma Iesu ga hatumarang tar ia bia pa na hasasei tikai uta iakan ra linga. Ga tangai bia, “Iasen u na haan ma u na haminis uga tano pris. Ma u na tar no hartabar haruat ma no warkurai ta Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u ta langalanga.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Senbia no hinhinawas utana ga manga haan hurlabit balik. Ma ira mataniabar diet gaam hanuat wara hadadei ia ma bia na halangalanga diet talur ira nudiet minaset.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Senbia Iesu git haraios ukatika ta ira hanua bia, ma git saasaring.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Tiga bung bia Iesu ga hauhausur ira mataniabar, aring Parasi ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga kis taar mah kaia. Diet gata hanuat makaia Ierusalem ma ta ira tamtaman Galili ma Iudeia. Ma no dadas gar tano Watong ga kis taar ta Iesu bia na halangalanga ira ina minaset.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ma aring tunatuna dal ga kapkap hani tiga pengpeng ta tiga kunuban. Dal ga walar bia dal na kap halaka ia tano hala bia dal naga hakuban ia ra matmataan ta Iesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Senbia dal ga pet pua bia dal na gil hua kanong a haleng mataniabar. Io hua, dal gaam hanhut uram ra ula hala, dal gaam haruha hasur no pengpeng ma no kubena tano mahua dal gata tatik sarai tar ia. Dal ga haruha hasur ia nalamin ta ira mataniabar ukaia ra matmataan ta Iesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Bia Iesu ga nas ira nudal nurnur, ga tangai, “Tasin, ira num magingin sakena i ta pataam.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Io, ira Parasi ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga hatahun bia diet na lilik kumaan ta ira bala diet bia, “Siga iakan ra tunatuna i tangai hagawai Kalou? Taia ta tunatuna i haruat wara kapkap sei ira magingin sakena—Kalou sena mon!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iesu ga hamaan kilam ira nudiet lilik gaam tangai, “Ira numuat lilik pai takodas.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Garum ta dir i malus? I malus bia ena tangai bia ‘Ira num magingin sakena i ta pataam,’ bia i malus bia ena tangai, ‘Taman tut ma u naga haan’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Senbia iau na hapalainei muat bia Nong a Tunatuna Ia i hatur kahai no dadas wara kapkap sei ira magingin sakena kai ra ula hanua.” Io, ga tangai tano pengpeng, “Iau tangai taam, taman tut, kap lah no kubem ma u na haan tapukus tano ngasiaam.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Kaikek at ga taman tut ra matmataan ta diet, ga tatik lah no kubena gaam pirpirlat hani Kalou ukatika ra ngasiana.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Io, ma a tamat na kinarup ga kap diet bakut, diet gaam pirlat Kalou. Diet ga hung ma ra urur diet gaam tangai bia, “Dahat ta nas ra mangana linga katin!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ma namur ta iakan Iesu ga hansur ga nas tiga tena kap takis, no hinsana ne Lewi. Ga kis taar kaia ra nuna hala na kap takis. Iesu ga tangai tana bia, “Mur iau!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Io, Lewi ga tut talur ira linga bakut ma ga mur ia.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Io, Lewi ga gil tiga tamat na nian wara uta ne Iesu kaia ra nuna hala. Ma a haleng tena kap takis ma aring mes na mataniabar mah diet ga iaan tikai ma dir.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Senbia ira Parasi ma ira nudiet tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga rungurung ta ira bulu na hausur ta Iesu hoken: “Pai bilai bia muat ianiaan ma muat mamom tikai ma kaikek ira tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna mah.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Ing diet langalanga timaan, pa diet supi ira tena harhalon, senbia diet sena mon ing diet maset.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Pa iau ga hanuat bia iau na tatau muat ing muat lik bia a tena takodas muat bia muat na lilik pukus. Taia. Diet sen mon ing diet palai bia a tena sakena diet.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Diet ga tangai ta Iesu, “Ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso diet la haahal hait ma diet la saasaring. Ma diet mah ira bulu na hausur ta ira Parasi. Senbia ira num, diet la ianiaan ma diet la mamom.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Hoeh, tano bung na nian na pokomau i tale muat bia muat na duan ira hasira bia diet na hahal ing bia no marawana nong i sigara tolai i kis tikai taar baa ma diet? Taia.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Senbia ta tiga bung namur no marawana i sigara tolai, da kap lah ia talur diet. Io, ta iakano pakana bung diet na hahal kanong diet tapunuk.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ma ga tangai tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Pai tale bia tikai na diris sasei tiga sibaan ta tiga sigara maal ma na singit tikanei ia ma tiga tuarena maal. Ing bia na gil hua, na diris hagawai no sigara maal ma no sibaan i tadiris sasai pa na nanaas haruat ma no tuarena maal.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Taia tikai na hurarai no sigara wain pai lalat baa taar ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i ta tapagas. Ing bia na gil hua, no sigara wain na pet diris ira pala taah ma na bureng. Ma ira pala taah diet na sakena.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Taia, i tahut bia da hurarai no sigara wain pai lalat baa taar ta ira sigara pala taah.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ma taia tikai na mamai ira tuarena wain ma na sip habal no sigarina, kanong na tangai bia, ‘No tuarena at i bilai.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.