Apocalipse 18

Hinsaal NT (GFK_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, ma namur ta iakan iau ga nas tiga mes na angelo ga hanansur maram ra mawai. Ga kap ra tamat na kinkinis na warkurai. Ma no murarang tano minamarina ga rang no ula hanua.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ma ga tatau aram naliu sakit hoken:
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 — ausente —
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Io, ma iau ga hadadei a ingana tiga mesa maram ra mawai ga tangai, “Muat haan talur ia, nugu mataniabar! Muat mai!
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 — ausente —
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 — ausente —
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 — ausente —
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 — ausente —
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 “Ira tamat na lualua tano ula hanua diet git hilhilawai ma ia. Ma diet ga tiktikai ma ia wara kapkap ira bilai na linga sakit. Ma ing diet na nas no mis tano iaah nong i tun hadado ia, diet na suah ma diet na tapunuk utana.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Diet na ramramin tano nuna ngunngutaan. Io hua, diet na tur taar tapaka tana, diet na suah, ma diet na tangai hoken:
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 “Ira tena susuhura diet na suah ma diet na tapunuk panei ia kanong taia ta tikai wara kulkul habal ira nudiet tabarikik.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Taia ta tikai wara kulkul ira nudiet gol, ira nudiet siliwa, ira nudiet maririsuan na haat, ma ira nudiet tulur a kalagi. Ma tikai pa na kul mah ira nudiet kaba bilai na sigasigam ing a tabi matana, ira mangana bilai na dahai, ma ira bilai na linga di gil ma ra ngisena wawaguai, bia ra dahai ing a tabi matana, bia ra baras, bia ra pala riam, bia ra bilai na haat.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ma taia ta tikai mah wara kulkul ira kaba linga i sangina timaan, ira dadas na taah, ira palona olip, ira pat na wit, ira bulumakau, ira sipsip, ira hos, ira karis, ma ira tunatuna mah wara tultulai.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “Ma diet na tangai tana, ‘Ira bilai na linga u ga nem bia u na hatur kahai, diet ta panim laah. Ira num kinewa ma ira minamarim diet ta panim laah mah. Pau na nas tupas habal at diet.’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ma ira tena susuhura ing diet ga kap ira nudiet kinkinis na watong tana, diet na tur taar tapaka. Diet na ramramin tano nuna ngunngutaan. Diet na suah ma diet na tapunuk.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Ma diet na kukula bia,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ira lualua bakut ta ira sip, ma diet bakut ing diet haan ta ira sip, ma diet bakut ing diet papalim ta ira sip, ma diet bakut ing diet git kapkap ira linga maras na tes wara suhsuhuranei, diet na tur tapaka.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Ma ing diet nas no mis tano iaah nong i tun hadado ia diet na tangai, ‘Taia um ta tiga mes na pisa na hala ga haruat ma iakan ra tamat na pisa na hala.’
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Diet na sei bus ira wali diet ma ra kaabus wara hamhaminis no nudiet tapunuk. Diet na suah ma diet na tatau bia,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 — ausente —
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Io, ma tiga dadas na angelo ga rakun tiga tamat na haat sakit, gaam sei taar ia na tes. Ma ga tangai,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 — ausente —
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 — ausente —
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Kalou ga hapidinau Babilon kanong di ga nas lah ira gapi diet ira poropet ma ira gamgamatien na mataniabar tus ta Kalou kaia ta iakano pisa na hala. Masa! Di ga nas lah ira gapi diet bakut kaia ing di ga bu bing diet tano ula hanua.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.