1 Reis 4

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Salomo war nun König über ganz Israel.
1 O rei Salomão reinava sobre todo o Israel.
2 Als oberste Beamte hatte er folgende Männer eingesetzt: Asarja Ben-Zadok als Priester,
2 Estes são os ministros que o assistiam: Azarias, filho do sacerdote Sadoc;
3 Elihoref und Ahija, die Söhne von Schischa, als Staatsschreiber, Joschafat Ben-Ahilud als Kanzler,
3 Elioref e Aia, filhos de Sisa, escribas; Josafá, filho de Ailud, cronista;
4 Benaja Ben-Jojada als Heerführer, Zadok und Abjatar als Priester,
4 Banaías, filho de Jojada, general do exército; Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
5 Asarja Ben-Natan als Vorsteher der Vögte, den Priester Sabud Ben-Natan als Freund des Königs,
5 Azarias, filho de Natã, chefe dos intendentes; Zabud, filho de Natã, conselheiro privado do rei;
6 Ahischar als Palastverwalter und Adoniram Ben-Abda als Beauftragter für die Zwangsarbeit.
6 Aisar, prefeito do palácio; e Adonirão, filho de Abda, dirigente dos trabalhos.
7 Salomo hatte Israel in zwölf Bezirke eingeteilt, die von Vögten verwaltet wurden. Diese hatten reihum je einen Monat lang die Versorgung des königlichen Hofs zu übernehmen.
7 Salomão tinha doze intendentes estabelecidos sobre todo o Israel, que proviam às necessidades do rei e de sua casa, cada um durante um mês do ano.
8 Hier sind ihre Namen: Ben-Hur für das Bergland von Efraďm,
8 Estes são os seus nomes: ..., filho de Hur, na montanha de Efraim;
9 Ben-Deker für das Gebiet der Städte Makaz, Schaalbim, Bet-Schemesch, Ajalon und Bet-Hanan;
9 ... {filho de Decar, em Maces, em Salebim, em Betsames e em Elon de Betanã;
10 Ben-Hesed für die Stadt Arubbot, das Gebiet von Socho und das ganze Land Hefer;
10 ..., filho de Hesed, em Harubot, do qual dependia Soco e toda a terra de Eíer;
11 Ben-Abinadab - seine Frau war Salomos Tochter Tafat - für das Hügelland von Dor;
11 ..., filho de Abinadab, que tinha os altos de Dor {e era casado com Tafet, filha de Salomão};
12 Baana Ben-Ahilud für Taanach und Megiddo, das ganze Gebiet um Bet-Schean in der Nähe von Zaretan, unterhalb von Jesreel, von Bet-Schean bis Abel-Mehola gegenüber von Jokneam;
12 Bana, filho de Ailud, que tinha Tanac e Magedo, e todo o Betsã, perto de Sartana, debaixo de Jezrael, desde Betsã, até Abelmeula, e até além de Jecmaã;
13 Ben-Geber für die Stadt Ramot in Gilead, für die Zeltdörfer Jaďr Ben-Manasses in Gilead und das Gebiet von Argob in Baschan mit 60 großen Städten, die Mauern und Torriegel aus Bronze hatten;
13 ..., filho de Gaber, em Ramot de Galaad, que tinha as aldeias de Jair, filho de Manassés, situadas em Galaad, toda a região de Argob em Basã, sessenta cidades grandes e muradas, que tinham fechaduras de bronze;
14 Ahinadab Ben-Iddo für das Gebiet um Mahanajim;
14 Ainadab, filho de Ado, em Maanaim;
15 Ahimaaz - seine Frau war Salomos Tochter Basemat - für das Stammesgebiet von Naftali;
15 Aquimaas, em Neftali, casado também com uma filha de Salomão, chamada Basemat;
16 Baana Ben-Huschai für das Stammesgebiet von Ascher und das Gebiet um Bealot;
16 Baana, filho de Husi, em Haser e em Halot;
17 Joschafat Ben-Paruach für das Stammesgebiet von Issachar;
17 Josafá, filho de Farué, em Issacar;
18 Schimi Ben-Ela für das Stammesgebiet von Benjamin;
18 Semei, filho de Ela, em Benjamim;
19 Geber Ben-Uri für das Gebiet von Sihon, dem König der Amoriter, und Og, dem König von Baschan im Land Gilead. Für das Land Juda war nur ein Vogt zuständig.
19 Gabar, filho de Uri, na terra de Galaad, pátria de Seon, rei dos amorreus e de Og, rei de Basã; {havia um só intendente para toda essa região}.
20 Das Volk von Juda und Israel war zahlreich wie der Sand am Meer. Es hatte zu essen und zu trinken und war glücklich.
20 A população de Judá e de Israel era tão numerosa como a areia na praia do mar; comiam, bebiam e alegravam-se.
21 — ausente —
21 Salomão dominava sobre todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e ficaram-lhe sujeitos durante todo o tempo de sua vida.
22 — ausente —
22 {A casa de} Salomão consumia diariamente para o seu sustento trinta coros de flor de farinha e sessenta de farinha,
23 — ausente —
23 dez bois cevados e vinte de pasto, cem cordeiros, além de veados, gazelas, gamos e as aves cevadas.
24 — ausente —
24 Salomão dominava em toda a terra além do Rio, e sobre todos os reis dessas regiões, desde Tafsa até Gaza, e estava em paz com todos os povos vizinhos.
25 — ausente —
25 Judá e Israel, desde Dã até Bersabéia, viviam sem temor algum, cada qual debaixo de sua vinha e de sua figueira, durante todo o tempo que reinou Salomão.
26 — ausente —
26 Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, e doze mil cavalos de sela.
27 — ausente —
27 Os intendentes, cada um no seu mês, proviam às necessidades de Salomão e de todos os que se sentavam com ele à mesa real, de modo que nada lhes faltava.
28 — ausente —
28 Por seu turno, levavam também ao lugar onde fosse preciso, cevada e palha para os cavalos de carga e de montaria.
29 — ausente —
29 Deus deu a Salomão a sabedoria, uma inteligência penetrante e um espírito de uma visão tão vasta como as areias que estão à beira do mar.
30 — ausente —
30 Sua sabedoria excedia a de todos os orientais e a de todo o Egito.
31 — ausente —
31 Ele era o mais sábio de todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, do que Hemã, Chacol e Dorda, filhos de Maol; e sua fama espalhou-se por todos os povos vizinhos.
32 — ausente —
32 Pronunciou três mil sentenças e compôs mil e cinco poemas.
33 — ausente —
33 Falou das árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota dos muros; falou dos animais, das aves, dos répteis e dos peixes.
34 — ausente —
34 De todos os povos vinham pessoas ouvir a sabedoria de Salomão, da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido falar de sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.