Mateus 24
Bengel NT (GERBEN) vs NTLH
1 Und Jesus ging zum Tempel hinaus und wandelte; und seine Jünger traten hinzu, daß sie ihm zeigten das starke Bauwesen am Tempel.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Amen ich sage euch, man wird hier nicht einen Stein auf dem andern lassen, der nicht abgebrochen werden sollte.
2 Então ele disse:
3 Da er aber auf dem Ölberg saß, traten zu ihm die Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses geschehen? und was ist das Zeichen deiner Zukunft und des Endes der Weltzeit?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß nicht jemand euch verführe.
4 Jesus respondeu:
5 Denn viele werden kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin der Gesalbte; und werden viele verführen.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ihr werdet aber zu hören haben Kriege und manchen Ruf von Kriegen. Sehet zu, erschrecket nicht; denn es muß alles geschehen. Aber es ist noch nicht das Ende.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Denn es wird sich aufmachen eine Nation über die andere und ein Reich über das andere; und werden sein Hunger und ansteckende Seuchen und Erdbeben hin und wieder.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Alles dieses aber ist ein Anfang der Schmerzen.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Alsdann werden sie euch überantworten in Drangsal und euch töten; und werdet gehasset sein von allen Nationen um meines Namens willen.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Und alsdann werden sich viele ärgern und einander überantworten und einander hassen;
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 und es werden sich viele falsche Propheten erheben und viele verführen;
11 Então muitos falsos
12 und weil die Ungerechtigkeit wird überhand nehmen, wird die Liebe der Vielen erkalten.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Und es wird gepredigt werden dieses Evangelium des Reichs auf dem ganzen Erdkreis zum Zeugnis für alle Nationen. Und alsdann wird das Ende daher kommen.
14 E a boa notícia sobre o
15 Wenn ihr nun sehet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch Daniel den Propheten, daß er steht an heiliger Stätte; wer da liest, merke darauf;
15 E Jesus continuou:
16 alsdann sollen, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 wer auf dem Dach ist, steige nicht hinab, etwas aus seinem Hause zu holen;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 und wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück, seine Kleider zu holen.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in denselben Tagen.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Betet aber, daß eure Flucht nicht geschehe des Winters noch am Sabbat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Denn es wird alsdann eine große Drangsal sein, dergleichen nicht geworden ist von Anfang der Welt bis jetzt und auch nicht werden wird.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Und wenn dieselben Tage nicht verkürzt worden wären, so wäre kein Fleisch gerettet worden; aber um der Auserwählten willen werden dieselben Tage verkürzt werden.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder da, sollt ihr's nicht glauben.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Denn es werden sich falsche Christi und falsche Propheten erheben und große Zeichen und Wunder geben, daß sie verführen sollten, wo möglich, auch die Auserwählten.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Wenn sie nun zu euch sagen wer den: Siehe, er ist in der Wüste, so sollt ihr nicht hinausgehen; siehe, er ist in den Gemächern, so sollt ihr's nicht glauben.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Denn wie der Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Sohnes des Menschen.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Denn wo das Aas ist, daselbst werden sich die Adler versammeln.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Bald aber nach der Drangsal derselben Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden bewegt werden.
29 Jesus disse:
30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel, und alsdann werden klagen alle Stämme der Erde. Und sie werden sehen den Sohn des Menschen, kommend auf den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
30 Então o sinal do
31 Und er wird senden seine Engel mit einer Trompete von lautem Schall, und sie werden versammeln seine Auserwählten von den vier Winden von einem Ende der Himmel bis zu dem andern Ende derselben.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 An dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: wenn nunmehr sein Zweig saftig wird und die Blätter herausfallen, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist;
32 Jesus disse ainda:
33 also auch Ihr, wenn ihr dieses alles sehet, so erkennet, daß es nahe vor der Tür ist.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Amen ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vorbeigehen, bis alles dieses geschehe.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Himmel und Erde wird vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Aber von jenem Tag und Stunde weiß niemand, auch die Engel der Himmel nicht, sondern mein Vater allein.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Gleichwie aber die Tage Noahs waren, also wird auch sein die Zukunft des Sohnes des Menschen:
37 A vinda do
38 Gleichwie sie es nämlich machten in den Tagen vor der Flut, sie aßen und tranken, sie freiten und ließen freien, bis an den Tag, da Noah in den Kasten einging,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 und es nicht erkannten, bis die Flut kam und sie alle wegraffte: also wird auch sein die Zukunft des Sohnes des Menschen.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein; der eine wird angenommen, und der andere wird verlassen.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Zwei werden mahlen in der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Darum wachet; weil ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Das ist euch aber bekannt: Wenn der Hausvater gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb kommt, so hätte er gewacht und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Darum machet auch Ihr euch bereit; weil, zu welcher Stunde ihr nicht meint, der Sohn des Menschen kommt.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Wer ist nun der getreue und kluge Knecht, welchen sein Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen die Nahrung gebe, wann es Zeit ist?
45 Jesus disse ainda:
46 Selig ist derselbe Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, findet also tun.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Amen ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr verzieht zu kommen;
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 und anfängt, die Mitknechte zu schlagen, ißt aber und trinkt mit den Säufern:
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 so wird der Herr desselben Knechts daher kommen an einem Tage, da er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht weiß;
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 und wird ihn zerscheitern und seinen Lohn bei den Heuchlern anweisen. Daselbst wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.