Lucas 17
Bengel NT (GERBEN) vs NAA
1 Er sprach aber zu den Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht die Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Zuträglich ist es ihm, wenn ein Mühlstein um seinen Hals liegt und er ins Meer geworfen ist, als daß er einen einzigen dieser Kleinen ärgern sollte.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hütet euch! So dein Bruder
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigt und siebenmal des Tages zu dir umkehrt und spricht: Ich habe mich besser bedacht; so sollst du es ihm erlassen.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Gib uns mehr Glauben!
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet als ein Senfkorn, so sagtet ihr zu diesem wilden Feigenbaum: Reiß dich aus der Wurzel und pflanze dich im Meer; und er ge horchte euch.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Wer ist aber unter euch, der einen Knecht hat, welcher pflügt oder die Herde hütet, der zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sage: Alsbald gehe hin und setze dich zu Tische?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Wird er aber nicht zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und schürze dich und warte mir auf, solange ich esse und trinke; und darnach sollst Du essen und trinken.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Dankt er auch demselben Knechte, daß er getan hat, was befohlen war? Ich achte nicht.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Also auch Ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; weil wir, was wir zu tun schuldig waren, getan haben.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, und er selbst zog mitten durch Samaria und Galiläa.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Und da er in ein Dorf ging, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne;
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 und die erhoben die Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie rein.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ein einziger aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund geworden war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 und fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn rein geworden; wo sind aber die neun?
17 Então Jesus perguntou:
18 Haben sie sich nicht finden lassen, daß sie im Umkehren hätten Gott die Ehre gegeben, als dieser Fremde?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
19 E lhe disse:
20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: Es kommt das Reich Gottes nicht so, daß man es vermerkt;
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 sie werden auch nicht sagen: Siehe hie, oder siehe da; denn siehe, das Reich Gottes ist unter euch.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und werdet solchen nicht sehen.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hie, siehe da. Gehet nicht hin und setzet (laufet) auch nicht
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Denn gleichwie der Blitz, der da blitzt, von der einen Gegend der Erde zu der andern leuchtet, also wird der Sohn des Menschen an seinem Tage sein.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Zuvor aber muß er viel leiden und sich verwerfen lassen von diesem Geschlecht.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Und wie es geschah in den Tagen Noahs, also wird's auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 sie aßen, tranken, freiten, ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah in den Kasten ging, und kam die Sintflut und verderbte alle.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Desgleichen wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, tranken, kauften, verkauften, pflanzten, bauten;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, regnete Feuer und Schwefel vom Himmel und verderbte alle.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Auf diese Weise wird es sein an dem Tage, da der Sohn des Menschen offenbart wird.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 An demselben Tage, wer auf dem Dache sein wird, und sein Gerät in dem Hause, der steige nicht hinab, es zu holen; und wer auf dem Felde ist, kehre gleichermaßen nicht um nach dem, was zurück ist.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Gedenket an das Weib Lots.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Wer da suchen wird, sein Leben zu erhalten, wird es verlieren; und wer es verlieren wird, der wird es erhalten.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ich sage euch, diese Nacht wer den zwei auf Einem Bette sein; einer wird hingenommen werden, und der andere wird gelassen werden.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Zwei werden mahlen beieinander; eine wird hingenommen werden, und die andere wird gelassen werden.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird hingenommen werden, und der andere wird gelassen werden.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Und sie antworten und sprechen zu ihm: Wo, Herr? Er sprach zu ihnen: Wo der Körper ist, da werden sich die Adler versammeln.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.