Judas 1
Bengel NT (GERBEN) vs AAI
1 Judas, Christi Jesu Knecht und des Jakobus Bruder, den in Gott dem Vater geliebten und für Jesum Christum behaltenen Berufenen:
1 Ayu Jude i James airi atufuw, baise Jesu Keriso isan abi’akir. Kwa iyab Tamat God iyabuwi e’afi ana yabowamaim kwama’am naatu Jesu Keriso ana tafafaramaim kwama’am etei isa a fef akikirum.
2 Barmherzigkeit widerfahre euch und Friede und Liebe mehr und mehr.
2 Kabeber, tufuw, naatu yabow kwa wanawanamaim wanatowan na’in nasuwa nare.
3 Ihr Geliebten, da ich allen Fleiß tat, euch zu schreiben wegen der gemeinschaftlichen Seligkeit, so hatte ich Not, euch ermahnungsweise zu schreiben, daß ihr kämpfet ob dem Glauben, der den Heiligen einmal übergeben ist.
3 Are au ofonah, ayu asinaftobon yawas boubun tafafaram isan atakirum, baise nati efanin ayu dogorou wanawanan i kokok kwanekwan mi’itube akikirum ana’ototofari, saise God mar maumurih efanin mar ta’imon ana sabuw baitumatum bitih, nati baitumatum i kwanafair kwanawasfafar gewas kwanama.
4 Denn es sind neben eingeschlichen etliche Menschen, die vor Zeiten zuvor beschrieben sind auf dieses Gericht, (die sind) Gottlose, welche unseres Gottes Gnade verwenden zur Unzucht und unseren einigen Meister und Herrn Jesum Christum verleugnen.
4 Anayabin sabuw afa God ana ef ufunane tenan i wa’iwa’iramaim hina wanawanat hirun, bai’obaiyen hibotabir te’o, “God i manaw kabeber wairafin imih karam boro tanisesebar kwanekwan, naatu Regah Jesu Keriso ata Bonawiyenayan ta’imon teyayaub.” Iti sabuw i marasika Buk Atamaninamaim isah hi’oka inu’in baimakiy boro hinab.
5 Ich will euch aber erinnern, da ihr dies einmal erkannt habt, daß der Herr, da er ein Volk aus Ägyptenland errettete, zum andernmal diejenigen, die nicht glaubten, umgebracht hat;
5 Iti sawar etei isah i kwaso’ob, baise akokok nuhi anakusib maiye, Regah ana sabuw Egyptane nawiyih hitit, baise nati ufunamaim sabuw iyab men hibitumatum etei gurusih himorob.
6 und die Engel, die ihren ersten Stand nicht bewahrten, sondern verließen ihre eigene Behausung, hat er auf das Gericht des großen Tages mit ewigen Banden unter das Dunkel in Verwahrung getan;
6 Naatu tounamatar iyab hibi’ukwarin hai fair men hikakafiy, baise hai efan nowah anababatun hikwahir hire fatum wanatowan inu’inuwinamaim God fatumih gugumin wanawanan ya hima Baibatebat Ana Veya gagamin tekakaif.
7 gleichwie Sodom und Gomorra und die Städte um selbige herum, die auf gleiche Weise wie diese (Leute) ausgehurt haben und hingegangen sind nach einem andern Fleisch, vor (Augen) liegen und eine Strafe ausstehen, die des ewigen Feuers Muster ist.
7 Ef nati ta’imon Sodom Gomorah sabuw naatu bar merar nati sisibinamaim hima’am hai yawas etei baisesebar kwanekwan hitin. Orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih hibisesebar kwanekwan isan God wairaf wanatowan iyafar re nati bar merar sabuw etei e’arahih himorob. Naatu nati sawar etei i sabuw bowabow kakafin wairafih hai baimatnuwen.
8 Desgleichen auch diese Träumenden beflecken zwar das Fleisch; die Herrschaft aber verachten sie, die Majestäten aber lästern sie.
8 Ef nati ta’imon sabuw mim kwanekwaneyah hai baifuwenamaim biyah hibokarit, God ana aiwob hikwahir, naatu Auyom mar ana sabuw hi’uwih higigimih.
9 Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel einen Streit und Unterredung hatte um Moses Leib, erkühnte er sich nicht, ein Gericht der Lästerung über (ihn) zu fällen, sondern sprach: Es verweise dir's der Herr.
9 Baise tounamatar hai ukwarin Michael, Demon mowan hairi Moses biyan isan higamigam ana maramaim, i men taiyuwin ana fair tafanamaim bat awan fokar demon mowan iu kwanikwaniy baise eo, “Regah boro nakwarar narumutufuri.”
10 Diese aber, was sie nicht wissen, lästern sie; was sie aber natürlich, wie die unvernünftigen Tiere, verstehen, darin verderben sie.
10 Iti sabuw tur naniyah men hiso’ob, baise asir hio tibigigim kwanekwan, naatu sawar afa naniyah i hiso’ob baise haru forobe tisisinaf kwanekwan, imih nati sawaramaim boro nagurusih.
11 Wehe ihnen, denn sie sind auf dem Weg Kains hingegangen und haben sich in den Irrtum des Lohns Bileams verlaufen und sind in dem Widerspruch Korahs umgekommen.
11 Baimakiy boro kakafin anababatun hinab, Cain sisinafumaim ana ef hi’ufunun tenan, naatu kabay isan yah rab. Balam sawar kakafih sisinafube tisisinaf, naatu Korah ana konakon wanawanan hirun higugurusibe boro nagurusih.
12 Diese sind bei euren Liebesmahlzeiten Klippen, halten es mit am Tisch ohne Scheu, sich selbst weiden sie; Wolken ohne Wasser, die von Winden hingeführt werden; Bäume, die sich erst im späten Herbst treiben, unfruchtbare, zweimal gestorben, ausgewurzelt;
12 Iti sabuw aurih biya’ohow aurih biya’ohow en naatu bir kakaf en, farumayah na’atube a kau’ay wanawanan hirun a’aa atom ana yasisir i teo’of nowah, sakuk aurin toun en ebabin enan na’atube. Naatu maur ana veya ai baiwa’e tekerer tebatabat tiu’uyarir na’atube,
13 wilde Meereswellen, die ihre eigenen Schanden ausschäumen; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit behalten ist.
13 taiyuwih hai biya’ohow ana itinin tor yan yabat erab fus ekubar rougoy erarouw na’atube. Naatu daman hai efan hisa’ir tibibib kwanekwan na’atube, baise nahimaim i gugumin kakafin God isah ya’asair wanatowan inu’in.
14 Es hat aber auch diesen (Leuten) geweissagt der siebte von Adam, Henoch, und gesprochen: Siehe, es ist gekommen der Herr mit seinen heiligen zehnfachen Tausenden,
14 Naatu Adam ana rara’ane hitutufuw renan Enoch i Adam ana’agir bai seven tufuw, i sabuw isah eobaimanih eo, “Kwa’itin, Regah ana sabuw kakafiyih maumurih na’in ai rourin na’atube bairi hitit tenan.
15 Gericht zu halten wider alle und zu überweisen alle Gottlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, die sie gottloserweise verübt haben; und um all das Harte, das sündhafte Gottlose wider ihn geredet haben.
15 Sabuw etei baibatiyih isan, naatu sabuw iyab God ana ef hisa’ir kakafin tisisinaf kousirih isan, naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah God ana ef hisa’ir tur kakafih hio hibigigim isah.”
16 Diese sind es, die immer murren, denen nichts recht ist, die nach ihren Lüsten wandeln, und ihr Mund redet hochwichtige Dinge, und sehen die Person an um Nutzens willen.
16 Iti sabuw i gamin okwanekwaneyah naatu bai’ubabarenayah, taiyuwih hai yawas kakafih tibi’ufunun. Naatu taiyuwih isah teo’o ra’ara’at, sabuw afa isah awah heaharewan saise i hai ma gewas isan.
17 Ihr aber, Geliebte, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unseres Herrn Jesu Christi,
17 Baise au ofonah, abisa ata Regah Jesu Keriso ana kob abarayah marasika hio kwananowar i kwananuh.
18 daß sie euch sagten: Es werden zur letzten Zeit Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeiten wandeln.
18 Iti na’atube a tur hi’owen hio, “Mar yomanin ana veya, sabuw iyab God ana ef hisa’ir hai naniyan kakafinamaim ebobonawiyih boro hinatit hinao hini’ibi.”
19 Diese sind, die Absonderung machen, die nur die Seele und nicht den Geist haben.
19 Iti sabuw i kausesebayah, hai kok gagamin i tafaram ana yawas kakafih hinasinaf, aurih Anun Kakafiyin en.
20 Ihr aber, Geliebte, erbauet euch selbst noch weiter auf euren heiligsten Glauben, betet in dem heiligen Geist
20 Baise kwa, au ofonah, baitumatum kakafiyinamaim nawowabi kwanara’at, naatu Anun Kakafiyinamaim kwanayoyoban.
21 und bewahret euch selbst in der Liebe Gottes und erwartet die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesu Christi zum ewigen Leben.
21 God ana yabow wanawananamaim natafafari kwanama ata Regah Jesu Keriso kwanakaif. I ana kabeberamaim boro yawas wanatowan nit.
22 Und etliche zwar, die im Zweifel stehen, überzeuget; andere aber rettet so, daß ihr sie aus dem Feuer reißt;
22 Sabuw iyab hai baitumatum ekwakwaris kwana kabibirih baibais kwanitih.
23 mit andern aber gehet mitleidig um, so daß ihr sie in Furcht setzt, und hasset auch den von dem Fleisch befleckten Rock.
23 Sabuw afa wairaf wan teyey saisewat wairaf wanane kwanarowen sukwarabih kwaniyawasih. Naatu kwanabir kwanakakaf auman sabuw afa kwaniwanbabanih, baise hai faifuw hi’usi’us karitanin auman men kwana’us.
24 Dem aber, der euch kann behüten ohne Straucheln und darstellen vor seiner Herrlichkeit ohne Mangel mit Frohlocken,
24 Imih God ta’imon ata Baiyawasenayan tanabora’ara’ah. I karam kwa boro natafafari a boro men narusukun, naatu a aubar en nabuwi ereyasisir kwanan bonamanamarin gewasin nanamaim kwanatit,
25 dem alleinigen Gott, unserem Seligmacher, (sei) durch Jesum Christum, unseren Herrn, Herrlichkeit und Majestät, Kraft und Macht, nun und in alle Ewigkeiten. Amen.
25 Ata Regah Jesu Keriso’one God isan tanaorereb, marakaw, bonamanamarin, fair, onowaten marasika na boun naatu mar etei nama wanatowan, wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.