Colossenses 1

Bengel NT (GERBEN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Timotheus, der Bruder,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 den zu Kolossä (befindlichen) Heiligen und gläubigen Brüdern in Christo: Gnade (widerfahre) euch und Friede von Gott, unserem Vater
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Wir danken dem Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi, da wir allezeit eurethalben beten,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 als wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und von der Liebe gegen alle Heiligen,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 um der Hoffnung willen, die euch hinterlegt ist in den Himmeln, von welcher ihr vorhin gehört habt in dem Wort der Wahrheit des Evangeliums,
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 das bei euch zugegen ist, wie auch in aller Welt, und bringt Frucht und wächst, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr gehört und erkannt habt die Gnade Gottes in der Wahrheit;
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 wie ihr auch gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, welcher ist ein getreuer Diener Christi für euch,
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 der uns auch kundgetan hat eure Liebe im Geist.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Verstand,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 daß ihr wandelt würdiglich dem Herrn zu aller Gefälligkeit; da ihr in allem guten Werk fruchtbar seid,
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 und wachset zur Erkenntnis Gottes und in aller Macht mächtig werdet nach der Kraft seiner Herrlichkeit zu aller Geduld und Langmut mit Freuden,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Danksagende dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen in dem Licht,
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 welcher uns errettet hat von der Gewalt der Finsternis und versetzt in das Königreich des Sohnes seiner Liebe,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 in welchem wir haben die Erlösung
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene (vor) aller Kreatur;
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 dieweil in ihm alles erschaffen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Mächte; es ist alles durch ihn und auf ihn geschaffen;
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 und er selbst ist vor allen (Dingen), und alle (Dinge) sind in ihm zusammengestellt.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 und er selbst ist das Haupt des Leibes, (nämlich) der Gemeine; welcher ist der Anfang, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allen den Vorzug bekäme;
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 dieweil es sein Wohlgefallen gewesen ist, daß in ihm alle Fülle wohnte;
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 und daß er durch ihn versöhnte alles gegen sich, da er Frieden gemacht durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es sei das auf der Erde oder das in den Himmeln.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Und euch, die ihr weiland entfremdet und Feinde waret mit dem Sinn, in den bösen Werken, hat er doch nun versöhnt
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstelle heilig und ohne Tadel und ohne Klage vor ihm;
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 so ihr anders verbleibet im Glauben gegründet und fest und nicht bewegt von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden ist bei aller Kreatur, die unter dem Himmel ist; dessen Diener Ich, Paulus, geworden bin.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nun freue ich mich in meinem Leiden für euch und erstatte, was an den Drangsalen Christi rückständig ist, an meinem Fleisch, für seinen Leib, welcher ist die Gemeine;
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 deren Diener ich geworden bin nach der Verfügung Gottes, die mir gegeben ist, an euch zu erfüllen das Wort Gottes,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 das Geheimnis, das verborgen war von den Weltläufen und von den Menschenaltern her, nun aber offenbar geworden ist seinen Heiligen;
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 welchen hat Gott wollen kundtun, welches da sei der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses bei den Heiden, so da ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit;
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 welchen wir verkündigen und erinnern jeden Menschen und lehren jeden Menschen in aller Weisheit, auf daß wir darstellen jeden Menschen vollkommen in Christo Jesu;
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 dahin ich auch arbeite und kämpfe nach seiner Wirkung, die in mir wirkt mit Macht.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.