Mateus 4

gel (GEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se̱ Yar u-Ru̱ dor-u̱t Ye̱so̱ m-cwa u̱t-kanda u̱ remu̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te no̱m-tu̱ wa m-reg.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Da-u̱ Ye̱so̱ no̱me̱ u-swaat m-roog u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱t-ho̱ ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r, se̱ wa hog u̱s-me̱r.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te haan u̱du̱ ro wa zu̱, <<Abite̱ Wa'-u̱ u-Ru̱ wa bo̱ o̱ye̱, zu̱ ta'ar-u̱r rinde̱ de̱ mu no̱m u̱t-re̱.>>
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<Rem-su̱ u-Ru̱ zu̱u̱g, a-no̱m u̱t-re̱ u̱ war-o̱ ne̱t do̱te̱ u̱r-fat da, se̱ rem-su̱ rwu̱ne̱ du̱gu̱ nu-u̱ u-Ru̱.>>
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te ku̱b wu̱n m-ha u̱ bo̱-u̱ Urusharima bo̱-u̱ u-he̱n, se̱ wa du̱u̱t wu̱n u̱ be-du̱ m-ja be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Tu̱msu̱ wa zu̱ wu̱n, <<Abite̱ Wa'-u̱ u-Ru̱ wa bo̱ o̱ye̱, tane̱ tari mak bo̱ he̱e̱n u-dak. Remu̱ zu̱ na panu̱g u̱zu̱,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<Na panu̱g u̱zu̱, <A-bo̱ no̱mu̱ Wa-ko-uyan Ru̱-u ro m-reg da.> >>
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Se̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te ku̱b wu̱n m-ha ro̱r-du̱ zege̱ m-ja, wa ko̱se̱ wu̱n faru̱k-tu̱ dak-u uno̱, u̱ zwar-u̱r wa ne̱.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Se̱ wa zu̱, <<Me̱ ya u̱ bo̱ no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t, a-bo̱ no̱mu̱ me̱ u̱t-huuk.>>
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Se̱ Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<Faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te, hate̱ du̱gu̱ kit-u̱ ri, remu̱ na panu̱g u̱zu̱, <Bo̱ no̱mu̱ Wa-ko-uyan Ru̱-u ró u̱t-huuk, tu̱msu̱ wa bo̱ do̱'e̱ u̱t-do̱r, wa u-gan.> >>
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te yage̱ wu̱n, se̱ a-to̱m u-Ru̱ haan, e̱ no̱mu̱ wu̱n u̱r-se̱ge̱.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Da-u̱ Ye̱so̱ ho̱ge̱ u̱zu̱ Here̱ Faru̱k Antipas wa'ag Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k, se̱ wa mu u̱ dak-u̱ Gariri.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ye̱so̱ yage̱ bo̱-u̱ Nazara wa do̱'e̱ wa shu̱'u̱t u̱ Kapanahum, u̱ dap-su̱ m-sa mu̱ Gariri u̱-me̱ dak-u̱ Ze̱be̱run u̱ Naptari-ne̱.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 No̱m-u̱ wu̱te̱ wu̱n m-ha u̱ku̱n, remu̱ wa hyen-u̱t no̱mu̱ Ishaya Wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ zu̱ na u̱t-no̱m, na no̱m o.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 <<Dak-u̱ Ze̱be̱run u̱ dak-u̱ Naptari-ne̱,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ne̱t-tu̱ o̱ u̱r-yu̱ u̱-me̱ u-cwu̱m,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Du̱gu̱ da-u o̱ Ye̱so̱ he̱e̱se̱ u̱t-bu̱t, u̱zu̱, <<Yagu̱n u̱t-ba'as no̱ byu̱ru̱n u̱du̱ u-Ru̱, remu̱ zu̱ da-u̱ Ru̱-u̱ de̱ u̱r-faru̱k o̱ u̱t-mo̱r.>>
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Da-u̱ Ye̱so̱ o̱o̱ge̱ m-ha u̱ dapu̱s m-sa mu̱ Gariri, se̱ wa hyen ne̱t-ne̱ yu̱r, u̱ Simo̱n wu̱na foge̱ Biturus u̱ o̱r-u̱ wu̱n ne̱ Andarawus, e̱ o̱ gwu̱n-du̱ no̱m-tu̱ masu̱ jan, u̱-me̱ m-sa, remu̱ zu̱ u̱n a masu̱ jan ne̱ e̱.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<Dornu̱n me̱, me̱ mutu̱ no̱ a naknu̱ u̱t-ne̱t u̱ haan u̱du̱ ri.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Za rem, u̱n yage̱ no̱m-tu̱ masu̱ jan-u̱ u̱n, u̱n dor wa.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Da-u̱ wa re̱ shu̱ m-ha ne̱, se̱ wa hyen e̱ke̱n ne̱t-ne̱ yu̱r, u̱ Yakubu e̱ Yohanna ya'ag-u̱ Zabadi. E̱ o̱ u̱-me̱ u-hat u̱ u̱so-u u̱n ne̱ Zabadi, e̱ o̱ mangu̱ no̱m-tu̱ masu̱ jan-u̱ e̱. Ye̱so̱ fog u̱n.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Za rem u̱n yage̱ u-hat u̱ u̱so-u u̱n ne̱, u̱n dor wa.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ye̱so̱ rigu̱sse̱ dak-u̱ Gariri wa o̱ no̱mu̱ u̱n u̱t-ko̱se̱ u̱-me̱ bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱, wa o̱ no̱mu̱ u̱n u̱t-bu̱t tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Faru̱k-du̱ u-Ru̱, tu̱msu̱ u̱ has-tu̱ ne̱t-ne̱ u̱s-go̱m m-re̱ ne̱.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Rem-su̱ no̱m-tu̱ Ye̱so̱ no̱me̱ nu̱ru̱s dak-u̱ Suriya u-be̱e̱t, Ne̱t-tu̱ hu̱ haatu̱n wu̱n a u̱s-go̱m u̱ a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱, u̱ a swadu̱ u̱r-ko̱b ne̱ m-re̱, u̱ a-no̱m u̱s-te ne̱, u̱ i o̱tte̱ go̱m-su̱ u̱r-he̱'e̱, u̱ a remu̱ swadu̱ ne̱t-ne̱ u̱t-be ne̱, se̱ wa yu̱' e̱ m-yar.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t du̱gu̱ Gariri, u̱ Dikaporis, u̱ Urusharima, u̱ Gas-u̱ Yahudiya, tu̱msu̱ u̱ gas-u̱ gwu̱g-du̱ gi-yu̱ Yodan dor wu̱n.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.