Mateus 25
gel (GEL) vs ACF
1 <<Faru̱k-du̱ u-ru̱ de̱ o̱ u̱ka ya-u̱t-gwu̱p o̱p i nape̱ campa-ne̱ da i kabe̱ hitirra-u̱s e̱. E̱ nok u̱ bu-u̱ gwu̱p u̱r-gu̱ u̱ e'-du̱ campa u̱r-gu̱.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ya-u̱t-gwu̱p tan u̱ te̱k-u̱ u̱n, e̱ zatte̱ u̱s-ve̱r da, tan hene e̱ o̱ u̱s-ve̱r ne̱.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Da-u̱ ya-u̱t-gwu̱p tan i za u̱s-ve̱r kabe̱ hitirra-u̱s e̱, e̱ kabu̱g m-no̱o̱g mu̱ u̱t-swu̱r da.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 I o̱tte̱ u̱s-ve̱r hen, e̱ kabu̱g mo̱ko̱n no̱o̱g-mo̱ u̱-me̱ u̱r-kub u̱ hitirra-u̱s e̱ ne̱.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Campa u̱r-gu̱ teegu̱n m-byanne̱ da, e̱ be̱e̱t e̱ hu̱ degem-tu̱ m-roog, a tase̱ e̱ deku̱s m-roog.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 <<U̱ te̱k-u̱ m-gyu̱p sok, na fog u̱zu̱ na rwu̱u̱n, <Campa u̱r-gu̱ ya, rwu̱nu̱n na gu wa!>
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 <<Ku̱na ya-u̱t-gwu̱p-u̱ e̱ o̱p i nape̱ campa-ne̱ da yu̱nte̱ e̱ mang hitirra-u̱s e̱.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ya-u̱t-gwu̱p i za u̱s-ve̱r zu̱ i o̱ u̱s-ve̱r ne̱, <Ke̱re̱n it no̱o̱g-m no̱ cashi. Hitirra-u̱s it u̱t-sa m-mar.>
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 <<I o̱tte̱ u̱s-ve̱r zu̱ u̱n, <No̱o̱g-m mo̱ zaru̱ ko̱ru̱ in u̱r-kot da, se̱di no̱ko̱n u̱ be-du̱ na bu̱bte̱ no̱ o̱o̱n.>
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 <<Da-u̱ e̱ ruye̱ u̱ remu̱ e̱ o̱o̱tu̱n m-no̱o̱g, kanda e̱ mu̱u̱n campa u̱r-gu̱ te̱e̱n. Ne̱t-tu̱ zo̱nge̱ hen e̱ to̱ u̱ campa u̱r-gu̱ ne̱ u̱du̱ u̱r-gu̱, se̱ to̱k u-bu tage̱ u-is.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 <<Da wase̱, se̱ ya-u̱t-gwu̱p-u̱ e̱ mu̱u̱n, e̱ zu̱, <Wa-u-bu, Wa-u-bu, up-su̱ it u-is.>
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 <<Se̱ campa u̱r-gu̱ zu̱, <U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, u̱m nak no̱ da!>
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 <<Remu̱ iya, shu̱'u̱tu̱n u̱s-zo̱ng ne̱ remu̱ mu̱u̱n-u̱r ri, remu̱ no̱ nak u̱r-ho̱ ko̱ u-da da.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 <<Faru̱k-du̱ u-Ru̱ o̱ u̱ka ne̱t wu̱ de̱ no̱m-du̱ m-ha, se̱ wa fog to̱k-ne̱ wa, wa mo̱-tu̱ u̱n shik.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Wa yasu̱ wa-gan ba-tu̱ shik u̱t-tan, wa-gan na yasu̱ wa ba-tu̱ shik u̱t-yu̱r, tu̱msu̱ wa-gan ba-du̱ u̱r-gan, kowan u̱ka wa do̱te̱ u̱t-kere̱. Se̱ wa aru̱k.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Wu̱ na yase̱ ba-tu̱ shik u̱t-tan, za rem wa do̱'e̱ wa hu̱ u-cerpa u̱ e̱, wa kum bu̱-mu̱ u̱t-ba u̱t-tan.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Iya o̱ hen wu̱ na yase̱ ba-tu̱ u̱t-yu̱r ko̱wa wa kum bu̱-mu̱ ba-tu̱ shik u̱t-yu̱r.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Se̱di wu̱ na yase̱ u-gan, wa do̱'e̱ wa-ku̱w u̱r-kub u-dak wa yase̱ ba-du̱ shik-u̱ wa-u-bu wa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 <<Da-u̱ tumbe̱, se̱ wa-u-bu u̱ to̱k-ne̱ wa e̱ mu̱u̱n, remu̱ wa got no̱m-u̱ e̱ kume̱ u̱ shik-u̱ e̱.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Se̱ wu̱ kabe̱ ba-tu̱ shik u̱t-tan, wa haan wa hatu̱n to̱ko̱n tan-to̱ wa zu̱, <Wa-u-bu, bo̱ yaste̱ me̱ ba-tu̱ shik u̱t-tan. E̱ ya u̱m kwu̱ng bu̱-mu̱ to̱ko̱n ba-to̱ u̱t-tan.>
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 <<Se̱ wa-u-bu rò zu̱ wu̱n, <No̱nge̱, to̱k-u̱ so̱-wa, bo̱ no̱ng u̱r-ka u̱ no̱m-u re̱k-o̱. U̱m de̱ yasu̱ bo̱ u̱ zege̱ uno̱, haane̱ bo̱ no̱m u̱r-so̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱.>
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 <<Wu̱ kabe̱ ba-tu̱ shik u̱t-yu̱r, wa haan wa zu̱, <Wa-u-bu, bo̱ yaste̱ me̱ ba-tu̱ shik u̱t-yu̱r. E̱ ya u̱m kwu̱mu̱g bu̱-mu̱ to̱ko̱n yu̱r-to̱.>
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 <<Se̱ wa-u-bu zu̱ wu̱n, <No̱nge̱ to̱k-u̱ so̱-wa, bo̱ no̱ng u̱r-ka u̱ no̱m-u̱ re̱k-o̱. U̱m de̱ yasu̱ bo̱ u̱ zege̱. Haane̱ bo̱ no̱m u̱r-so̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱.>
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 <<Wu̱ kabe̱ ba-du̱ shik u̱r-gan, wa haan wa zu̱, <Wa-u-bu, u̱m nak waku̱n goot nu-u̱r ró da, bo̱ nom ket u̱ be-du̱ bo̱ kawe̱ da. Bo̱ kargu̱sse̱ u̱ be-du̱ bo̱ u̱s-te̱ go̱ da.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 De̱ wu̱te̱ u̱m hog-u̱t u-gye̱r, u̱m ku̱w u̱r-kub u-dak u̱m yase̱ ba-du̱ shik-u̱ de̱. O̱nko̱ shik-u̱ ró.>
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 <<Se̱ wa-u-bu rò shu̱s wa zu̱ to̱k-u̱ wa, <Bo̱ ne̱t-u̱ yo̱-o̱ wa bo̱ o̱ye̱ za u̱r-ka, bo̱ nak u̱zu̱ u̱m nom ket be-du̱ u̱m kawe̱ da, tu̱msu̱ u̱m kargu̱sse̱ be-du̱ u̱m a se̱ go̱ da.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 U̱zu̱ bo̱ wagu̱ me̱ shik-u̱ u̱-me̱ be-du̱ u̱r-cu̱n, a u̱m mu̱ne̱ u̱m o̱nk shik-u̱ ri m-swu̱r ne̱.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 << <Remu̱ iya o̱nko̱n ba-du̱ shik-u̱ de̱ u̱du̱ rò, yasu̱n wa ba-tu̱ shik u̱t-o̱p.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Remu̱ zu̱ wu̱ o̱tte̱ u-no̱m wa na de̱ u̱t-swu̱re̱, u̱ wa kum u-tát. Wu̱ zatte̱ o̱ko̱n da, ko̱ cashi u̱ wa o̱tte̱ na de̱ u̱t-o̱nk.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kabu̱n to̱k-u̱ yo̱-wa unwa, no̱ gun u̱-do̱ u̱-me̱ u-cwu̱m. Ku̱na wa do̱te̱ u̱s-kan u̱ ep-mu̱ jo-u ne̱.>
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 <<Da-u Wa'-u̱ Ne̱t de̱ haan, u̱-me̱ sek-m wa u̱r-kot u̱ a-to̱mu̱ wa ne̱ be̱e̱t, da-u o̱ wa de̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ pora-du̱ u̱r-faru̱k wa.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Na de̱ kargu̱sse̱ ne̱t-tu̱ u̱t-dak u̱t-be̱e̱t u̱du̱ wa. Wa de̱ mo̱t-du̱ e̱ u̱t-go̱ u̱t-go̱ u̱ka wa-u̱t-got motte̱ ca u̱ me̱n-tu̱ gwaar.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Wa de̱ cu̱n-du̱ ca u̱ kom u̱s-cwa wa, gwaar hen u̱ kom u̱r-beer.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 <<Se̱ Faru̱k de̱ u̱zu̱ i o̱ kom u̱s-cwa wa, <Haanu̱n no̱ i U̱so-u ri wa'e̱ nu-u so̱-o̱, no̱ cwa faru̱k-du̱ u-Ru̱ du̱ wa zo̱nge̱ no̱ du̱gu̱ taku̱n-du̱ u-dak.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱, da-u̱ u̱m o̱ ho̱g-du̱ u̱s-me̱r, no̱ yaag me̱ no̱m u̱t-re̱. Tu̱msu̱ u-swaat no̱ yu̱' me̱ bu̱-mu̱ u̱t-swa. U̱m o̱ u̱r-hamu̱t no̱ cwatu̱n me̱.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 U̱m zatte̱ cwu̱-tu̱ u̱t-wa da, no̱ yu̱' me̱ to̱. U̱m zatte̱ m-yar da, no̱ got me̱. U̱m o̱ bu-u̱ m-to̱k, no̱ haan u̱ hyan-du̱ me̱.>
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 <<Du̱gu̱ ku̱n a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ de̱ u̱t-zu̱, <Wa-ko-uyan, ¿mu̱ne̱ it hyane̱ bo̱ u̱s-me̱r it ye' bo̱ no̱m u̱t-re̱? ¿Ko̱ bo̱ o̱ ho̱g-du̱ u-swaat it ye' bo̱ bu̱-mu̱ u̱t-swa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Mu̱ne̱ o̱ it hyane̱ bo̱ u̱r-hamu̱t it cwatu̱n bo̱, ko̱ bo̱ o̱ za cwu̱-tu̱ u̱t-wa it yu̱' bo̱?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿Tu̱msu̱ mu̱ne̱ o̱ it hyane̱ bo̱ za m-yar ko̱ u̱-me̱ bu-u̱ m-to̱k it haan u̱ hyan-du̱ bo̱?>
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 <<Faru̱k de̱ u̱t-zu̱, <U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, ba shu̱'u̱te̱ no̱ no̱ngu̱ wa-gan u̱ te̱k-u̱ o̱r-u̱t ri, wu̱ re̱k-wa, me̱ wa no̱ no̱me̱.>
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 <<Da-u̱ o̱ wa de̱ zu̱ i o̱ kom u̱r-beer, <Hatu̱n u̱ ane̱, no̱ ne̱t-tu̱ Ru̱-u̱ wa'e̱ u-nu. Cwan u̱-me̱ u-ra u̱ na za u̱t-kere̱ u̱t-ryu̱m da m-mo̱mmo̱, u̱ na zo̱nge̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te u̱ a-to̱mu̱ wa ne̱.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱, da-u̱ u̱m o̱o̱ge̱ u̱s-me̱r, no̱ yaag me̱ no̱m u̱t-re̱ da. U̱m o̱ ho̱g-du̱ u-swaat no̱ yaag me̱ bu̱-mu̱ u̱t-swa da.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 U̱m o̱ u̱r-hamu̱t, no̱ cwatu̱n me̱ da. U̱m zatte̱ cwu̱-tu̱ u̱t-wa da, no̱ yaag me̱ da. U̱m no̱ng ko̱b-du̱ m-yar, tu̱msu̱ u̱m o̱ bu-u̱ m-to̱k, no̱ hagu̱n u̱ hyan-du̱ me̱ da.>
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 <<Iya o̱ hen e̱ do̱te̱ u̱t-zu̱, <Wa-ko-uyan, ¿mu̱ne̱ o̱ it hyane̱ bo̱ u̱ ho̱g-du̱ u̱s-me̱r, ko̱ u-swaat m-bu̱, ko̱ u̱r-hamu̱t ko̱ za u̱t-cwu̱, ko̱ u̱ ko̱b-du̱ m-yar ko̱ u̱ me̱ bu-u̱ m-to̱k, it gwak-u̱t bo̱ da?>
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 <<Wa de̱ zu̱ u̱n, <U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, ba shu̱'u̱te̱ no̱ no̱nge̱ wu̱ re̱k-wa wa-gan u̱ te̱k-u̱ no̱ da, me̱ no̱ no̱me̱ da.>
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 <<E̱ de̱ cwa-du̱ swadu̱ u̱r-ko̱b du̱ za u̱r-ma, ne̱t-tu̱ jab-u̱s so̱-se̱ cwaan u̱ be-du̱ fat-du̱ za u̱r-ma.>>
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.