Mateus 17

gel (GEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da-u̱ roog-mu̱ shishin arke̱ Ye̱so̱ ku̱b Biturus, u̱ Yakubu, u̱ Yohanna ne̱ hu̱u̱b u̱r-matu̱ wane̱ Yakubu, wa hu̱u̱t u̱n u̱ de̱ku̱n ro̱r-de̱ du̱ m-wu̱r, u̱ war u̱n.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 U̱n o̱ u̱ku̱n se̱ sha-m Ye̱so̱ baru̱m. Shu̱-u wa no̱m m-zu̱n u̱ka zu̱n-mu̱ u̱r-ho̱, tu̱msu̱ kus-tu̱ wa wa'e̱ to̱ no̱m u̱ pus-to̱ u̱ka m-zu̱n.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Za rem, se̱ Iriya wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱ Mosa ne̱ rwu̱n u̱du̱ u̱n, e̱ o̱ u̱s-rem u̱ Ye̱so̱ ne̱.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Biturus zu̱ Ye̱so̱, <<Wa-m-nap, no̱ng u̱r-zwar u̱ na o̱tte̱ u̱ ane̱. A-bo̱ ese̱ u̱m de̱ kadu̱ u̱t-rimpa u̱t-tu̱t, du̱ ró u̱r-gan, u̱r-gan du̱ Mosa u̱r-gan tu̱msu̱ du̱ Iriya wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱.>>
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Wa o̱ te̱k-u̱ u̱s-rem, se̱ de̱ku̱n ku̱'u̱t-de̱ du̱ m-zu̱n gu̱ru̱s u̱n be̱e̱t, tu̱msu̱ e̱ ho̱g u-cwar u̱-me̱ u̱r-ku̱'u̱t ya o̱ u̱t-zu̱, <<Unwa o̱ Wa'-u̱ ri, wu̱ u̱m o̱ u̱t-cwan, tu̱msu̱ u̱m hog zwar-u̱r rò sok, e̱re̱n wu̱n.>>
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Da-u̱ a-dor ho̱ge̱ iya gye̱r-u̱ ship u̱n sok har e̱ he m-ho̱bo̱g.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ye̱so̱ haan wa tu̱m u̱n wa zu̱, <<Yu̱nu̱n, a no̱ ho̱g u-gye̱r da!>>
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Da-u̱ e̱ jakse̱ u̱t-hi, e̱ hyang waku̱n da, se̱ Ye̱so̱ u̱ war-wa.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Da-u̱ e̱ o̱ cu̱zu̱n du̱gu̱ do̱m u̱r-ro̱r, Ye̱so̱ no̱mu̱ u̱n u̱t-him, wa zu̱, <<A no̱ waru̱ waku̱n no̱mu̱ no̱ hyane̱ da, se̱ Wa'-u̱ Ne̱t yu̱nge̱ du̱gu̱ marimari-ne̱.>>
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 A-dor shit wu̱n e̱ zu̱, <<¿Yan-o̱ wu̱te̱ a-ko̱se̱-tu̱ u-bo̱r ne̱ u̱t-zu̱, se̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Iriya baag m-haane̱?>>
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<Iya o̱ Iriya de̱ haan wa mang ko-uyan.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Se̱di u̱m o̱ waru̱ no̱, Iriya baag u̱ hagu̱n, e̱ nak wu̱n da, har e̱ no̱mu̱ wu̱n no̱mu̱ cwane̱ u̱ jab-u̱s e̱. Iya hen Wa'-u̱ Ne̱t de̱ swadu̱ u̱r-ko̱b u̱ ko̱m-u̱t u̱n.>>
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 A-dor nu̱p u̱zu̱, rem-u̱s Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ se̱ wa o̱ no̱mu̱ u̱n.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Da-u̱ e̱ cwaye̱ be-du̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t o̱tte̱, yaku̱n campa-ya haan u̱du̱ Ye̱so̱ wa he u̱t-jwu̱n u̱ shu̱ Ye̱so̱.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 <<Wa-m-nap, ho̱g o̱n-du̱ wa zwar-u̱ ri. Wa o̱tte̱ go̱m-su̱ u̱r-he̱'e̱, tu̱msu̱ wa o̱ swadu̱ u̱r-ko̱b sok. O̱ko̱n da-o̱ wa he̱ u̱-me̱ u-ra, o̱ko̱n da-o̱ u̱-me̱ m-bu̱.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 U̱m hu̱u̱te̱ wu̱n u̱du̱ a-doru̱ ró, e̱ hen e̱ kerge̱ has-tu̱ go̱m-u̱s se̱ da.>>
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ye̱so̱ zu̱, <<No̱ ne̱t-tu̱ uno̱ da-o̱, a-ko̱b-du̱ yadu̱ jab, a-jab-u̱s yo̱-se̱! ¿Yan da-o̱ u̱m de̱ u̱t-kere̱ u̱r-shu̱'u̱t u̱ no̱ ne̱? Hatu̱n wa'-u̱ ró u̱ ane̱.>>
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ye̱so̱ hagu̱sse̱ no̱m-yu̱ u̱s-te, no̱m-yu̱ u̱s-te ru, wa zwar kum m-yar.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 A-doru̱ Ye̱so̱ haan u̱du̱ Ye̱so̱ da-u̱ waku̱n zare̱ u̱ku̱n da, e̱ shit Ye̱so̱ u̱zu̱, <<¿Remu̱ yan o̱ wu̱te̱ it kerge̱ rutu̱ no̱m-yu̱ u̱s-te ya da?>>
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<No̱ kerge̱ bu̱z-du̱ no̱m-yu̱ u̱s-te ya da, remu̱ zu̱ yadu̱ jab-u̱ no̱ o̱ cashi. U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, a no̱ o̱tte̱ yadu̱ jab u̱ka ya-yu̱ mastad, ya-yu̱ zege̱ u̱s-re̱k u̱ te̱k-u̱ go̱ u̱t-no̱m, no̱ keru̱ zu̱ ro̱r-u̱r din-de̱, <Mu'us m-ha u̱ ana> jit, tu̱msu̱ de̱ mu'us. O̱ko̱n zaar u̱ ze̱ge̱ be̱b-u̱r no̱ da.>>
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Da-u̱ a-dor mo̱rge̱ u̱ dak-u̱ Gariri, se̱ Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<E̱ke̱n de̱ yasu̱ Wa'-u̱ Ne̱t u̱ kom-tu̱ u̱t-ne̱t.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Tu̱msu̱ e̱ do̱'e̱ ho̱-du̱ wu̱n. U̱ ho̱-du̱ u-tu̱tu̱rse̱ na de̱ yu̱nsu̱ wa du̱gu̱ marimari-ne̱.>> No̱mu o̱ zusu̱ a-dor-ne̱ sok.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Da-u̱ Ye̱so̱ u̱ a-doru̱ wa ne̱ te bo̱-u̱ Kapanahum, a-o̱nku̱ shik-u̱ tar haan u̱du̱ Biturus u̱ mo̱ttu̱ ta'ar-ru̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan e̱ zu̱, <<Waru̱n it ko̱ wa-u̱t-ko̱se̱ no̱ top-u̱t shik-u̱ tar.>>
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Biturus zu̱, <<U̱, wa top.>>
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Biturus zu̱, <<U̱du̱ e̱ke̱n.>>
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ko ba shu̱'u̱te̱ iya, taas u̱ ne̱t-u̱t tun-to̱ ho̱g ryab-u̱s in da, do̱'e̱ bo̱ gun kwe̱nhi-yu̱ masu̱ jan, bo̱ upus nu-u̱ jan-yu̱ bo̱ he̱e̱se̱ u̱t-mas bo̱ u̱t-hyan shik u̱-me̱. Kab e̱ bo̱ to̱p shik-u̱ tar i ró u̱ i ri ne̱.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.