Mateus 16

gel (GEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farisa-ne̱ u̱ Saduki-ne̱ haan u̱du̱ Ye̱so̱ remu̱ e̱ reg-u̱t wu̱n. E̱ kon wu̱n wa ko̱su̱ u̱n nap-su̱ no̱m-tu̱ m-shin du̱gu̱ do̱m u-ru̱, remu̱ u̱ ko̱ste̱ u̱zu̱ Ru̱-o̱ to̱mnu̱ wu̱n.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱ u̱n, <<A do̱m u-ru̱ zane̱, no̱ zu̱, <Na de̱ no̱m-du̱ m-ya.>
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Tu̱msu̱ a do̱m u-ru̱ rime̱ u̱t-ku̱u̱t, no̱ zu̱, <U̱ ya-o̱ na u̱t-no̱m u-yu̱.> No̱ kere̱ senu̱sse̱ u̱ka da-u̱ o̱tte̱ u̱ do̱m u-ru̱, se̱di no̱ muute̱ jab-u̱s no̱ no̱ nap no̱m-tu̱ Ru̱-u̱ o̱ u̱t-no̱m da.
3 E pela manhã: Hoje
4 Ne̱t-u̱t yo̱-to̱ a-za gye̱r-u u-Ru̱ ne̱, no̱ u̱t-sa u̱s-nap su̱ no̱m-tu̱ m-shin, to̱ko̱n no̱m-tu̱ m-shin zaar he̱n da se̱ tu̱ Yunana.>> Ye̱so̱ yage̱ u̱n wa aru̱k.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Da-u̱ a-dor pase̱ u̱ de̱ku̱n gwu̱gde̱ du̱ m-sa, e̱ baku̱ste̱ kab-du̱ u̱t-be̱re̱di da.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<No̱mo̱n ga' u̱ go̱-du̱ yis-mu̱ Farisa-ne̱ u̱ Saduki-ne̱.>>
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 E̱ he̱e̱se̱ u̱s-rem m-e̱ m-e̱ u̱zu̱, <<Jiya ko̱b-du̱ u̱r-haan u̱t-be̱re̱di ne̱ o̱ wu̱te̱ wu̱n u̱ rem-u̱s sin-se̱.>>
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Da-u̱ Ye̱so̱ nape̱ no̱m-u̱ e̱ o̱tte̱ u̱s-rem se̱ wa zu̱, <<No̱ a-yadu̱ jab-u̱ ne̱ cashi, ¿remu̱ u-yan o̱ no̱ o̱tte̱ u̱s-rem u̱ te̱k-u̱ no̱ u̱t-zu̱ no̱ zatte̱ u̱t-be̱re̱di da?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ¿No̱ gwa'ag u̱r-nu uro da? ¿Kaag no̱ u̱t-to̱ u̱ka u̱m re̱gu̱sse̱ ne̱t-ne̱ u̱t-zo̱ngu u̱t-tan u̱t-be̱re̱di u̱t-tan da? ¿Tu̱msu̱ ko̱o̱r-u̱t yatto̱ u̱t-nu̱ to̱ kuse̱?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ¿No̱ baku̱ste̱ ne̱t-ne̱ u̱t-zo̱ngu u̱t-nas i u̱m re̱gu̱sse̱ u̱t-be̱re̱di u̱t-ta'er da? ¿Tu̱msu̱ ko̱o̱r-u̱t yat-to̱ u̱t-nu̱ to̱ kuse̱?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Kamu̱g no̱ nap u̱zu̱, za ma-tu̱ be̱re̱di-du̱ o̱tte̱ m-yis de̱ u̱m o̱tte̱ u̱s-rem da. Se̱di no̱mo̱n ga' u̱ yis-mu̱ Farisa-ne̱ u̱ Saduki-ne̱.>>
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 A-doru̱ Ye̱so̱ nu̱p u̱zu̱ Ye̱so̱ za u̱ rem-su̱ u̱ mo̱ttu̱ yis-mu̱ na wu̱ye̱ u̱t-be̱re̱di da, se̱di wa o̱ u̱s-rem o̱ u̱zu̱ e̱ no̱m ga' u̱ go̱-du̱ ko̱se̱-u̱t Farisa-ne̱ u̱ Saduki-ne̱.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Da-u̱ Ye̱so̱ haane̱ u̱ dak-u̱ Kasariya Firibi, wa shit a-doru̱ wa u̱zu̱, <<¿Wana ne̱t-tu̱ zu̱ Wa'-u̱ Ne̱t o̱ye̱?>>
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Se̱ e̱ zu̱, <<E̱ke̱n zu̱ Yohanna wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, e̱ke̱n zu̱ Iriya wa, tu̱msu̱ e̱ke̱n zu̱ Irmiya, ko̱ waku̱n u̱ te̱k-u̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱.>>
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ye̱so̱ zu̱ u̱n, <<¿No̱ wa no̱ o̱ u̱t-zu̱ wa u̱m o̱ye̱?>>
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simo̱n Biturus shu̱s wa zu̱, <<Bo̱ wa Kiristi Wa'-u̱ u-Ru̱ u̱r-fat.>>
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<Bo̱ o̱ kom u-Ru̱ ne̱ Simo̱n wa'-u̱ Yunana! U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ a ne̱t wa waru̱ bo̱ sin-se̱ rem-se̱ da, se̱di U̱so-u ri wu̱ o̱ do̱m u-ru̱.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 U̱m o̱ hen u̱ waru̱ bo̱, bo̱ wa o̱ Biturus (wu̱ foge̱ u̱r-taar), u̱ do̱m-u̱ taar-u̱r rinde̱ de̱ u̱m de̱te̱ ma-du̱ a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱, tu̱msu̱ be̱b-du̱ m-mar de̱ za kwu̱m-du̱ u̱r-be̱b u̱ do̱m-u̱ o̱ da.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 U̱m de̱ yadu̱ bo̱ go̱r-yu̱ Faru̱k-du̱ u-ru̱, no̱m-u̱ no̱ hoose̱ u̱-me̱ u-dak, Ru̱-u̱ de̱ hoosu̱ o̱ do̱m u-ru̱, tu̱msu̱ no̱m-u̱ bo̱ ya be̱b-du̱ u̱t-no̱m u̱-me̱ u-dak, Ru̱-u̱ de̱ yadu̱ be-du̱ u̱t-no̱m u̱ do̱m u-ru̱.>>
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Se̱ wa nu̱k a-doru̱ wa u̱t-to̱ u̱zu̱ a e̱ waru̱ waku̱n u̱zu̱ wa o̱ Kiristi da.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Du̱gu̱ da-u o̱ Ye̱so̱ he̱e̱se̱ waru̱ a-doru̱ wa u̱zu̱, zatte̱ ka u̱t-no̱m da, se̱ wa de̱ge̱ u̱ Urusharima wa swa u̱r-ko̱b u̱t-go̱ u̱t-go̱ u̱ kom-tu̱ u̱t-ne̱nge̱n, u̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g-ne̱, u̱ a-ko̱se̱-tu̱ u-bo̱r ne̱, tu̱msu̱ e̱ ho̱ wa, u̱ ho̱-du̱ u-tu̱tu̱rse̱ wa yu̱ne̱ du̱gu̱ marimari-ne̱.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Biturus nu̱k wu̱n u̱ kit wa no̱mu̱ wu̱n u̱t-him u̱zu̱, <<U̱ Ru̱-u̱ hast, Wa-m-nap, se̱se̱ zaru̱ kwu̱m-du̱ bo̱ da!>>
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ye̱so̱ bir wa zu̱ Biturus, <<Hate̱ u̱ be-du̱ u̱m o̱tte̱, bo̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te! Bo̱ yu̱ u̱t-sa wadu̱ me̱ u̱r-he̱'e̱, remu̱ zu̱ dorog-u̱s ró su̱ ne̱t se̱, za u̱ka u-Ru̱ da.>>
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Ye̱so̱ zu̱ a-doru̱ wa, <<Wu̱ u̱t-sa do̱rru̱ me̱ se̱ wa gu̱gu̱mte̱ hi-u̱r wa, wa kab kan-u wa, wa do̱r me̱.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Wu̱ o̱ u̱kru̱ fat-u̱r wa, wa de̱ u̱t-taag u̱ de̱. Tu̱msu̱ wu̱ taage̱ fat-u̱r wa remu̱ ri, wa de̱ kwu̱m-du̱ de̱.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ¿Yan-o̱ ne̱t de̱ u̱t-kwu̱me, da-u̱ wa kume̱ kwu̱m-tu̱ dak-u uno̱ wa taag u̱ fat-u̱r wa? ¿Ko̱ yan-o̱ ne̱t de̱ u̱t-ya u̱ka m-swasa remu̱ fat-u̱r wa?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Wa'-u̱ ne̱t de̱ haan u̱ a-to̱m u-Ru̱ ne̱ u̱-me̱ fu̱'u̱bse̱-u̱t U̱so-u wa, wa to̱p kowan to̱p-u̱ no̱mu̱ wa no̱me̱.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, e̱ke̱n o̱ro u̱ ees u̱ ane̱ i za m-mar da, se̱ e̱ hyanu̱g haan-du̱ Wa'-u̱ Ne̱t u̱-me̱ faru̱k-u̱r wa.>>
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.