Mateus 12

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da-u̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱ Yahuda-ne̱ no̱me̱, Ye̱so̱ dor u̱-me̱ tak-tu̱ arkama. A-doru̱ wa o̱ ho̱g-du̱ u̱s-me̱r, e̱ he̱e̱se̱ getmu̱ ro̱p-tu̱ arkama e̱ hu̱ u̱t-he̱ke̱m m-tu̱ m-tu̱.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Da-u̱ Farisa-ne̱ hyane̱ iya, se̱ e̱ zu̱ wu̱n, <<Hyan, a-doru̱ ró e̱ o̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱ bo̱r-tu̱ hose̱ u̱t-no̱m u̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱.>>
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱ u̱n, <<¿No̱ karu̱nte̱ no̱m-u̱ Dawuda no̱me̱, da-u̱ wa u̱ hu̱u̱b-u̱t wa ne̱ ho̱ge̱ u̱s-me̱r da?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 U̱ka wa tote̱ u̱-me̱ bu-u̱ u-Ru̱, wa u̱ hu̱u̱b-u̱t wa ne̱, e̱ re no̱m u̱t-re̱ u̱r-sak, u̱ o̱tte̱ ge̱r u̱ kame̱ wa ko̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ha wa ne̱ e̱ re̱ da, se̱di a-to̱o̱g-ne̱.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 No̱ karu̱nte̱ u̱-me̱ bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa, u̱ka a-to̱o̱g-ne̱ hopte̱ pas-du̱ bo̱r-tu̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱ u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, u̱ wa nomte̱ m-ank u̱ ho̱-u̱r re̱, tu̱msu̱ shu̱'u̱te̱ u̱t-ba'as da.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 U̱m o̱ waru̱ no̱, wu̱ ze̱ge̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan u̱ ya u̱ ane̱.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 U̱zu̱ no̱ nak zu̱n-mu̱ rem-u̱s sin-se̱, <O̱n-de̱ u̱m u̱t-sa, za to̱o̱g da,> no̱ za kabu̱g a-za u̱t-ba'as u̱ka a-u̱t-ba'as-ne̱ da.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ Wa'-u̱ ne̱t o̱tte̱ u̱r-faru̱k u̱ o̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱.>>
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ye̱so̱ yage̱ be-du̱ wa o̱tte̱, wa to u̱-me̱ bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Yaku̱n campa-ya o̱ u̱ku̱n wu̱ kom-u̱ so̱se̱. E̱ u̱t-sa e̱ kum no̱mu̱ e̱ ke̱tu̱ wu̱n, se̱ e̱ shit wu̱n u̱zu̱, <<¿Bo̱r-tu̱ zu̱u̱g u̱ ne̱t u̱ hast u̱s-go̱m u̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱?>>
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Wa zu̱ u̱n, <<¿A waku̱n u̱ te̱k-u̱ no̱ o̱tte̱ u-ca, se̱ ya he u̱-me̱ u̱r-du u̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱, wa za rwu̱tu̱n ya da?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ne̱t ze̱k u-ca m-sek sok. Remu̱ iya, bo̱r-u̱t it hooste̱ it se̱gu̱ waku̱n u̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱ da.>>
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Tu̱msu̱ wa zu̱ campa-u ya wu̱ kom-u̱ so̱-se̱, <<Nabne̱ kom-u ró!>> Wa nu̱b u-kom hen, za rem kom-u̱ kum m-yar u̱ka kom u-gan.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Farisa-ne̱ ru e̱ zo̱ng u̱ka e̱ do̱te̱ ho̱du̱ Ye̱so̱.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Da-u̱ Ye̱so̱ nape̱ no̱m-u̱ e̱ zo̱nge̱, se̱ wa yage̱ be-u̱r re̱. U̱t-ne̱t u-tát e̱ do̱r wu̱n, tu̱msu̱ e̱ kwu̱ng m-yar be̱e̱t.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Wa no̱mu̱ u̱n u̱t-him, u̱zu̱ a u̱n waru̱ waku̱n mo̱t-u̱t rò da.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Tunto̱ u̱t-be̱e̱t na no̱ng to̱ remu̱ na shu̱u̱ste̱ no̱mu̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Ishaya ware̱.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 <<Gwat To̱k-u̱ ri ya, wu̱ u̱m dage̱,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Wa za no̱m-du̱ inan,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Wa za ge̱t-du̱ tampur
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 I za-Yahuda-ne̱ da,
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 U̱n hatu̱n wu̱n waku̱n wu̱ o̱tte̱ no̱m u̱s-te, wa zatte̱ is da tu̱msu̱ wa kerte̱ u̱s-rem da. Ye̱so̱ ye' wa m-yar, campa-u ya no̱m u̱s-rem tu̱msu̱ wa hyen.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ne̱t-tu̱ no̱m mu̱rimmo̱ sok e̱ zu̱, <<¿A ne̱t unwa o̱ye̱ Mesaya da, wu̱ rwu̱ne̱ du̱gu̱ ko̱-u̱r Dawuda, wu̱ in wote̱ jab?>>
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Da-u̱ Farisa-ne̱ ho̱ge̱ iya, e̱ zu̱, <<Be̱b-u̱r Beyerzebu, faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te de̱, wa o̱tte̱ rutu̱ no̱m u̱s-te.>>
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ba Ye̱so̱ nape̱ no̱mu̱ o̱ dorog-u̱s u̱n, se̱ wa zu̱ u̱n, <<Faru̱k-du̱ mo̱te̱ u-yu̱r, kowan o̱ shu̱'u̱t-u̱r yo̱-de̱ e̱ o̱r-u̱ wa ne̱, de̱-de̱ faru̱k de̱ za u̱t-ees da. Tu̱msu̱ u-bo̱, ko̱ bu-u̱ ne̱t-tu̱ u-bu za shu̱'u̱t-u̱r so̱-de̱ da, bu-u o̱ za u̱t-es da.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 A-no̱m u̱s-te du̱gu̱-du̱ faru̱k-du̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te mo̱te̱, shu̱'u̱te̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te o̱ m-dum u̱ hi-u̱r wa ne̱, ¿re̱ faru̱k-u̱r wa do̱te̱ u̱t eese?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Abite̱ Beyerzebu be̱b-du̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te de̱ u̱m o̱tte̱ rutu̱ no̱m u̱s-te, ¿A-doru̱ no̱ be̱b-u̱r wan do̱'e̱ rutte̱? A-doru̱ no̱, de̱ kwu̱pu̱ no̱ sin-se̱ rem-se̱.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Abite̱ me̱ he̱n be̱b-du̱ Yar-u u-Ru̱ o̱ u̱m o̱tte̱ rutu̱ no̱m u̱s-te, shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱ hagu̱n u̱ me̱ no̱.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 <<Waku̱n zaar wu̱ de̱ cwa-du̱ bu-u̱ wa-u̱r-be̱b wa koos cwu̱-u̱t wa da, se̱ da wa gu̱gru̱sse̱ wa u-ro, kanda wa kerte̱ koosu̱ cwu̱-tu̱ bu-u wa.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 <<Wu̱ za u̱r-kot u̱ me̱ ne̱ da, wa o̱ shu̱'u̱t-u̱r yo̱-de̱ u̱ me̱ ne̱; tu̱msu̱ wu̱ se̱gu̱ me̱ u̱t-kargu̱sse̱ da, bu̱rgu̱sse̱ to̱ wa o̱tte̱.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Iya o̱ he̱n, u̱m o̱ waru̱ no̱, na de̱ no̱mu̱ ne̱t-ne̱ u̱r-ho̱ du̱ ko̱-uyan ba'as-to̱, u̱s-ju̱ru̱m ne̱ su̱ e̱ no̱me̱ u-Ru̱, se̱di wu̱ no̱me̱ rem-su̱ u̱s-ju̱ru̱m u̱du̱ Yar u-Ru̱ na za no̱mu̱ wa hastu̱ ba'as-tu̱ da.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Wu̱ pyape̱ Wa'-u̱ Ne̱t na no̱mu̱ wa u̱r-ho̱, se̱di wu̱ pyape̱ Yar-u u-Ru̱, na za no̱mu̱ wa u̱r-ho̱ da, u̱ uno̱ da-o̱ ko̱ da-u̱ o̱o̱ne̱.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 <<Te-yu̱ o̱ so̱-ya, ya mu̱t ya-tu̱ o̱ so̱-to̱. Te-yu̱ za so̱-ya ya mu̱t ya-u̱t yo̱-to̱, na nu̱p u-te du̱gu̱ ya-u̱t wa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 No̱ fa' u̱ yo̱-ye̱, ¿re̱ no̱ do̱te̱ keru̱ warru̱ no̱m-tu̱ o̱ so̱-to̱ ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ no̱ ne̱t-u̱t yo̱-to̱ to̱? No̱mu̱ o̱ me̱ jab o̱ rwu̱ne̱ u-nu.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ne̱t-u̱ so̱-wa wu̱r no̱mu̱ o̱ so̱-o̱, du̱gu̱ me̱ jab-u̱ wa u̱ so̱-o̱, tu̱msu̱ ne̱t-u̱ yo̱-o̱ rwu̱tu̱n no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ o̱ jab-u̱ yo̱-o̱ wa.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Se̱di u̱m o̱ waru̱ no̱, u̱ ho̱-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem, ko̱wan de̱ shu̱'u̱t na kwu̱pu̱ wa u̱s-rem u̱ka ku̱mte̱, ko̱ remu̱ rem-su̱ m-zan su̱ ware̱.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Remu̱ rem-su̱ bo̱ ware̱, se̱ na do̱te̱ kwu̱pu̱ bo̱ u̱s-rem, ko̱ se̱ ruut bo̱, ko̱ tu̱msu̱ se̱ ru̱ bo̱.>>
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 E̱ke̱n u̱ te̱k-u̱ a-ko̱se̱-tu̱ u-bo̱r ne̱, u̱ Farisa-ne̱ e̱ zu̱, <<Wa-m-nap, it u̱t-sa bo̱ no̱m no̱m-tu̱ m-shin u̱ka do̱te̱ ko̱se̱ it u̱zu̱ Ru̱-o̱ to̱mnu̱ bo̱.>>
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Se̱ wa shu̱s wa zu̱, <<Ne̱t-tu̱ u̱no̱ da-o̱ no̱ no̱ng u̱ yo̱ye̱, tu̱msu̱ no̱ zatte̱ gye̱r-u u-Ru̱ da. E̱ u̱t-sa e̱ hyan u̱s-nap, se̱di na za ko̱su̱ e̱ se̱ke̱n napse̱ da, se̱di go̱-du̱ su̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Yunana.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 U̱ka Yunana nomte̱ m-roog u̱t-tu̱t m-gyu̱p u-ho̱ ne̱ u̱-me̱ me̱n-tu̱ jan-u yat-ya, iya o̱ he̱n Wa'-u̱ Ne̱t do̱te̱ no̱m-du̱ m-roog u̱t-tu̱t, m-gyu̱p u-ho̱ ne̱ u̱ me̱n-tu̱ u-dak.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 U̱ ho̱-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem, ne̱t-tu̱ Neneba de̱ rwu̱u̱n u̱ kur-u̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem. E̱ waru̱ u-Ru̱ u̱zu̱ ne̱t-tu̱ uno̱ da-o̱ no̱mu̱g u̱t-ba'as tu̱msu̱ kamu̱g na ya u̱n u̱r-ko̱b. U̱n de̱ u̱t-zu̱ iya, remu̱ zu̱ e̱ ho̱k Yunana u̱t-bu̱t, u̱n yage̱ no̱m-du̱ u̱t-ba'as. Waku̱n wu̱ ze̱ge̱ Yunana ya u̱ ane̱, no̱ gu̱gu̱m yage̱-du̱ u̱t-ba'as.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 U̱ ho̱-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem, u-Re̱n wu̱ Sheba, wa de̱ rwu̱u̱n u̱-me̱ kur u̱ kwu̱p-du̱ u̱s-remu̱ wa waru̱ u-Ru̱ u̱zu̱ ne̱t-tu̱ uno̱ da-o̱ no̱mu̱g u̱t-ba'as tu̱msu̱ kamu̱g na ya u̱n u̱r-ko̱b. U̱m zu̱u̱g iya remu̱ wa hagu̱n du̱gu̱ dak-u̱ m-ra remu̱ u̱m hog-u̱t ve̱r-u̱s Suremanu. U̱ da-o̱ wu̱ ze̱ge̱ Suremanu ya u̱ ane̱, se̱di no̱ gu̱gmu̱ u̱t-e̱r.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 <<A no̱m-yu̱ u̱s-te ru war-u̱ ne̱t, wa ru wa no̱m u̱t-riig u̱t-be tu̱ za m-bu̱, remu̱ wa kum-u̱t be-du̱ u̱r-hure̱. Se̱di a wa kume̱ da,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 se̱ wa zu̱, <Me̱ u̱t-mu̱ u̱ be-du̱ u̱m rwu̱tu̱n> A wa mu̱ne̱ wa bit waku̱n zarra, tu̱msu̱ na oposte̱ bu-u o̱, na mangte̱ o̱.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Wa u̱t-mu̱ wa kabu̱n no̱m u̱s-te ta'er i ze̱gu̱ wu̱n m-yo̱, tu̱msu̱ u̱ e̱ cwa u̱ me̱ ne̱tu̱ wa e̱ shu̱'u̱t. M-vaste̱ yu̱du̱ ne̱tu̱ wa u̱t-ze̱g u̱r-taku̱n m-yo̱. Iya o̱ he̱n do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ ne̱t-tu̱ u̱no̱ da-o̱.>>
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ye̱so̱ o̱ te̱k-u̱ no̱mu̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t u̱s-rem. Ino-u wa u̱ hu̱u̱b-tu̱ u̱r-matu̱ wa ne̱ e̱ o̱ ees u̱-do̱, e̱ u̱t-sa e̱ no̱m u̱s-rem u̱ wa ne̱.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Se̱ na zu̱ wu̱n, <<Ino-u ro u̱ hu̱u̱b-tu̱ u̱r-matu̱ ró ne̱ e̱ o̱ ees u̱-do̱, e̱ u̱t-sa e̱ no̱m u̱s-rem u̱ bo̱ ne̱.>>
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ye̱so̱ shu̱s wa zu̱, <<¿Wana o̱ ino-u ri tu̱msu̱ wana o̱ hu̱u̱b-tu̱ u̱r-matu̱ ri?>>
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Se̱ wa og a-doru̱ wa u-jou wa zu̱, <<Ino-u ri ya, hu̱no-u̱t ri ya u̱ ane̱.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ne̱t be̱e̱t wu̱ no̱me̱ no̱mu̱ Uso-u ri wu̱ o̱ do̱m-u̱ u-ru̱ u̱t-sa, wa o̱ hu̱u̱b-u̱ u̱r-matu̱ ri u̱ ino-u ri ne̱.>>
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.