Gênesis 50
gel (GEL) vs NTLH
1 Yusuhu he u̱ war-u̱ u̱so-u wa, wa nom u̱s-kan, wa ham-u̱t wa.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Se̱ Yusuhu zu̱ a-gwat-du̱ yar-mu̱ u̱so-u wa ne̱, e̱ wa'-u̱ war-u̱ u̱so-u wa Isra u̱s-baat su̱ de̱ hoosu̱ wa u̱t-zu̱m. Se̱ a-gwat-du̱ war-u wa wa'-u̱ wa baat-su̱ hoos-du̱ u̱t-zu̱m.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 E̱ nom m-roog u̱t-shik u̱t-yu̱r [40], to̱ o̱ye̱ roog-mu̱ kame̱ na no̱m u̱ tamu̱ u̱s-baat su̱ hoos-du̱ u̱r-u u̱t-zu̱m. Ne̱t-tu̱ Masar no̱m m-roog u̱t-shik u̱t-tu̱t u̱ o̱p e̱ o̱ namu̱ jab-u̱ rem-u wu̱n [70].
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Da-u̱ ru̱ttu̱ namu̱ jab arke̱, se̱ Yusuhu no̱m u̱s-rem u̱ ne̱nge̱n-tu̱ bu-u Faru̱k-u̱ Masar ne̱. Wa zu̱, <<A mu̱ne̱ me̱ kwu̱mu̱ hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ no̱, ko̱no̱n me̱ Faru̱k-u̱ Masar u̱ no̱ no̱mu̱ wa u̱s-rem.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 <Da-u̱ u̱so-u ri o̱o̱ge̱ u̱t-sa m-mar, wa wa'ag u̱m nom u̱s-to̱nd u̱zu̱, <<U̱m o̱ mo̱ttu̱ m-mar, jwaku̱n me̱ u̱ sag-u̱ u̱m kawe̱ u̱ hi-u̱r ri u̱ dak-u̱ Kan'ana.>> Yage̱ u̱m do̱'e̱ u̱m jwaku̱n u̱so-u ri, a u̱m tase̱ jwak-du̱ wa me̱ u̱t-mu̱u̱n za naas u-da.> >>
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Se̱ Faru̱k-u̱ Masar shu̱s wa zu̱, <<De̱'e̱ bo̱ jwaku̱n u̱so-u ró u̱ka bo̱ to̱ndte̱ u̱zu̱ bo̱ u̱t-no̱m.>>
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Se̱ Yusuhu aru̱k m-ha u̱ jwak-du̱ u̱so-u wa. Tu̱-yat-to̱ Faru̱k-u̱ Masar shu̱-u̱ wu̱n be̱e̱t u̱ i-yate̱ kur-tu̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem u̱ i-yate̱ dak-u̱ Masar ne̱ be̱e̱t.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Yusuhu ku̱b ne̱t-tu̱ bu-u wa u̱t-be̱e̱t, u̱ o̱r-u̱t wa ne̱ u̱ ne̱t-tu̱ o̱o̱ge̱ ya bu-u̱ u̱so wu̱n ne̱ be̱e̱t. Se̱di e̱ yage̱ ya'ag-u̱ e̱ u̱ ban-tu̱ bisa-u̱t e̱ u̱ gwaar ne̱ u̱ ca ne̱ u̱ na ne̱ u̱ gas-u̱ Go̱sen.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Ke̱ke̱-su̱ jwaak u̱ ya-sak-mu̱ jwaak ne̱ tu̱msu̱ e̱ dor Yusuhu m-no̱k. Ne̱t-to̱ u-tát tu̱ doru̱ Yusuhu m-ha.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Da-u̱ u̱n teene̱ be-du̱ u̱t-sogor du̱ Atad, u-do̱m u̱ gi-yu̱ Jodan, e̱ nom namu̱ jab u̱s-kan ne̱ m-yat so̱k. Tu̱msu̱ ku̱na Yusuhu nomte̱ m-roog u̱t-ta'er u̱ namu̱ jab-u̱ remu̱ u̱so-u wa.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Da-u̱ Kan'ana-ne̱ i o̱ye̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ku̱n e̱ hyane̱ u̱n iya u̱ be-du̱ na nomte̱ u̱r-vu du̱ Atad, e̱ zu̱, <<Din-de̱ be-de̱ be-du̱ namu̱ jab de̱ sok du̱ ne̱t-tu̱ Masar!>> Se̱ u̱n te̱'e̱ be-u̱r re̱ u̱r-dim u̱ dapu̱s gi-yu̱ Jodan <<Aber-mizrayim,>> Aber-mizrayim o̱ na zu̱ye̱, <<Be-du̱ namu̱ jab mu̱ ne̱t-tu̱ Masar.>>
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Inya-o̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱ Yakubu nomte̱ wa u̱ka wa zu̱tte̱ e̱ no̱m.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 E̱ ku̱b wa m-ha u̱ dak-u̱ Kan'ana. E̱ dok wa u̱ pu̱ku̱s tak-u̱ Mape̱ra, u̱ dapu̱s Mamre, u̱ tak-u̱ Ibrahi o̱ye̱ be-du̱ u-dok du̱gu̱ Eparo̱n ne̱t-u̱ He̱t-ne̱, u̱ dame̱ u-tak ne̱.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Da-u̱ na tase̱ jwak-du̱ Yakubu, Yusuhu arku̱n u̱ mu̱u̱n u̱ Masar u̱ o̱r-u̱t wa ne̱ u̱ i shu̱'e̱ wa ne̱ u̱ ha-mu̱ jwak-du̱ u̱so-u wa.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Da-u̱ tu̱-wu̱to̱ Yusuhu ne̱ hyane̱ u̱zu̱ u̱so-u e̱ maru̱g, se̱ e̱ zu̱, <<¿A mu̱ne̱ u̱zu̱ Yusuhu o̱ m-shu̱p u̱ in ne̱ u̱-jab wa to̱p no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ in no̱mu̱ wa?>>
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 U̱ remu̱ iya u̱n nom tom u̱du̱ Yusuhu u̱zu̱, <<Kandi u̱so-u in u̱ mar wa yakke̱ tun-to̱ bo̱r-to̱:
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Waru̱n Yusuhu, <Bo̱ no̱mu̱ tu̱-wu̱to̱ ró ne̱ ho̱-du̱ ba'as-u̱t e̱, no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ e̱ no̱mu̱ bo̱, u̱ka e̱ yu̱te̱ bo̱ u̱r-ko̱b.> Remu̱ iya it o̱ u̱s-ko̱n bo̱ no̱mu̱ u̱n u̱r-ho̱, it to̱k-ne̱ i Ru̱-u̱ u̱so-u ró.>> Da-u̱ se̱ re̱m-se̱ tene̱ du̱ wu̱n, Yusuhu nom u̱s-kan.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Tu̱-wu̱to̱ wa ne̱ haan e̱ he̱ u̱-shu̱ wa u̱t-jwu̱n, e̱ zu̱, <<It tu̱ ya to̱ku̱ ne̱ ró e̱.>>
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Tu̱msu̱ Yusuhu zu̱ u̱n, <<A no̱ ho̱g u-gye̱r da! ¿Me̱ wa u-Ru̱ u̱m do̱te̱ ya-du̱ no̱ u̱r-ko̱b?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 No̱ zo̱ngte̱ no̱ no̱mu̱ me̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱, se̱di Ru̱-u̱ zo̱ngte̱ to̱ no̱m-u̱t so̱-to̱ rem wa shu̱u̱ste̱ no̱m-u̱ na no̱me̱ da-o̱, u̱ rem wa guut fat-tu̱ u̱t-ne̱t u-tát.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Remu̱ iya a no̱ ho̱g u-gye̱r da! Me̱ ya'u̱ no̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ de̱ ko̱ru̱ no̱ u̱ ya'ag-u̱ no̱ ne̱. Iya-o̱ wa nomte̱ wa ru̱ste̱ jab-u̱s u̱n u̱r-be u̱r-gan.>>
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Yusuhu shu̱'u̱te̱ u̱ Masar, u̱ yu̱-du̱ u-bu u̱so-u wa ne̱. Wa shu̱'u̱te̱ u̱s-hak u̱t-shik u̱t-tan u̱ o̱p [110].
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Yusuhu no̱ng u̱r-yu̱ u̱s-hak u-tát wa hyen ya'ag-u̱ ya'ag-u̱ Makir, wu̱ o̱o̱ge̱ zwaru̱ Manase, i wa mate̱ kandi Yusuhu mar, tu̱msu̱ Yusuhu ku̱b ya'ag-u̱ e̱, e̱ shu̱'u̱t ya'ag-u̱ wa.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Se̱ Yusuhu zu̱ tu̱-wu̱to̱ wa ne̱, <<Da-u̱ u̱m do̱'e̱ m-mar no̱ngo̱n u̱t-mo̱r. Za o̱ku̱n sakna o̱ Ru̱-u̱ u̱t-haan u̱du̱ no̱ u̱ wa ruut no̱ du̱gu̱ dak-u̱ Masar m-ha dak-u̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ wa no̱mu̱ Ibrahi, Ishaku, u̱ Yakubu ne̱.>>
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Se̱ Yusuhu wu̱ ya'ag-u̱ Isra e̱ no̱m u̱s-to̱nd, wa zu̱, <<Ru̱-o̱ u̱t-haan u̱du̱ no̱ o̱ du̱-u̱t no̱. No̱ tabbe̱ u̱zu̱ no̱ kab-u̱g shar-u̱t ri du̱gu̱ din-de̱ be-de̱.>>
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Yusuhu maru̱g wa o̱tte̱ u̱s-hak u̱t-shik u̱t-tan u̱ o̱p [110]. Da-u̱ u̱n wa'-u̱ u-u̱r wa ba'at-su̱ hoos-du̱ u̱t-zu̱m, na wu̱ u-u̱r wa u adaka u̱ cu̱ndu̱ u̱r-u u̱-me̱ Masar.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.