Gênesis 25
gel (GEL) vs NVT
1 Ibrahi gu̱ yaku̱n ne̱ta ya dim-u̱r wa Ketura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Ketura mu̱t ya'ag-u̱ campa-ne̱ shishin e̱ na foge̱ Zimran, Jokshan, Medan, Midiya, Ishbak, u̱ Suya ne̱.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokshan wa mate̱ Sheba u̱ Dedan. Yaag-u̱ Dedan e̱ na zu̱ye̱ Assur-ne̱, u̱ Retushi-ne̱, u̱ Remin-ne̱.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Yaag-u̱ campa-ne̱ Midiya e̱ o̱ye̱:
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Ibrahi yasu̱ no̱m-u̱ u̱t-ko̱mu̱ wa u-be̱e̱t u̱du̱ Ishaku.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Kanda Ibrahi mu̱r-u̱t, wa no̱mu̱ ya'ag-u̱ ne̱ta-tu̱ u̱s-kit-u̱ wa u-nya wa tom e̱ be̱e̱t m-ha dak-u̱ u-do̱m, m-ra u̱ Ishaku ne̱.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Ibrahi no̱ng u̱s-hak u̱t-shik u̱t-eer u̱ o̱p u̱s-tan [175]
7 Abraão viveu 175 anos
8 Ibrahi maru̱g u̱ te̱k-u̱ u̱s-hak su̱ so̱-se̱, ne̱nge̱n-yu̱ u̱s-hak u-tát, wa dor u̱so-tu̱ u̱so-u̱t wa.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Yaag-u̱ wu̱n Ishaku ne̱ e̱ Ismaru, e̱ dok wu̱n u̱ pu̱ku̱s u̱ Mape̱ra, u̱ dapu̱s Mamre u̱-me tak-u Eparo̱n wa'-u̱ Zohar ne̱t-u̱ He̱t-ne̱.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Tak-u o̱ Ibrahi o̱ye̱ du̱gu̱-du̱ He̱t-ne̱ ku̱na wa dokte̱ Saratu ne̱ta wa.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Da-u̱ Ibrahi mare̱, Ru̱-u̱ wa'-u̱ Ishaku nu-u so̱-o̱, wu̱ shu̱'u̱te̱ dap-u̱s bo̱-u̱ na foge̱ Beer-Rahai.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Uno̱ o̱ ogu̱r-tu̱ ya'ag-u̱ Ismaru wa'-u̱ Ibrahi. Hajara ne̱t-u̱ dak-u̱ Masar to̱k-u̱ Saratu, wa matu̱ Ismaru.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Dim-tu̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱ Ismaru ya, na pang to̱ u̱ka mat-u̱r e̱: Nebayo̱t wa o̱o̱ge̱ mat-du̱ u̱r-taku̱n Ismaru, u̱ Kedar, u̱ Adbeer, u̱ Misam,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 u̱ Mishma, u̱ Duma, u̱ Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 u̱ Hada, u̱ Tema, u̱ Je̱tur, u̱ Napu̱hish, u̱ Kedema ne̱.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ine̱ o̱ ya'ag-u̱ Ismaru, tu̱msu̱ tun-to̱ to̱ o̱ dim-tu̱ faru̱k-tu̱ u̱t-ko̱ e̱ ko̱wan u̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t-u̱ wa ne̱.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Ismaru no̱mu̱g u̱s-hak u̱t-shik u̱t-shishin u̱ o̱p-u̱ ta'er [137], se̱ mu̱ru̱s wa do̱r u̱so-tu̱ u̱so-u̱t wa.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Yaag-u̱ wa e̱ shu̱'u̱t u̱ gas-u̱ bo̱-u̱ Havira, m-ha Shur ne̱. U̱ dapu̱s bo̱r-yu̱ Masar, a-bo̱ o̱o̱ge̱ m-ha u̱ bo̱-u̱ Asur. Tu̱msu̱ e̱ nom shu̱'u̱t-u̱r yo̱-de̱ u̱ hu̱no-tu̱ u̱r-mat-u̱ e̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Uno̱ o̱ ogor-tu̱ ya'ag-u̱ Ishaku wa'-u̱ Ibrahi.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Da-u̱ Ishaku o̱o̱ge̱ u̱s-hak u̱t-shik u̱t-yu̱r [40], wa gu̱ Rebeka gwu̱p-u̱ Be̱tuwe̱r, ne̱t-u̱ bo̱-u̱ Aram du̱gu̱ Padan-aram hu̱no̱ Raban ne̱t-u̱ Aram-ne̱.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ishaku nom u̱s-to̱o̱g u̱du̱ Yawe u̱ remu̱ ne̱ta wa, remu̱ zu̱ wa matu̱k yaag da. Ru̱-u̱ o̱nk to̱o̱g-u̱s Ishaku, se̱ Rebeka ku̱b me̱n-tu̱ ya'ag-u̱ yu̱r.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Se̱ ya'ag-u̱ e̱ hu̱ u̱t-noos u̱ me̱n-tu̱ u̱t-me̱n. Se̱ Rebeka do̱'e̱ wa shit Yawe, wa zu̱ <<¿Yan-o̱ wa e̱ uno̱ no̱m o̱ o̱tte̱ u̱t-no̱m ne̱?>>
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Se̱ Yawe zu̱ wu̱n,
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Da-u̱ ho̱-tu̱ u̱r-mat no̱me̱, Rebeka nu̱p u̱zu̱ ya'ag-u̱ yu̱r e̱ wa o̱tte̱ mu̱n-u̱t wa.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Wu̱ rwu̱ne̱ u̱r-taku̱n wa o̱ jaz-ya, war-u wa o̱ u̱s-can ne̱ sha-mu̱ can-tu̱ u-gwaar, na wa'-u̱ wa u̱r-dim Isuwa. Iya-o̱ na fogte̱ dim-u̱r re̱ u̱ rem-du̱ Ibra-ne̱. <<Wa u̱s-can.>>
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Se̱ wu̱ rwu̱ne̱ u-yu̱ru̱mse̱ na mak-u̱t wa m-shu̱p-u̱ du̱ku̱nte̱-u̱r Isuwa ne̱, dim-u̱r wa de̱ Yakubu. U̱ rem-du̱ Ibra-ne̱ iya-o̱ na fogte̱ dim-u̱r re̱ <<U̱r-du̱ku̱nte̱.>> Da-u̱ na mate̱ ya'ag-u̱ yu̱r, Ishaku o̱ u̱s-hak u̱t-shik u̱t-tu̱t [60].
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Da-u̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱ e̱ ne̱ne̱, Isuwa shu̱'u̱t wa sa-u̱ u̱r-do̱g, wa o̱ u̱ka ne̱t u̱r-do̱g. Se̱di Yakubu wa zatte̱ u̱s-rem da, wa ze̱k-u̱ cwan-tu̱ shu̱'u̱t-du̱ u̱t-rimpa.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Ishaku ze̱k-u̱ cwan-u̱t Isuwa remu̱ zu̱ wa ze̱k-u̱ cwan-tu̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g, se̱di Rebeka ze̱k-u̱ cwan-u̱t Yakubu.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 De̱ku̱n ho̱-de̱ Yakubu o̱ u̱ no̱m-du̱ cwa-su̱ m-re̱re̱m, Isuwa mu̱u̱n du̱gu̱ u̱r-do̱g wa pogu̱n wa-o u̱ ho̱g-du̱ u̱s-me̱r.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Wa zu̱ Yakubu, <<Gye̱r jab, u̱m o̱ ho̱g-du̱ u̱s-me̱r, ya me̱ cwa-u̱s jasse̱ su̱ m-re̱re̱m-u̱ ró se̱ u̱m re̱!>> (Iya o̱ Isuwa kumte̱ dim-u̱r re̱, du̱ na zu̱ye̱ Edo̱m tu̱msu̱ na zu̱ de̱ <<jas-de̱.>>)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Yakubu shu̱s wa zu̱, <<Me̱ ya bo̱, se̱di u̱m o̱ u̱ssa bo̱ babu̱ me̱ o̱g-du̱ mat-du̱ u-shu̱ ró.>>
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Isuwa zu̱, <<Me̱ ya u̱m o̱ m-mar u̱s-me̱r, ¿yan-o̱ shu̱'u̱t-u̱r ri mat-du̱ u-shu̱ no̱mu̱ me̱ u̱ da-o̱?>>
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Yakubu zu̱, <<U̱ da-o̱ u̱m o̱ u̱ssa bo̱ to̱n-de̱ u̱zu̱ bo̱ yasu̱ me̱ o̱g-du̱ mat-du̱ u-shu̱.>> Da-u o̱ Isuwa to̱n-de̱, wa bu̱psu̱ Yakubu du̱-dim-u̱ wa o̱g-du̱ mat-du̱ u-shu̱ wa.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Da-u o̱ Yakubu ya'e̱ Isuwa u̱t-be̱re̱di u̱ cwa-su̱ yaar ne̱, Isuwa re̱ no̱m u̱t-re̱, wa yu̱ne wa aru̱k.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.