Gálatas 4

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U̱ da-o̱ no̱m-u̱ u̱m o̱o̱ge̱ u̱t-zu̱ ya: Abite̱ zu̱ wa re̱-du̱ o̱g-du̱ u̱r-mat o̱mo̱n wa'-u̱ re̱k-wa, wa o̱ u̱s-gan u̱ka to̱k, ko̱ u̱zu̱ wa o̱tte̱ ko̱-uyan u̱ u̱so wa o̱tte̱.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tu̱msu̱ ne̱t-tu̱ o̱ro tu̱ gwat-du̱ wa, se̱ wa teeg da-u̱ u̱so wa cine̱.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Iya o̱ in o̱tte̱ kanda Kiristi haan. In o̱o̱g sha-mu̱ ya'ag-u̱ re̱k-e̱ in o̱ u̱-me̱ m-to̱k u̱ ta-u̱ yar-u̱t yo̱-to̱ tu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-faru̱k du̱ uno̱ dak-o̱.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Se̱di da da-u̱ na cine̱ teene̱, Ru̱-u̱ to̱mo̱n Wa'-u̱ wa. Wu̱ ne̱ta mate̱ tu̱msu̱ wa dor bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ru̱-u̱ to̱mo̱n wu̱n remu̱ wa guut ne̱t-u̱t to̱ tu̱ o̱o̱ge̱ do̱rru̱ bo̱r-u̱t Yahuda-ne̱ remu̱ in o̱nkte̱ o̱g-u̱r in du̱ shu̱yi-shu̱yi, u̱ka ya'ag-u̱ u-Ru̱.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tu̱msu̱ rem u̱zu̱ no̱ ya'ag-u̱ wu̱n ne̱, Ru̱-u̱ to̱mo̱n Yar-u̱ Wa'-u̱ wa u̱-me̱ jab-u̱s in, Yar-u wa wu̱' in fog u-Ru̱, <<U̱so ri! U̱so ri!>>
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Remu̱ iya, bo̱ zamu̱n to̱k da, se̱di wa'-u̱ u-Ru̱ bo̱ o̱o̱ge̱. Tu̱msu̱ remu̱ u̱zu̱ bo̱ o̱ wa'-u̱ wu̱n, wa wa'ag bo̱ re̱ o̱g-du̱ u̱r-mat-u̱ wa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 U̱r-taku̱n, da-u̱ no̱ nape̱ u-Ru̱ da, no̱ o̱o̱g to̱k-ne̱ u̱du̱ ru̱-tu̱ za u̱r-fat.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Se̱di u̱ da-o̱ ba no̱ haane̱ u̱-me̱ same̱-du̱ u̱t-hi u̱ u-Ru̱ ne̱ ko̱ u̱m zu̱, Ru̱-u̱ haagu̱n u̱-me̱ same̱-du̱ u̱t-hi u̱ no̱ ne̱, ¿re̱-o̱ no̱ o̱tte̱ u̱t-sa no̱ sur m-mu̱ u-dim tu̱msu̱ no̱ shu̱'u̱t to̱k-ne̱ u̱du̱ yar-tu̱ za u̱r-be̱b tu̱msu̱ tu̱ m-zan tu̱msu̱ u̱du̱ yar-u̱t to̱ ne̱ tu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-faru̱k u̱-me̱ uno̱ dak-o̱?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 No̱ dor to̱ku̱n ho̱-to̱ sok u̱s-pyat ne̱ u̱ u-da ne̱ u̱ u̱s-hak ne̱ u̱ no̱ kum-u̱t hyu̱-m pus-mo̱ u̱du̱ u-Ru.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 U̱m ho̱k u-gye̱r remu̱ no̱. Jiya pama-u̱s ri u̱ no̱ne̱ o̱o̱g m-zan.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 U̱m ko̱n-u̱g no̱ o̱r-u̱t ri ne̱, shu̱'u̱tu̱n sha-m ri u̱ka u̱m kumte̱ u̱t-pos du̱gu̱ to̱ no̱m-to̱, remu̱ u̱zu̱ u̱m shu̱'u̱te̱ sha-m no̱ a-za Yahuda-ne̱ i poste̱ du̱gu̱ bo̱r-u̱t to̱. No̱ no̱ngu̱ me̱ no̱m-tu̱ za ho̱n-ho̱n da.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 No̱ baku̱s u̱zu̱ u̱r-taku̱n remu̱ ko̱b-du̱ m-yar de̱ u̱m no̱mtu̱ no̱ do̱nse̱-du̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Tu̱msu̱ ko̱ ba shu̱'u̱te̱ ko̱b-du̱ m-yar ri shu̱'u̱te̱ m-reg u̱du̱ no̱, no̱ ju̱ru̱m me̱ ko̱ no̱ gu̱gu̱m me̱ da. No̱ o̱nkte̱ me̱ tu̱msu̱ no̱ ku̱b me̱ u̱ka u̱zu̱ u̱m o̱ wa-to̱m u-Ru̱, no̱ ku̱b me̱ u̱ka Kiristi Ye̱so̱ hi-u̱r wa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Yan-o̱ kume̱ so̱-u̱r no̱ u̱r-be̱e̱t? U̱m nak u̱zu̱ abite̱ o̱o̱g u̱t-no̱me̱, no̱ za hoste̱ is-u̱t no̱ tu̱msu̱ no̱ yase̱ to̱ u̱du̱ ri.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿U̱m shu̱'u̱te̱ hu̱u̱b-u̱ yo̱-o̱ no̱ u̱ da-o̱ remu̱ zu̱ u̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 To̱-to̱ ne̱t-to̱ e̱ku̱ste̱ to̱ ku̱bu̱s jab-u̱s no̱, se̱di no̱m-u̱ u̱n o̱o̱ge̱ zo̱ng-su̱ u̱t-no̱m o̱ zaar so̱-o̱ da. E̱ u̱t-sa e̱ hast no̱ du̱gu̱-du̱ ri remu̱ no̱ muute̱ jab-u̱s no̱ u̱du̱ u̱n.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ko̱ re̱-o̱ nomte̱, o̱tte̱ u̱r-zwar waku̱n ya' jab-u̱ remu̱ no̱mu so̱-o̱, uda u-be̱e̱t, za da-u̱ u̱m o̱o̱ge̱ no̱ne̱ war-o̱ da.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yaag-u̱ ri! U̱ka ne̱ta yu̱ o̱ u̱-me̱ re̱mu̱ me̱n-tu̱ u̱r-mat, iya-o̱ u̱m otte̱ u̱t-swu̱r m-ho̱g gandi go̱-du̱ re̱-mo̱ se̱ Kiristi shu̱u̱g u̱t-rogom u̱-me̱ jab-u̱s no̱.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 U̱m cwang u̱m haan tu̱msu̱ u̱m shu̱'u̱t u̱r-kot u̱ no̱ ne̱ u̱ da-o̱ tu̱msu̱ u̱m swase̱ cwar-yu̱ u̱s-rem ri, rem u̱zu̱ u̱m e̱ku̱ste̱ mo̱t-u̱t no̱ ne̱.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Waru̱n me̱, no̱ i o̱o̱ge̱ u̱t-sa no̱ shu̱'u̱t u̱ ta-u̱ bo̱r-tu̱ Yahuda-ne̱, ¿no̱ nak no̱m-u̱ bo̱r-tu̱ zu̱ye̱?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ran-u̱ u-Ru̱ o̱ u̱t-zu̱ Ibrahi o̱tte̱ ya'ag yu̱r. Wagan o̱o̱g du̱gu̱ to̱k-u̱ ne̱ta, tu̱msu̱ wagan o̱o̱g du̱gu̱-du̱ ne̱ta wu̱ zaare̱ me̱ m-to̱k da.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Se̱di wa'-u̱ o̱o̱ge̱ du̱gu̱-du̱ to̱k-u̱ ne̱ta na mak-u̱t wa u̱ka na vette̱; se̱di wu̱ na mate̱ du̱gu̱-du̱ ne̱ta wu̱ zaare̱ me̱ m-to̱k da wa o̱o̱g u̱ka shu̱-du̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ u-Ru̱ u̱du̱ Ibrahi.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ne̱ta-u̱t tun-to̱ u̱t-yu̱r to̱ o̱ sha-mu̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ u-Ru̱ u̱s-yu̱r. Hajaratu, wa o̱ u̱ka Ro̱r-du̱ Sinai be-du̱ ne̱t-tu̱ o̱nkte̱ bo̱r-tu̱ Yahuda-ne̱, tu̱ mute̱ e̱ to̱k-ne̱.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 U̱ da-o̱ Hajaratu o̱ ees-mu̱ Ro̱r-du̱ Sinai u̱-me̱ dak-u̱ Arabiya, tu̱msu̱ ees-mu̱ Urusharima u̱ ya-o̱. Remu̱ wa o̱ u̱-me̱ m-to̱k u̱du̱ u-bo̱r u̱r-kot u̱ yaag-u̱ wa ne̱.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Se̱di unwa jit ne̱ta wa, Saratu, wa o̱ ees-mu̱ Urusharima u̱ o̱o̱ge̱ u̱-do̱m u-ru̱. Wa zaar me̱ m-to̱k da tu̱msu̱ wa o̱ sha-mu̱ ino̱-u in.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Remu̱ zu̱ o̱ m-pan:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tu̱msu̱ da-o̱ no̱ o̱r-u̱t ri ne̱, no̱ o̱ ya'ag i na mate̱ sha-mu̱ shu̱-du̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ u-Ru̱, u̱ka Ishaku.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Se̱di u̱ da-u o̱ wa' wu̱ na mate̱ u̱ka na vette̱ wa yu̱' wa'-u̱ na mate̱ u̱du̱ be̱b-du̱ u-yar u̱r-ko̱b. Gandi no̱m-u̱t to̱ o̱o̱ge̱ m-da u̱ da-o̱.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Se̱di ¿yan-o̱ Ran-u̱ u-Ru̱ zu̱ye̱ u̱ mo̱t-tu̱ iya ne̱? <<Buz to̱k-u̱ ne̱ta-u ya u̱ wa'-u̱ wa ne̱. Rem u̱zu̱ wa'-u̱ to̱k-u̱ ne̱ta wa zaar u̱ re̱-du̱ o̱g-du̱ u̱r-mat-u̱ wa'-u̱ ne̱ta wu̱ zaare̱ m-to̱k da.>>
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Remu̱ iya o̱r-u̱t ri ne̱, in zaar ya'ag-u̱ to̱k-u̱ ne̱ta da, se̱di ya'ag-u̱ ne̱ta yu̱ zaare̱ me̱ m-to̱k da.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.