Gálatas 3
gel (GEL) vs NVT
1 No̱ ragne̱ Garatiya-ne̱! ¿Wana e̱ngu̱sse̱ jab-u̱s no̱? Remu̱ u̱m wargu̱ no̱ m-zu̱n mo̱ttu̱ mar-m Ye̱so̱ Kiristi u̱-do̱m u-kan.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Waru̱n me̱ u-no̱m u-gan: Ko̱ no̱ o̱nkte̱ Yar u-He̱n remu̱ do̱rru̱ u̱t-bo̱r tu̱ Yahuda-ne̱, ¿ko̱ remu̱ ya-du̱ jab u̱-me̱ rem-su̱ no̱ ho̱ge̱ u̱ mo̱t-u̱t Ye̱so̱ Kiristi ne̱?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Yan o̱ wu̱te̱ no̱ o̱tte̱ m-rag ne̱ u-tát? Ba no̱ tak-ne̱ u̱ Yar u-He̱n, ¿yan-o̱ wu̱te̱ no̱ otte̱ u̱t-sa no̱ vaste̱ ank-mu̱ u-Ru̱ u̱ be̱b-du̱ u-war?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Ko̱b-du̱ no̱ swaye̱ u-tát du̱ m-zan de̱? Za u-sakna o̱ da shu̱'u̱t o̱ku̱n no̱mo̱!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 ¿U̱m o̱ shu̱t-du̱ no̱ tu̱msu̱, u̱t-shu̱'u̱t u̱zu̱ Ru̱-u̱ yaag no̱ Yar u-He̱n u̱ ank-mu̱ no̱m-tu̱ m-shin u̱ te̱k-u̱ no̱ remu̱ zu̱ no̱ do̱ro̱g u̱t-bo̱r? Iya-o̱ da! Wa yaag no̱ remu̱ u̱zu̱ no̱ yaag jab-u̱ re̱m-su̱ no̱ ho̱ge̱ u̱ mo̱t-u̱t Kiristi ne̱.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Gwat Ibrahi: <<Wa yaag jab u̱du̱ u-Ru̱ tu̱msu̱ Ru̱-u̱ og wu̱n ne̱t ho̱n-ho̱n.>>
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 No̱ nap u̱zu̱, ya'ag-u̱ Ibrahi i u̱t-nip e̱ o̱o̱ge̱ i ya'e̱ jab u̱du̱ u-Ru̱.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Tu̱msu̱ remu̱ Ran-u̱ u-Ru̱, Ru̱-u̱ zu̱u̱g Ibrahi da-u̱ dim u̱zu̱, a-za Yahuda-ne̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t ho̱n-ho̱n u̱du̱ u-Ru̱ remu̱ yadu̱ jab-u̱ e̱ u̱du̱ wa. Ru̱-u̱ zu̱ Ibrahi: <<Ne̱t-tu̱ u̱t-dak u̱t-be̱e̱t e̱ do̱'e̱ kwu̱m-du̱ nu-u so̱-o̱ du̱gu̱-du̱ ró.>>
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Remu̱ iya, i wa'e̱ yadu̱ jab-u̱s e̱ u̱du̱ Kiristi e̱ kwu̱mu̱g gandi nu-u so̱-o̱ u̱ Ibrahi o̱nke̱ remu̱ yadu̱ jab-u̱ wa.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ko̱wana wu̱ to̱ste̱ u̱du̱ do̱rru̱ u̱t-bo̱r u̱ remu̱ wa muute̱ hi-u̱r wa ho̱n-ho̱n u̱du̱ u-Ru̱ wa o̱ u̱r-yu̱ u̱-me̱ nu-u yo̱-o̱. Remu̱ zu̱ o̱ m-pan u̱-me̱ Ran-u̱ u-Ru̱: <<Ko̱wana wu̱ gu̱gme̱ re̱-du̱ u-shu̱ u̱ no̱m-du̱ ko-uyan u̱ o̱o̱ge̱ m-pan u̱-me̱ ran u-bo̱r wa o̱ u̱ nu-u yo̱-o̱ ne̱!>>
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 O̱ m-zu̱n u̱zu̱ waku̱n zaar u̱t-shu̱'u̱t ho̱n-ho̱n u̱du̱ u-Ru̱ remu̱ do̱rru̱ u̱t-bo̱r da. U̱m zu̱u̱g inya remu̱ o̱ m-pan u̱-me̱ Ran-u̱ u-Ru̱: <<Se̱ remu̱ yadu̱ jab ne̱t o̱ ho̱n-ho̱n de̱te̱ u̱r-fat.>>
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Inya fu̱n-yu̱ yadu̱ jab ya zaar u̱s-gan u̱ fu̱n-yu̱ u̱t-bo̱r ne̱ da, yu̱ zu̱ye̱, <<Se̱ u̱du̱ do̱rru̱ u̱t-bo̱r de̱ ne̱t do̱te̱ kwu̱m-du̱ u̱r-fat.>>
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Se̱di Kiristi gwu̱u̱g in du̱gu̱ nu-u yo̱-o̱ u̱ u-bo̱r du̱ wa shu̱'u̱te̱ nu-u yo̱-o̱ remu̱ in. Rem u̱zu̱ o̱ m-pan u̱-me̱ Ran-u̱ u-Ru̱: <<Nu-u yo̱-o̱ u̱du̱ ko̱wana na tare̱ do̱m u-te.>>
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Wa gwu̱u̱g in remu̱ nu-u so̱-o̱ u̱ Ru̱-u̱ ya'e̱ Ibrahi o̱ u̱t-haan u̱du̱ a-za Yahuda-ne̱ remu̱ Kiristi Ye̱so̱. Na no̱ng iya remu̱ in o̱nkte̱ este̱du̱ u̱s-rem du̱ Yar u-Ru̱ remu̱ yadu̱ jab.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 O̱r-u̱t ri a-dor-ne̱ yage̱ u̱m ya' no̱ sha-mu̱ ko̱du̱he̱ ho̱-de̱. Da-u̱ ne̱t-ne̱ yu̱r wa'e̱ u-kom u-ran e̱ cin u̱s-rem, waku̱n zaar wu̱ do̱'e̱ has-tu̱ se̱ ko̱ wa sur o̱ku̱n da. Iya o̱tte̱ u̱ sin-se̱ rem-se̱.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ru̱-u̱ yaste̱ este̱du̱ u̱s-rem wa u̱du̱ Ibrahi tu̱msu̱ u̱du̱ wa'-u̱ wa ne̱. Napu̱n u̱zu̱ Ran-u̱ zu̱u̱g da <<U̱du̱ ya'ag-u̱ ró>> U̱ka na zu̱ ko̱-u̱t wa. Se̱di, o̱ zu̱u̱g <<U̱du̱ wa'-u̱ ró,>> no̱mu̱ o̱ o̱o̱ge̱ u̱t-war ne̱t gan, u̱du̱ Kiristi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 No̱m u̱m o̱o̱ge̱ u̱t-zu̱ ya: Bo̱r-u̱t Mosa, tu̱ haane̱ u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-nas u̱ hak-su̱ u̱r-shik u̱s-o̱p ba wa no̱me̱ Ibrahi este̱du̱ u̱s-rem, to̱ haste̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ m-tumb ne̱ da, remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ haste̱ este̱du̱ u̱s-rem wa da.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Remu̱ a mu̱ne̱ u̱zu̱ na o̱nk-u̱ o̱g-du̱ u̱r-mat u̱du̱ do̱rru̱ bo̱r-u Mosa, se̱ zaar u̱t-shu̱'u̱t u̱zu̱ u̱ remu̱ este̱du̱ u̱s-rem da. Se̱di Ru̱-u̱ yaste̱ este̱du̱ u̱s-rem u̱ka nya-u̱ m-ho̱s u̱du̱ Ibrahi.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ¿Rem-u yan-o̱ Ru̱-u̱ ya'aste̱ bo̱r-u̱t Mosa? Wa ya'aste̱ u̱t-bo̱r u̱ remu̱ to̱ ko̱ste̱ u̱t-ne̱t ba'as-u̱t e̱. Se̱di Ru̱-u̱ cu̱nu̱g u̱zu̱ u̱ bo̱r-tu̱ tumb u̱ war-to̱ m-te haan-du̱ wa' wu̱ Ru̱-u̱ nomte̱ este̱du̱ u̱s-rem u̱ mo̱t-u̱t wa. Ru̱-u̱ ya'aste̱ bo̱r-u̱t wa u̱du̱ a-to̱m u-Ru̱ m-ha u̱du̱ Mosa, wu̱ eese̱ te̱k-u̱ u-Ru̱ u̱t-ne̱t ne̱.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 U̱ da-o̱ wa-u̱r-ees u̱-te̱k o̱tte̱ u̱r-se̱ge̱ a-mu̱u̱ne̱ zu̱ m-zu̱u̱g kir-du̱ u̱t-ne̱t u̱r-gan u̱t-sa e̱ egu̱sse̱ u̱s-rem. Se̱di u-Ru̱, wu̱ o̱o̱ge̱ u-gan, wa no̱ng m-ank u̱ wa-u̱r-ees u̱-te̱k da-u̱ wa yase̱ este̱du̱ u̱s-rem u̱du̱ Ibrahi da.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ¿Shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ bo̱r-tu̱ gu̱gu̱mte̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ Ru̱-u̱ no̱me̱? A'a, iya-o̱ da! Remu̱ a mu̱ne̱ u̱zu̱ bo̱r-u̱t Mosa tu̱ na yaase̱ to̱ keru̱ yadu̱ u̱r-fat, shu̱'u̱t du̱ ho̱n-ho̱n za haagu̱n du̱gu̱-du̱ u-bo̱r.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Se̱di Ran-u̱ u-Ru̱ o̱ u̱t-war u̱zu̱ ba'as-to̱ do̱r-tu̱ u-dak u-be̱e̱t. Remu̱ iya Ru̱-u̱ yu̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ u̱ku̱r u̱du̱ i ya'e̱ jab-u̱ e̱ u̱du̱ Ye̱so̱ Kiristi.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kanda din-de̱ yadu̱ jab haan, in o̱o̱g u̱ me̱n-tu̱ u̱r-tage̱ u̱du̱ do̱rru̱ u-bo̱r. In o̱o̱g u̱r-tage̱ kanda na upse̱ in yadu̱ jab.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Remu̱ bo̱r-u̱t o̱o̱g u̱ dor-tu̱ u-dak u-be̱e̱t kanda Kiristi haan. No̱mu̱ wu̱te̱ wa haatu̱n remu̱ na muute̱ in ho̱n-ho̱n u̱du̱ u-Ru̱ remu̱ yadu̱ jab.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Se̱di da-o̱ yadu̱ jab haagu̱n, bo̱r-u̱t zamu̱n u̱ dor-tu̱ in da.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Remu̱ u̱du̱ same̱-du̱ u̱t-hi no̱ u̱ Kiristi Ye̱so̱ ne̱ ya'ag u-Ru̱ no̱ o̱o̱ge̱ be̱e̱t remu̱ yadu̱ jab.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Tu̱msu̱ ne̱t-ne̱ be̱e̱t i same̱ u̱t-hi u̱ Kiristi ne̱ u̱-me̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ e̱ wa'ag Kiristi u̱ka na wu̱te̱ kus-u̱t po-to̱.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Remu̱ i o̱o̱ge̱ same̱-du̱ u̱t-hi u̱ Kiristi ne̱ mo̱ttu̱ Yahuda-ne̱ ko̱ a-za Yahuda-ne̱, to̱k ko̱ za m-to̱k, campa ko̱ ne̱ta to̱ zamu̱n da. Remu̱ no̱ be̱e̱t no̱ shu̱'u̱te̱ u̱s-gan u̱-me̱ Kiristi Ye̱so̱.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Tu̱msu̱ a mu̱ne̱ no̱ ne̱t-u̱t Kiristi to̱, no̱ ko̱-u̱r Ibrahi de̱ no̱ o̱o̱ge̱. No̱ do̱'e̱ re̱-du̱ o̱g-du̱ u̱r-mat-u̱ wu̱n. Tu̱msu̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ u-Ru̱ u̱du̱ Ibrahi du̱ no̱ de̱.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.