Filipenses 3

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U̱ da-o̱ hen o̱r-u̱t ri ne̱, no̱mo̱n u̱r-so̱ u̱-me̱ Wa-ko-uyan! U̱m poot u̱ ge̱nu̱ no̱ tun-to̱ no̱m-to̱ tu̱ u̱m de̱ u̱t-swu̱r m-waru̱ no̱ da tu̱msu̱ u̱m o̱ no̱m-du̱ to̱ remu̱ e̱'-du̱ yar-m no̱.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Gwatu̱n u̱r-zwar ne̱ u̱ a-no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ ne̱, e̱ u̱ka o̱', i o̱o̱ge̱ a-kwu̱p-du̱ u-war, i zu̱ye̱ se̱ na no̱ngu̱ no̱ u̱r-pe̱s kanda no̱ kum-u̱t u-u̱ku̱r.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Remu̱ in i nome̱ u̱t-huuk u̱ Yar u-Ru̱ i na o̱ye̱ i na no̱me̱ u̱r-pe̱s du̱ u̱t-nip. In to̱ste̱ u̱ no̱mu̱ Ru̱-u̱ no̱mu̱ in ne̱ u̱-me̱ Kiristi Ye̱so̱. In to̱ste̱ u̱ be̱b-du̱ ne̱t da,
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ko̱ ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ me̱ u̱ hi-u̱r ri u̱m o̱tte̱ no̱mu̱ de̱ kere̱ wadu̱ me̱ yadu̱ jab-u̱ no̱m-u̱t to̱.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Na no̱ngu̱ me̱ u̱r-pe̱s u̱ ho̱-du̱ roog-mu̱ u̱t-eer. Me̱ ne̱t-tu̱ Isra wa, du̱gu̱ ko̱-u̱r Banyami. Me̱ matu̱ ne̱t-u̱ Ibraniya-ne̱ wa. U̱ka wa Farisa u̱m no̱ng yu̱-u̱r ri du̱ do̱rru̱ bo̱r-u̱t Yahuda-ne̱.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 U̱m o̱o̱g u̱m cwanu̱g u-Ru̱ sok u̱ wa me̱ u̱ yadu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱ u̱r-ko̱b. U̱m o̱o̱g u̱ jab-u̱ so̱-o̱ ne̱ sok, u̱ wa me̱ do̱rru̱ bo̱r-u̱t Yahuda-ne̱ za pas-du̱ u-bo̱r.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 U̱m o̱o̱g u̱m kabu̱g no̱m-u̱t to u̱ka m-swu̱r, se̱di u̱ da-o̱ u̱m kabu̱g to̱ m-zan remu̱ no̱mu̱ Kiristi no̱mu̱ me̱.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 No̱mu̱ ze̱ge̱ iya, u̱m kabu̱g ko̱-uyan m-zan remu̱ swu̱r-mu̱ zare̱ senu̱sse̱ da mu̱ nap-m Kiristi Ye̱so̱ Wa-ko-uyan u ri. Remu̱ wa o̱ u̱m taagte̱ ko̱-uyan tu̱msu̱ u̱m kabu̱g to̱ no̱m-tu̱ u̱s-gu̱r, remu̱ u̱m kum-u̱t Kiristi,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 tu̱msu̱ zu̱ u̱m shu̱'u̱te̱ u̱s-gan u̱ wu̱n ne̱. U̱m zamu̱n u̱ to̱stu̱ jab-u̱ ri remu̱ no̱m-u̱ u̱m o̱ u̱t-no̱m da se̱di u̱m shu̱'u̱te̱ wa jab-u̱ so̱-o̱ remu̱ do̱rru̱ u̱t-bo̱r da. Se̱di u̱m shu̱'u̱te̱ wa jab-u̱ so̱-o̱ remu̱ ya-du̱ jab-u̱ u̱du̱ Kiristi. Jab-u̱ so̱-o̱ uno̱ rwu̱gu̱n du̱gu̱ u-Ru̱ remu̱ ya-du̱ jab.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 U̱m u̱t-sa m-nap Kiristi tu̱msu̱ u̱m nap shin-m mo̱ mu̱ yu̱nse̱ wa du̱gu̱ m-mar. Tu̱msu̱ u̱m u̱t-sa u̱m swa u̱r-ko̱b u̱ka wa soote̱ u̱r-ko̱b, tu̱msu̱ u̱m shu̱'u̱t u̱s-gan u̱ wa ne̱ u̱ mar-m wa,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 u̱m u̱t-sa tunto̱ no̱m-to̱ no̱m remu̱ u̱zu̱ Ru̱-o̱ u̱t-wa u̱m shu̱'u̱t u̱r-fat tu̱msu̱ ba u̱m mare̱.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Za zu̱ u̱m kwu̱mu̱g no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t da, ko̱ u̱zu̱ u̱m shu̱u̱g u-be̱e̱t u̱ka Ru̱-u̱ o̱tte̱ u̱ssa da. Se̱di u̱m o̱ u̱t-swu̱r u̱r-no̱k u-shu̱ u̱m shu̱'u̱t u̱ka Kiristi remu̱ u̱zu̱ wa dak me̱ u̱m shu̱'u̱t ba wa.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 O̱r-u̱t ri ne̱, u̱m kabu̱g hi-u̱r ri u̱zu̱ u̱m shu̱pu̱k to̱ da. Se̱di no̱m-u̱ u̱m o̱ u̱t-no̱m u-gan: U̱m o̱ u̱t-ku̱u̱s u̱t-to̱ u̱ no̱mu̱ o̱o̱ge̱ dim ne̱ tu̱msu̱ u̱m o̱ bu̱z-du̱ no̱m-u̱ o̱ u-shu̱.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 U̱m o̱ m-so̱m u̱m te be-du̱ re̱-du̱ u̱r-ko̱rro̱ remu̱ u̱m reet u̱r-o̱g, du̱ Ru̱-u̱ u̱t-sa u̱du̱ ri. Wa u̱t-sa u̱m shu̱'u̱t sha-m Ye̱so̱ Kiristi tu̱msu̱ u̱m shu̱'u̱t u̱t-mo̱r u̱ wa ne̱.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 In be̱e̱t i Yar u-Ru̱ se̱ste̱ yage̱ in shu̱'u̱t u̱ go̱-du̱ uno̱ jab o̱ ne̱. Se̱di a waku̱n o̱ se̱ke̱n dorogse̱ ne̱ su̱ kit, Ru̱-u̱ de̱ u̱t-wa wa nap m-zu̱n.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 No̱m-u̱ zu̱ge̱ u̱r-zwar hen, yagu̱n in du̱u̱t yu̱-u̱r in remu̱ nip-tu̱ in kume̱.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 O̱r-u̱t ri ne̱, dorton fat-u̱t no̱ u̱ka u̱m nomte̱ du̱ ri yu̱-de̱, tu̱msu̱ isu̱n du̱gu̱-du̱ ne̱t-tu̱ o̱ do̱rru̱ da-tu̱ it yasu̱ no̱.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 No̱mu̱ wu̱te̱ u̱m o̱tte̱ waru̱ no̱ u̱zu̱ no̱ gwat yu̱-u̱r no̱ u̱r-zwar ne̱, u̱ da-o̱ tu̱msu̱ u̱m o̱ waru̱ no̱ m-is ne̱ u̱ is-u̱ ri, u̱zu̱ e̱ke̱n o̱ro u-tát i o̱ gu̱g-mu̱ ko̱se̱-tu̱ mo̱ttu̱ mar-m Kiristi u̱-do̱m u-kan.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Vaste̱-m u̱n be-du̱ m-mar de̱ u̱n sa-e̱, ru̱-u u̱n no̱m-tu̱ war-u̱t u̱n u̱t-sa to̱, tu̱msu̱ u̱n u-da u-be̱e̱t u̱n o̱ u̱t-u̱k tu̱ no̱m-tu̱ m-e̱. Dorog-u̱s u̱n o̱ du̱ no̱m-tu̱ u-dak.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Se̱di in ne̱t-tu̱ do̱m u-ru̱ to̱. Tu̱msu̱ in e̱ku̱ste̱ u̱ e'-du̱ wa-u-u̱ku̱r du̱gu̱ ku̱n, wu̱na o̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱ Kiristi.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Wa do̱'e̱ kab-du̱ war-tu̱ za m-sek u̱ in tu̱msu̱ wa muut to̱ sha-mu̱ war-u̱ m-sek u̱ wa. Wa u̱t-no̱m iya u̱ be̱b-u̱r wa, remu̱ gandi be̱b-u̱r re du̱ muute̱ ko̱-uyan u̱du̱ faru̱k-u̱r wa.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.