Ester 1
gel (GEL) vs BKJ
1 No̱m-tu̱ no̱me̱ ya da-u̱ Zarake̱s o̱ye̱ u̱r-faru̱k, u̱t-dak u̱t-shik u̱t-shishin u̱ ta'er [127] du̱gu̱ Indiya m-ha u̱ Kus.
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 U̱ da-u o̱ Faru̱k Zarake̱s o̱ye̱ pora-du̱ u̱r-faru̱k du̱ bo̱-u yat-o̱ u̱ sar m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok u̱ Susha.
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 U̱ hak-yu̱ u-tu̱tu̱rse̱ yu̱ u̱r-faru̱k, se̱ wa bu̱n mo̱ro̱g-du̱ re̱-du̱ no̱m-u̱ u̱t-re̱ tu̱-yat-to̱ wa u̱ to̱k-ne̱ wa ne̱. Wa bu̱n karma-ne̱ u̱ i-yate̱ dak-u̱ Pasiya u̱ Midiya, u̱ i-yate̱ gas-u o̱ ne̱ e̱ o̱ u̱ku̱n be̱e̱t.
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 Mo̱ro̱g-du̱ tumb m-te̱ m-roog u̱t-shik u̱t-jwu̱u̱r 180 wa ko̱se̱ tat-u̱ kwu̱m-u̱t wa tu̱ u̱r-faru̱k, u̱ o̱gu̱r yat-de̱ wa ne̱, u̱ fu̱u̱bse̱-u̱t wa ne̱.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Da-u̱ ho̱-u̱t to̱ arke̱, se̱ faru̱k Zarake̱s zo̱ng mo̱ro̱g-du̱ u-re̱ u̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t, u̱ bo̱-u̱ Susha u̱ o̱tte̱ sar m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok, du̱gu̱ i-yate̱ m-ha ne̱t-u̱t re̱k-to̱ ne̱, na tumb m-te̱ m-roog u̱t ta'er u̱-me̱ be-du̱ na se̱rte̱ u̱s-te u̱-do̱ u̱ pyu̱-u̱ faru̱k.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Na no̱mu̱g kat-du̱ u-bu Faru̱k u̱t-u̱k tu̱ kus-u̱t pus-to̱ u̱ tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ran ne̱, tu̱msu̱ na gu̱g to̱ u̱ ho-u̱s pus-se̱ su̱ so̱-se̱, u̱ kwat-yu̱ m-baku̱t ne̱ yu̱ na su̱bge̱ u̱r-bo̱ngo̱ tu̱msu̱ pora-tu̱ o̱ró u̱ kwam-tu̱ shik ne̱ tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro u̱ tu̱ pus-to̱ ne̱, na cin to̱ u̱ kat-du̱ u-bu faru̱k. U̱n dam-u̱t kat-du̱ u-bu faru̱k u̱t-taar tu̱ m-baku̱t u̱t-go̱ u̱t-go̱ tu̱ shik sok.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Na mo̱k-te̱ u̱t-ne̱t ke̱ u̱-me̱ ko̱k-tu̱ m-bu̱ tu̱ u̱t-kwam tu̱ shik-u̱ tu̱ kwam-tu̱ shikne̱ tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro, tu̱msu̱ na haatu̱n ke̱ u̱r-faru̱k u-tát, u̱ka kwu̱m-tu̱ faru̱k.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 Remu̱ bo̱r-u̱t faru̱k na yu̱' ko̱wan wa swa u̱ka wa o̱tte̱ u̱t-sa, remu̱ u̱zu̱ faru̱k yaag u̱t-bo̱r u̱du̱ a no̱mu̱ wa pama e̱ ya ko̱wan u̱ka wa o̱tte̱ u̱t-sa.
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 U̱ te̱k-u̱ da-u o̱, U-re̱n Vasti zo̱ngte̱ ne̱ta-ne̱ mo̱ro̱g-du̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ pyu̱-u̱ Faru̱k Zarake̱s.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 U̱ ho̱-du̱ u̱t-ta'er, u̱ da-u̱ Faru̱k Zarake̱s o̱o̱ge̱ u̱ ho̱-du̱ ke̱ ne̱, se̱ wa no̱me̱ a-to̱mu̱ wa man ne̱ u̱t-ne̱t u̱t-ta'er u̱t-bo̱r tu̱ no̱mu̱ wa u̱s-pama, Me̱human, u̱ Bizta, u̱ Harbona, u̱ Bigta, Abagta, u̱ Ze̱tar, u̱ Karkas ne̱,
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 wa zu̱ e̱ hatu̱n U-re̱n Vasti, u̱du̱ wa m-wa u̱ to̱p-du̱ u̱r-faru̱k-u̱ wa ne̱ u̱ hi-u̱r wa, remu̱ wa ko̱ste̱ zwarru̱ u-shu̱ wa u̱du̱ tu̱-yat-to̱, remu̱ wa ne̱ta so̱-wa wa sok.
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Da-u̱ a-to̱mu̱ faru̱k hu̱u̱te̱ u̱t-bo̱r wa, U-re̱n Vasti gu̱gu̱m u̱r-haan. Se̱ faru̱k naas jab so̱k u̱s-ryab ne̱.
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Za naas u-da, se̱ faru̱k no̱m u̱s-rem u̱ ya-m-nap i yadu̱ wa u̱s-rem ne̱, i nape̱ bo̱r-tu̱ ne̱t-tu̱ Pasiya, remu̱ u̱zu̱ ko̱-uyan da wu̱n no̱m u̱s-remu̱ u̱ a-nap-mu̱ u̱t-bo̱r ne̱.
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 Dim-tu̱ i-yate̱ faru̱k to̱ o̱ye̱ Karshe̱na, Shetar, Admata, Tarshis, Me̱re̱s, Marse̱na, u̱ Me̱mukan, ayan-ne̱ o̱ye̱ tu̱-yat-to̱ ne̱t-tu̱ Pasiya u̱ Midiya-ne̱. U̱ na shu̱'u̱te̱ faru̱k ne̱ u-da u-be̱e̱t u̱n o̱ tu̱msu̱ m-shu̱p u̱ o̱g-u̱t yat-to̱ ne̱ u̱-me̱ u-dak.
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 Se̱ faru̱k shit wa u̱zu̱ <<¿Remu̱ u̱t-bo̱r yan o̱ na do̱'e̱ no̱mu̱ U-re̱n Vasti? Wa do̱ro̱g u̱t-bo̱r yu̱ yu̱-Yat-ya a-to̱mu̱ Faru̱k Zarake̱s ya'e̱ wa da.>>
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Me̱mukan shu̱s u̱ shu̱ faru̱k tu̱msu̱ u̱ shu̱ tu̱-yat-to̱, <<U-re̱n Vasti no̱ng no̱mu̱ za kame̱ da, za u̱du̱ faru̱k de̱ u̱ war-wa da m-ha tu̱-yat-to̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t, tu̱msu̱ u̱du̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t u̱ i o̱ me̱ faru̱k-u̱r Faru̱k Zarake̱s u̱r-be̱e̱t.
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Remu̱ u̱zu̱ no̱m-u̱ u-re̱n no̱me̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱s-nap u̱du̱ ko̱ ne̱ta he̱, e̱ shu̱'u̱t a-za yadu̱ m-ze̱g u̱du̱ campa-u̱t e̱ ne̱, <Faru̱k Zarake̱s zu̱ na haatu̱n U-re̱n Vasti u̱-shu̱ wa, wa zu̱, <<U̱m za u̱ haan u̱du̱ wa da.>> Remu̱ iya, a se̱ in no̱mu̱g no̱mu̱ campa-u̱t in ware̱ in da.>
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 U̱ kanda ho̱-u̱r rinde̱ aru̱k, ne̱ta-tu̱ tu̱-yat-to̱ faru̱k-u̱ tu̱-yat-to̱ Pasiya u̱ Midiya-ne̱ a e̱ ho̱ge̱ no̱mu̱ u-re̱n no̱me̱, tu̱msu̱ e̱ do̱'e̱ no̱mu̱ campa-u̱t e̱ rem-su̱ u̱s-ju̱ru̱m u̱ka wa nomte̱. Tu̱msu̱ do̱'e̱ haatu̱n u̱s-ju̱ru̱m u̱ ko̱b-du̱ shu̱'u̱t-du̱ m-yar ne̱.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 <<Remu̱ iya, a mu̱ne̱ u̱zu̱ no̱ngu̱ faru̱k u̱r-zwar, yage̱ wa no̱m u̱t-bo̱r tu̱ u̱r-faru̱k tu̱msu̱ yage̱ na no̱m u̱s-pan u̱ bo̱r-tu̱ Pasiya u̱ Midiya-ne̱, tu̱ na za u̱t-pas da, tu̱msu̱ u̱zu̱ U-ren Vasti zamu̱n u̱ cwadu̱ shu̱ faru̱k Zarake̱s da, tu̱msu̱ yage̱ faru̱k-u̱ yase̱ waku̱n o̱g-du̱ u̱r-faru̱k u̱du̱ waku̱n wu̱ ze̱ge̱ wu̱n.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Da-u̱ ko̱wan ho̱ge̱ do̱nse̱-du̱ faru̱k no̱me̱ u̱-me̱ gas-u̱ wa o̱tte̱ u̱r-faru̱k u-be̱e̱t, tu̱msu̱ ne̱ta-ne̱ do̱'e̱ yadu̱ m-ze̱g u̱du̱ campa-u̱t e̱ du̱gu̱ ne̱ta yat-o̱ u̱ m-ha wu̱ re̱k-wa ne̱.>>
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Se̱ faru̱k u̱ tu̱-yat-to̱ wa ne̱ e̱ ho̱g u̱r-zwar du̱ rem-u̱s se̱ so̱k, se̱ faru̱k no̱m u̱ka Me̱mukan zu̱tte̱ wa no̱m.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 Se̱ wa tomot u̱s-pan m-ha ko̱yu̱he̱ gas-ya u̱ dak-u̱ u̱r-faru̱k-u̱ wa u-be̱e̱t, ko̱yu̱he̱ gas-ya u̱ su̱wa pan-se̱ tu̱msu̱ ko̱tu̱he̱ ne̱t-to̱ u̱ rem-u̱r e̱, u̱zu̱ ko̱ campa he̱ no̱m u̱r-faru̱k u̱ bu-u wa.
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.