Atos 3

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De̱ku̱n ho̱-de̱ Biturus e̱ Yohanna e̱ o̱ ha-mu̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan u̱ da-u̱ u̱s-to̱o̱g, u̱s-kwam u̱s-tu̱t su̱ u-ho̱.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 U̱ is-yu̱ na foge̱ Is-u So̱-ya, waku̱n ne̱t-wa o̱ro ryam du̱gu̱ da-u̱ na mate̱ wa. Ko mu̱ne̱ na hatu̱n wa u̱ Is-yu̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, remu̱ wa no̱m-u̱t u̱s-ko̱n su̱ shik u̱du̱ i o̱ u̱r-cwa u̱ me̱.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Da-u̱ wa hyane̱ Biturus e̱ Yohanna u̱ mo̱ttu̱ cwa-du̱ kat-du̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, se̱ wa kon u̱n shik.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Biturus e̱ Yohanna hu̱ gwat-du̱ wu̱n, Biturus zu̱, <<Gwat it!>>
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Se̱ jab-u̱ ryam mu u̱du̱ u̱n, wa o̱ m-hyan u̱zu̱ e̱ ya wu̱n o̱ko̱n.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Biturus zu̱, <<U̱m zatte̱ shik da, se̱di no̱m u̱m o̱tte̱ o̱ u̱m de̱ yadu̱ bo̱. U̱ te̱k-u̱ dim-u̱r Ye̱so̱ Kiristi wa-Nazara, yu̱ne̱ bo̱ no̱m m-ha!>>
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Se̱ Biturus ship kom u̱s-cwa rò, wa yu̱ns wu̱n. Za rem na-su̱ yu̱ne̱ m-kim u̱ is-tu̱ u̱s-na rò ne̱ se̱ nom u̱r-be̱b.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Wa tu̱ mak wa yu̱ne̱ u̱r-ees, wa he̱e̱se̱ m-ha. Wa dor Biturus ne̱ m-cwa u̱-me̱ kat-du̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, wa o̱ m-ha u̱s-mak ne̱, wa o̱ vam-du̱ u-Ru̱.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 U̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t e̱ hyen wu̱n wa o̱ m-ha, u̱ vam-tu̱ u-Ru̱ ne̱.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ne̱t-tu̱ nu̱p u̱zu̱ wu̱na shu̱'u̱te̱ u̱ Is-u So̱-ya yu̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan u̱s-ko̱n. E̱ hu̱ mu̱rimmo̱ remu̱ no̱m-u̱ no̱me̱ u̱ wu̱n.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Da-u̱ rya-mu̱ wa o̱o̱ge̱ m-shu̱p u̱ Biturus ne̱ e̱ Yohanna, ne̱t-tu̱ ku̱smu̱n m-so̱m e̱ haan u̱ de̱ku̱n be-de̱ du̱ na zu̱ye̱ u̱ pyu̱-u̱ Suremanu e̱ o̱ mu̱rimmo̱.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Da-u̱ Biturus hyane̱ iya, se̱ wa no̱mu̱ ne̱t-ne̱ u̱s-rem wa zu̱, <<No̱ Isra-ne̱ ¿remu̱ yan-o̱ no̱ o̱tte̱ u̱ mu̱rimmo̱? ¿Remu̱ yan-o̱ no̱ o̱tte̱ madi-u̱r ite̱ se̱ bo̱ zu̱ be̱b-du̱ hi-du̱ war it de̱, ko na zu̱ wadu̱ jab-u̱ it de̱ u̱ dor u-Ru̱ de̱ wu̱te̱ campa-u inya m-ha?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ru̱-u Ibrahi, u̱ Ishaku, u̱ Yakubu, Ru̱-u u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in, wa ye' Ye̱so̱ m-sek. Wu̱na hen tu̱-shu̱ no̱ yaase̱, tu̱msu̱ no̱ gu̱gu̱m wa u̱ ke̱nu̱ Biratus, ko ba shu̱'u̱te̱ Biratus cwanu̱g wa rest wa.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Se̱di no̱ gu̱gu̱m Wa-u-He̱n, wa jab-u̱ so̱-o̱, no̱ kon na yage̱ wa ho̱-du̱ u̱t-ne̱t,
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 No̱ ho wu̱ de̱ keru̱ yadu̱ ne̱t fat-du̱ za u̱r-ma. Tu̱msu̱ Ru̱-u̱ yu̱ns wu̱n du̱gu̱ m-mar, in hyanu̱g wu̱n da-u̱ wa yu̱ne̱ du̱gu̱ marimari-ne̱, tu̱msu̱ it o̱ waru̱ no̱ sin-se̱.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 U̱ remu̱ yadu̱ jab m-shin ne̱ mu̱ Ye̱so̱, ne̱t unwa no̱ hyane̱ tu̱msu̱ no̱ nu̱p o̱ wa kumte̱ m-yar. Remu̱ zu̱ it yaag u̱t-nip u̱ Ye̱so̱ o̱ wa'e̱ ne̱t unwa o̱tte̱ m-yar. No̱ be̱e̱t hen no̱ hyanu̱g.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 <<U̱ da-o̱ o̱r-u̱t ri, u̱m nak no̱mu̱ no̱ no̱mu̱ Ye̱so̱ u̱ tu̱-shu̱ no̱ ne̱, no̱ no̱mu̱g u̱ remu̱ zu̱ no̱ nak u̱zu̱ wu̱na o̱ Kiristi da.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Se̱di u̱ remu̱ iya o̱ Ru̱-u̱ shu̱u̱ste̱ no̱m-u̱ wa ware̱ u̱ nu-tu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱zu̱, Ru̱-u̱ de̱ to̱mnu̱ Kiristi u remu̱ wa u̱ku̱rte̱ ne̱t-u̱t wa, tu̱msu̱ wa de̱ swadu̱ u̱r-ko̱b.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Remu̱ iya yagu̱n u̱t-ba'as, no̱ byu̱ru̱n u̱du̱ u-Ru̱, remu̱ wa jaaste̱ ba'as-u̱t no̱.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 A no̱ no̱me̱ iya, Wa-Ko̱-uyan de̱ mutu̱ jab-u̱s no̱ u̱ pose̱, Wa de̱ to̱mnu̱ Kiristi u̱du̱ no̱ tun du̱gu̱ u̱r-taku̱n, wato Ye̱so̱.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Nip-to̱ Ye̱so̱ wa shu̱'u̱te̱ u̱ do̱m u-ru̱, har da-u̱ wa de̱ mutu̱ ko-uyan u̱ po-o̱, u̱ka Ru̱-u̱ zu̱tte̱ du̱gu̱ u̱r-taku̱n u̱ nu-tu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ i u-he̱n.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mosa zu̱u̱g, <Yawe Ru̱-u no̱ de̱ to̱mtu̱n no̱ waku̱n wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱, u̱ka na tomtu̱ me̱. Ku̱mge̱ hen no̱ ho̱g no̱m-u̱ wa de̱ waru̱ no̱.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 U̱t-shu̱'u̱t hen wu̱ gu̱gme̱ ho̱g-du̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wa, na de̱ rutu̱ wa te̱k-u̱ me̱ u̱t-ne̱t.>
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Iya o̱ hen te̱k-u̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ be̱e̱t i no̱me̱ u̱s-rem, du̱gu̱ da-u Samaira u̱ haan u̱ i haane̱ u̱-dim, e̱ no̱ng u̱s-rem u̱ remu̱ ho̱-u̱t tun-to̱.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Rem-su̱ u-Ru̱ su̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ no̱me̱, remu̱ no̱ o̱ na nomte̱, tu̱msu̱ no̱ de̱ re̱-du̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ u̱ u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in ne̱, u̱ wa zu̱tte̱ Ibrahi, <U̱ me̱ ko̱-u̱r rò de̱ rem-tu̱ dak-u uno̱ u-be̱e̱t de̱ kwu̱m-du̱ kom-u̱ u-Ru̱.>
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Da-u̱ Ru̱-u̱ yu̱nse̱ to̱k-u̱ wa, wa tom wa u̱r-taku̱n m-ha du̱ no̱ u̱ wa wa-u̱ no̱ kom-u̱ so̱-o̱ u̱ wa muutu̱ no̱ u̱ yage̱-du̱ fu̱n-u̱s yo̱-se̱ no̱.>>
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.