Atos 25
gel (GEL) vs NTLH
1 Da-u̱ Fe̱stus o̱o̱ge̱ u̱r-faru̱k du̱ Wa-u-dak, se̱ wa teen u̱ bo̱-u̱ Kasariya, da-u̱ ho̱-tu̱ u̱t-tu̱t arke̱ wa yu̱ne̱ du̱gu̱ Kasariya wa do̱'e̱ u̱ Urusharima.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 I-Yate̱ a-to̱o̱g-ne̱ u̱ tu̱-shu̱ Yahuda-ne̱ e̱ waru̱ Wa-u-dak Fe̱stus no̱m-tu̱ Burus no̱me̱ tu̱ yo̱-to̱.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 E̱ kon Fe̱stus u̱zu̱ wa zu̱ karma-ne̱ e̱ muut Burus u̱ Urusharima. E̱ cwang u̱zu̱ wa no̱ng iya, remu̱ e̱ ho-u̱t wu̱n u̱ do̱m-u̱ u-fu̱n.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Fe̱stus shu̱s wa zu̱, <<Na shipu̱s Burus u̱ Kasariya, me̱ hi-du̱ war ri u̱m de̱ m-ha u̱ku̱n za m-tumb.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Remu̱ iya yage̱ i-yate̱ no̱ do̱ro̱n me̱, abite̱ ne̱tu̱ wa o̱tte̱ to̱ko̱n ba'as-to̱ se̱ u̱n war.>>
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Da-u̱ Wa-u-dak Fe̱stus u̱ka m-roog u̱t-eer ko u̱t-o̱p u̱ Urusharima, se̱ wa mu u̱ Kasariya. Da-u̱ is gase̱ se̱ wa shu̱'u̱t u̱ pora-du̱ u̱r-faru̱k wa. Se̱ wa zu̱ karma-ne̱ cwatu̱n Burus u̱-me̱ remu̱ wa kwu̱p-tu̱ wa u̱s-rem.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Da-u̱ Burus teene̱, Yahuda-ne̱ i haane̱ du̱gu̱ Urusharima e̱ yu̱ne̱ e̱ gu̱ns wu̱n. E̱ o̱gu̱ warru̱ rem-u̱s yo̱-se̱ u-tát u̱ Burus, su̱ u̱n za kere̱ u̱t-ko̱se̱ u̱zu̱ rem-su̱ u̱n ke̱tu̱ Burus nip-to̱ da.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Burus hen wa ruut hi-u̱r wa. Wa zu̱, <<Me̱ u̱m paku̱s bo̱r-u̱t Yahuda-ne̱ da, tu̱msu̱ u̱m no̱ngu̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, ko Kaisar u̱t-ba'as da ko cashi.>>
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Se̱di Fe̱stus u̱t-sa wa mangu̱ tu̱-shu̱ Yahuda-ne̱ jab se̱ wa shit Burus u̱zu̱, <<¿Ko bo̱ u̱t-ees bo̱ do̱'e̱ u̱ Urusharima bo̱ ho̱g no̱m-u̱ ne̱t-u̱t to̱ do̱'e̱ u̱t-war u̱ remu̱ ró u̱ ke̱nu̱ ri?>>
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Burus zu̱, <<U̱m o̱ ees ke̱nu̱ be-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem u̱ Kaisar, ane̱ ku̱mte̱ na kwu̱pu̱ me̱ u̱s-rem. Bo̱ nu̱pu̱ste̱ u̱s-be̱e̱t, u̱m no̱ngu̱ Yahuda-ne̱ to̱ko̱n ba'as-to̱ da.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Abite̱ me̱ wa u̱t-ba'as wa, har u̱zu̱ u̱m no̱ng u̱t-ba'as, u̱m za so̱m-du̱ u̱r-ho̱ da. A shu̱'u̱te̱ rem-su̱ u̱m ware̱ u̱zu̱ bise̱ u̱n no̱me̱, waku̱n ko̱rge̱ hen wa yasu̱ me̱ u̱ kom-u̱t u̱n da. Tu̱msu̱ u̱m de̱ nok-tu̱ u̱s-rem m-ha du̱ Kaisar!>>
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Da-u̱ Fe̱stus tase̱ u̱s-rem u̱ a-yadu̱ wa u̱s-rem ne̱ u-pada ne̱, se̱ wa zu̱, <<To̱ bo̱ ko̱no̱g na hu̱u̱t rem-u̱s sin-se̱ u̱ ke̱nu̱ Kaisar, du̱ Sisar hen de̱ bo̱ do̱te̱ m-ha.>>
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 A rooge̱ cashi, Agarifa faru̱k teen Kasariya e̱ yu̱-faya wa ya-i-gwu̱p na zu̱ wa Banis. E̱ hagu̱n remu̱ e̱ vu̱ku̱ste̱ Fe̱stus remu̱ cwa-u̱r wa u̱ faru̱k-du̱ Wa-u-dak.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱, u̱n u̱t-tumb u̱ku̱n, se̱ Fe̱stus haatu̱n rem-u̱s Burus u̱du̱ Faru̱k. Fe̱stus zu̱, <<Waku̱n ne̱t wa o̱ro u̱-me̱ bu-u̱ m-to̱k wu̱ Fe̱rik yage̱ u̱ da-u̱ wa o̱o̱ge̱ Wa-u-dak.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Da-u̱ u̱m o̱o̱ge̱ Urusharima i-yate̱ a-to̱o̱g u̱ ne̱nge̱n-tu̱ Yahuda-ne̱ e̱ hattu̱n me̱ rem-su̱ ne̱t unwa, e̱ kon me̱ u̱m kwu̱pu̱ wu̱n rem-su̱ u̱r-ho̱.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 <<Se̱di u̱m waru̱ u̱n u̱zu̱ Roma-ne̱ kwu̱p-tu̱ wa u̱t-ba'as u̱s-rem da, se̱ na haatu̱n wa u̱ ke̱nu̱ i haatu̱n rem-u̱s rò, tu̱msu̱ na ya wa u-da wa ruut hi-u̱r wa du̱gu̱-du̱ i haatu̱n rem-u̱s wa.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Da-u̱ u̱n haane̱ u̱ me̱ ne̱ ane̱, u̱m naaste̱ u-da da, da-u̱ is gase̱ u̱m shu̱'u̱t u̱ do̱m-u̱ pora-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem, u̱m zu̱ na hatu̱n ne̱tu̱ wa.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Da-u̱ i hatu̱n rem-u̱s ro yu̱ne̱, e̱ hattu̱n rem-u̱s ro u̱ no̱m-u̱ u̱m o̱o̱gu̱ wa'ag jab u̱n u̱t-haatu̱n da.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Remu̱ iya, u̱n hu̱ inan u̱ to̱ko̱n ko̱se̱-to̱ tu̱ e̱ke̱n Yahuda-ne̱ yete̱ jab tu̱msu̱ e̱ke̱n yaag jab da. U̱n o̱ inan u̱ remu̱ yaku̱n campa-ya wu̱ na foge̱ Ye̱so̱, wu̱ mare̱, se̱di Burus yu̱ u̱n o̱ ke̱tu̱ u̱s-rem, wa hu̱ u̱zu̱, <Ye̱so̱ o̱ u̱r-fat.>
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Me̱ hen u̱m nak u̱ka u̱m do̱te̱ u̱ no̱m-du̱ rem-u̱s sin-se̱ da. Se̱ u̱m shit Burus ko wa u̱t-ha u̱ Urusharima u̱ remu̱ na kwu̱p-tu̱ wa u̱s-rem u̱ku̱n u̱ mo̱t-tu̱ rem-u̱s sin-se̱.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Da-u̱ Burus sa'e̱ u̱zu̱ faru̱k-u̱ yat-wa Sisar wa de̱ kwu̱pu̱ wu̱n u̱s-rem, se̱ u̱m zu̱ na e̱' wu̱n m-ha da-u̱ u̱m de̱ to̱m-du̱ wu̱n u̱du̱ Kaisar.>>
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Se̱ Agarifa Faru̱k zu̱ Fe̱stus, <<Ko me̱ u̱m cwang u̱m e̱r campa inya u̱ hi-du̱ war ri.>>
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Da-u̱ is gase̱ se̱ Agarifa Faru̱k e̱ Banis e̱ wu̱ cwu̱-tu̱ u̱r-faru̱k e̱ to u̱-me̱ u̱t-ne̱t, u̱n haan u̱ i-yate̱ karma-ne̱ u̱ tu̱-shu̱ u-bo̱ ne̱. Se̱ Fe̱stus zu̱ na cwatu̱n Burus.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Se̱ Fe̱stus zu̱, <<Agarifa Faru̱k, u̱ ne̱t-tu̱ o̱ ane̱ u̱t-be̱e̱t, ne̱tu̱ wa ya' wu̱ Yahuda-ne̱ hatu̱n me̱ rem-u̱s wa u̱ Urusharima, u̱ ana ne̱, har e̱ zu̱ kamu̱g na yage̱ wa u̱r-fat da.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Se̱di me̱ u̱m hyang u no̱ng o̱ko̱n u̱ ko̱re̱ na ho̱ wu̱n da. Remu̱ u̱zu̱ wu̱na zu̱ye̱ na haatu̱n rem-u̱s se̱ u̱du̱ yu̱-Yat-ya yu̱ Sisar, u̱m zu̱ hen me̱ to̱mtu̱n wu̱n.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Se̱di u̱m zatte̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ u̱m de̱ panu̱ yu̱-Yat-ya yu̱ Roma u̱ mo̱ttu̱ sin-se̱ rem-u̱s se̱ da. De̱ wu̱te̱ u̱m hatu̱n wu̱n u̱du̱ no̱ tu̱msu̱ u̱du̱ ro Agarifa Faru̱k no̱ e̱r no̱m-u̱ wa de̱ u̱t-war. A in no̱me̱ wu̱n u̱t-shu̱t jiya me̱ u̱t-kwu̱m no̱mu̱ u̱m de̱ u̱t-pan.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 U̱ hyanu̱m ri rag-mo̱ a u̱m to̱me̱ wu̱ o̱ tage̱ u̱du̱ Sisar u̱ Roma za na war ba'as-tu̱ wa no̱me̱ da.>>
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.