Atos 19

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da-u̱ Apo̱ro̱s o̱o̱ge̱ u̱ Ko̱rintiya, Burus to u̱-me̱ dak-u o̱ wa te bo̱-u̱ Afisa, ku̱na wa bitte̱ e̱ke̱n a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Se̱ wa zu̱ u̱n, <<¿No̱ kwu̱ng Yar-u u-Ru̱ da-u̱ no̱ ya' jab?>>
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Tu̱msu̱ wa zu̱, <<¿Yan go̱-du̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ tu̱ m-bu̱ to̱ na no̱mu̱ no̱?>>
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Burus zu̱, <<Yohanna no̱ng u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ no̱ngu̱ ne̱t-ne̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, i byu̱r-ne̱ e̱ yage̱ yu̱du̱ ba'as-u̱t e̱, wa o̱gu̱ waru̱ ne̱t-ne̱ e̱ ya jab-u̱ waku̱n wu̱ de̱ haan u̱ dim-u̱ wa, wato Ye̱so̱.>>
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Da-u̱ u̱n ho̱ge̱ iya, na no̱mu̱ u̱n u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ u̱ te̱k-u̱ dim-u̱r Wa-ko-uyan Ye̱so̱.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Da-u̱ Burus do̱ru̱ u̱n u-kom, Yar-u u-Ru̱ he̱e̱n u̱ do̱m-u̱ u̱n, u̱n hu̱ no̱m-du̱ u̱s-rem u̱ to̱ko̱n rem-to̱ u̱ warru̱ no̱m-tu̱ Yar-u u-Ru̱ ko̱su̱ u̱n.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 U̱n teeg campa-ne̱ u̱ka o̱p-u̱ yu̱r [12].
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Se̱ Burus to u̱-me̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ wa o̱gu̱ warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ jab gan. Wa teeg u̱s-pyaat u̱s-tu̱t u̱ku̱n wa, wa o̱gu̱ parru̱ u̱n u̱ waru̱ mo̱ttu̱ Faru̱k-du̱ u-Ru̱.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Se̱di e̱ke̱n gu̱gu̱m kab-du̱ rem-u̱s se̱ remu̱ hu̱k-mu̱ u̱r-hi har e̱ no̱mu̱ e̱ke̱n a-dor-ne̱ gom-u̱ rim-o̱ u̱ te̱k-u̱ u̱t-ne̱t. Remu̱ iya Burus yage̱ u̱n, wa nok u̱ a-dor-ne̱, wa o̱ u̱t-ko̱se̱ ko mu̱ne̱ u̱ makaranta-u Tiranus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Burus no̱ng iya m-te̱ u̱s-hak u̱s-yu̱r, har ne̱t-tu̱ o̱gu̱ u̱r-shu̱'u̱t u̱ Asiya e̱ hog rem-su̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱, Yahuda-ne̱ u̱ i za-yahuda-ne̱ da be̱e̱t.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ru̱-u̱ yaag Burus m-shin mu̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ m-shin so̱k.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Abite̱ i o̱tte̱ u̱s-go̱m haagu̱n u̱du̱ Burus da, e̱ke̱n no̱m-du̱ ko̱o̱k u̱s-hund ko u̱t-kus tu̱ Burus tame̱, na de̱ u̱t-kab na do̱ru̱ a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱. Remu̱ iya, ne̱t-tu̱ o̱tte̱ ko̱b-du̱ m-yar e̱ de̱ kwu̱m-du̱ m-yar, tu̱msu̱ i no̱m-u̱s u̱s-te o̱o̱ge̱ yadu̱ u̱r-ko̱b, e̱ de̱ u̱r-rwu̱ remu̱ no̱mu̱ Burus no̱me̱.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Se̱ e̱ke̱n Yahuda-ne̱ a riig-tu̱ ruutu̱ no̱m-u̱s u̱s-te ne̱, e̱ u̱t-sa e̱ kab dim-u̱r Ye̱so̱ e̱ hu̱u̱tu̱ rutu̱ no̱m-u̱s u̱s-te. E̱ zu̱, <<U̱m zu̱ u̱ dim-u̱r Wa-ko-uyan Ye̱so̱ du̱ Burus o̱ bu̱t-u̱t wa, ruun!>>
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 E̱ke̱n yaage̱ o̱ro ta'er, yaag-u̱ Siba, wa-Yahuda, wu̱ foge̱ hi-u̱r wa yu̱-Yat-ya a-To̱o̱g.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 De̱ku̱n ho̱-de̱ e̱ o̱ te̱k u̱t-no̱m iya, no̱m-yu̱ u̱s-te gu̱gu̱m u̱r-rwu̱. Se̱ no̱m-yu̱ u̱s-te shu̱s ya zu̱ u̱n, <<U̱m nak Ye̱so̱, u̱m nak Burus. ¿Se̱di no̱ wanne̱ no̱ o̱ye̱?>>
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Campa-yu̱ o̱tte̱ no̱m-yu̱ u̱s-te tu̱ mak wa he u̱n u̱t-war. Wa zeg be̱b-u̱r u̱n wa kemu̱sse̱ u̱n u̱t-kus wa ho̱n-su̱ u̱n, u̱n ru du̱gu̱ bu-u o̱ m-so̱m u̱t-so tu̱msu̱ u-war m-ja m-hyu̱.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ne̱t-tu̱ o̱o̱ge̱ u̱ Afisa be̱e̱t, u̱ Yahuda-ne̱ u̱ i za-yahuda-ne̱ da ho̱ge̱ rem-su̱ no̱m-u̱ na no̱me̱, gye̱r-u̱ ship e̱, tu̱msu̱ u̱n sekmu̱sse̱ dim-du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 U-tat u̱ te̱k-u̱ i ya jab e̱ haan e̱ o̱ warru̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ e̱ no̱me̱ u̱ te̱k-u̱ u̱t-ne̱t.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 U̱t-ne̱t u-tát i nome̱ u-gwat, e̱ gargu̱ssu̱n ran-u̱t u̱n tu̱ u̱s-pan, e̱ doos u-ra u̱ te̱k u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t. Da-u̱ e̱ do̱re̱ shik-u̱ ran-tu̱ u̱s-pan tu̱ e̱ dose̱ u-ra, shik teeg shik-u̱ pama-u̱ u̱t-ho̱ u̱t-zo̱ngu u̱t-o̱p u-so u-tan [50,000].
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Remu̱ iya rem-su̱ Wa-ko-uyan sur m-cwa ko̱he̱ne̱, se̱ tu̱m jab-su̱ u̱t-ne̱t u-tát.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Da-u̱ na no̱me̱ no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t, Burus o̱gu̱ u̱ssa wa do̱'e̱ u̱ Urusharima, se̱di wa dorog u̱zu̱ wa ba m-ha u̱ Gas-u̱ dak-tu̱ Makidoniya u̱ Akaya ne̱ uro. Tu̱msu̱ Burus zu̱, <<A u̱m cwaye̱ u̱ Urusharima, me̱ u̱t-fang m-te̱ bo̱-u̱ Roma.>>
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Se̱ wa tom ne̱t-ne̱ yu̱r u̱ te̱k-u̱ a-u̱r-se̱ge̱ ro ne̱, Timoti u̱ Eratus ne̱ m-ha u̱ Makidoniya, wa hen wa tumb cashi u̱ dak-u̱ Asiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Da-u na no̱me̱ iya, e̱ke̱n u̱ te̱k-u̱ ne̱t-tu̱ Afisa, yu̱nu̱s jab-su̱ ne̱t-tu̱ ya jab u̱du̱ Ye̱so̱. E̱ ho̱k u̱s-ryab sok remu̱ zu̱ a-dor zu̱u̱g Ye̱so̱ wa o̱ fu̱n-yu̱ kwu̱m-du̱ fat-du̱ za u̱r-ma.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Yu̱nu̱s-du̱ u̱s-jab takku̱n u̱du̱ yaku̱n campa-ya wa-u̱ u-zwa na zu̱ wa Dimitiriyus. Wa mu̱ye̱ pyu̱-m re̱k-mo̱ u̱ azurfa mu̱ o̱tte̱ sha-mu̱ pyu̱ yat-o̱ u̱ Atemis. Ne̱t-tu̱ o̱ pyu̱-m mo̱ remu̱ e̱ ye'et Atemis m-ze̱g. Dimitiriyus u̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ ne̱ kwu̱mu̱g shik sok u̱ remu̱ cerpa-u o̱.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Wa fog u̱n be̱e̱t, u̱r-kot u̱ a go̱-du̱ sa-u o̱ ne̱, wa zu̱, <<No̱ ne̱t-ne̱, no̱ nak u̱zu̱ sa-u uno̱ o̱ it kumte̱ shik sok.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 No̱ hyang tu̱msu̱ no̱ ho̱k, bo̱-u̱ Afisa o̱ war-o̱ da, dak-u̱ Asiya u-be̱e̱t, Burus uya paru̱g u̱t-ne̱t u-tát sok. Wa byu̱u̱g hi-u̱t u̱n u̱zu̱ ru̱-u̱ ne̱t no̱me̱ kom-u̱t wa, a ru̱-o̱ da.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Za hen u̱t-no̱m u̱ so̱-se̱ iya da. U̱n de̱ na-su̱ dim-du̱ cerpa-u in. A Burus u̱ re̱ shu̱ u̱t-no̱m inya, u̱t-wa u̱ ne̱t-tu̱ yage̱ no̱mu̱ Atemis ru̱-u yat-o̱ u̱t-huuk. Tu̱msu̱ na de̱ mo̱t-du̱ o̱ u̱ sek-m wa ne̱, no̱m-u̱ ne̱t-tu̱ dak-u̱ Asiya u-be̱e̱t har dak-u uno̱ o̱ no̱me̱-du̱ u̱t-huuk.>>
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ inya, se̱ e̱ hog u̱s-ryab sok, e̱ yu̱ns u̱s-cwar u-da u-gan e̱ zu̱, <<m-Sek u̱du̱ Atemis u̱ Afisa-ne̱!>>
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Bo̱-u̱ rukuste̱, ne̱tu̱ ku̱su̱n m-ha u̱ be-du̱ u̱r-mo̱ro̱g, u̱n o̱ nak-du̱ Gayus u̱ Aristakus ne̱, i rwu̱ne̱ du̱gu̱ dak-u̱ Makidoniya, e̱ o̱ye̱ hu̱u̱b-tu̱ u̱r-no̱ku̱ Burus.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Burus cwang wa cwa u̱du̱ u̱r-mo̱ro̱g, se̱di a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱ hoos wu̱n m-ha.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 To̱ko̱n ne̱nge̱n-tu̱ dak-u̱ Asiya, i o̱ hu̱u̱b-u̱t Burus ko̱ e̱, e̱ tom waku̱n u̱du̱ rò m-ho̱r m-ho̱r u̱zu̱ a wa jar wa cwa u̱ be-du̱ u̱r-mo̱ro̱g da.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ne̱t-ne̱ be̱e̱t i mo̱rge̱ no̱m-u̱ zuste̱ kowan, remu̱ zu̱ u̱n nak ko yan-o̱ wa u̱n u̱t-mo̱ro̱g da. E̱ke̱n jaku̱s u̱s-cwar e̱ o̱ se̱ke̱n rem-se̱, tu̱msu̱ e̱ke̱n hu̱ warru̱ su̱ e̱.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Yahuda-ne̱ tok waku̱n u-shu̱ wu̱ e̱ foge̱ Are̱kzandariya, wa jaku̱s kom-u̱t wa u-ru̱ remu̱ ne̱t-tu̱ ho-u̱t u̱s-ram. Wa u̱t-sa wa waru̱ u̱n u̱zu̱ yu̱ns-du̱ jab ku̱mge̱ u̱du̱ Yahuda-ne̱ da.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Da-u̱ nape̱ u̱zu̱ wu̱n wa-yahuda wa u̱n yu̱ns cwar-u̱s u̱n uda u-gan u̱n zu̱. <<M-Sek u̱du̱ Atemis wu̱ Afisa!>> U̱n teeg u̱s-kwam u̱s-yu̱r u̱ no̱m-du̱ u-no̱m u-gan.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Da-u̱ wa-u̱s-ge̱n yu̱ bo̱-u o̱ wa u̱ u̱n u̱ ho̱-du̱ u̱s-ram, se̱ wa zu̱, <<No̱ ne̱t-tu̱ Afisa, kowan nak u̱zu̱ bo̱-u̱ Afisa o̱ u̱ gwat-du̱ pyu̱-u̱ yat-o̱ u̱ Atemis, tu̱msu̱ wu̱ sha-m wa he̱ne̱ du̱gu̱ do̱m u-ru̱.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ba shu̱'u̱te̱ ka u̱t-no̱m zaar na se̱ no̱m-u̱t to̱ da, ku̱mge̱ no̱ rest jab, a no̱ no̱m ko-uyan u̱ te̱k-u̱ m-ho̱r da.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 No̱ hattu̱n ne̱t-u̱t tun-to̱ u̱ ane̱, remu̱ zu̱ e̱ no̱ng no̱m-u̱t yo̱-o̱ da. E̱ no̱ng u-hiw u̱-me̱ pyu̱-u̱ yat-o̱ u̱ Atemis. Tu̱msu̱ e̱ pyapu̱k ru̱-u in da.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Se̱di abite̱ Dimitiriyus u̱ i o̱ u̱r-kot u̱ wane̱ o̱tte̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ u̱ e̱kse̱ e̱ u̱ waku̱n ne̱, kur-u̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem u̱ ya u̱r-hu̱k, tu̱msu̱ a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem o̱ro, se̱ e̱ hu̱u̱t u̱s-rem.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Tu̱msu̱ abite̱ o̱ko̱n o̱ro u̱ no̱ u̱t-sa no̱ shit, se̱ na mang ko-uyan u̱-me̱ u̱r-mo̱ro̱g.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 U̱t-nip, u̱m o̱ m-hyan u̱zu̱ in o̱ te̱k-u̱ a swadu̱ u̱r-ko̱b ne̱, ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ in za keru̱ warru̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ u̱ hatu̱n uno̱ gwu̱z-o̱ u̱ ya-o̱ da. A faru̱k-u̱ Roma u̱ shite̱ u̱zu̱ gwu̱z-u̱ yan-o̱ na o̱tte̱, in zatte̱ no̱m-u̱ u̱t-zu̱ da.>>
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Da-u̱ wa tase̱ u̱s-rem inya se̱ wa zu̱ u̱ ne̱t-tu̱ aru̱k.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.