Lucas 17

Kire NT (GEB_PBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Kha gumgi gu mbigin muuŋrim, mbe rɨv, tɨvi mbatɨgir muunga bigi vhɨrve hɨrga. Gu guigira mba gumgi gu mbigin muuŋrim, mbe rɨv tɨvi mbatɨgir muunga guma, gu guigira mba guma kora muuŋgi.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Guma the maaŋ muuŋgip, kha tara bisaŋ thanen muuŋgirim, ana rɨgɨp, tɨva mbatɨga thuen muuŋgirim, nde kɨma bakɨ the ndigip, ana fhɨra ntorgɨp, ana fegɨp mbasɨga rɨgɨra khɨngirim, ana rimgirga, ne nzerara. Nde maaŋ ana muuŋgirga, ne nzerarga.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Maaŋ muuŋgiap, nde tuituigira wari ganɨri. Nde phorge rɨgi the maaŋ muuŋgip tɨva mbatɨga thuen muuŋgirim, nde ne suaŋv ana mɨɨv ana suaŋri. Nde ana mɨɨrim, ana ndav dorgɨrim, nde ana muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ ga ndɨkndɨgɨ thari.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ana maaŋ muuŋgip raa bavira harathɨgi tugir tɨvi mbatɨgir ndun muuŋgip, taagi ndav dorgɨp, zɨv harathɨgi tugir khaŋ ndu suanga, ‘Gu ndu muuŋgi tɨvi mbatɨgi, gu nta nzuav ndu kora muuŋgi.’ Ana maaŋ ndu suaŋgirim, ndu ana ndu muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ndu nta ndɨkndɨgɨ thari.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu nzan kurav, nza ndu khothivi tɨvir muuŋgirim, nza ndu khothivi tɨvi havhargirga.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Mbe ne nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde maaŋ muuŋgip na khothɨgi tɨva bisaneŋ kha vuina kuguna bisaneŋ farar muuŋgirga, nde khaŋ kha khage suanga. ‘Ndu khaŋ thav sigi ŋgɨp, mbu mbasɨga rɨga thɨgɨ.’ Nde maaŋ suanga, ana nde nzuai kameŋ zɨn ŋgɨgɨrga.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Zisas mba kamen mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nde rɨgar guma the maaŋ muuŋgip ŋaara guma the kɨrga. Ana ŋaara guma ŋgɨp ana mɨna khorga o, ŋgɨp ana sipsivi ganɨnga. Ana mba ŋaarar muuŋgip, taagi ŋkotugun phenan zɨrga. Ana maaŋ muuŋgip taagi phen zɨrim, ana gari guma bakɨme, khaŋ ana suaŋrie, ‘Ndu vhemkora zɨv khaŋ perav mban mbɨ?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Fhuvara! Ana gari guma bakɨme za khaŋ won ŋaara guma ga suanga, ‘Ndu na suaŋv mba bevahegɨp, wo ruagip, wo shaa vhuuŋ sharav, na ndi mba ndigi zɨrim, gu mbɨrga. Gu mbɨrim, ndu na rargɨ kɨri. Gu mbegɨ thugurim, ndu za mbɨrga.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Mba ŋaara guma, mba ana gari guma bakɨme ana suaŋgi kameŋ zɨn vov, mba ŋaara muuŋgi ne suaŋv, ana anan ndikndigirie? Fhuvara!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Nde vhɨra, nde maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨme mba muun za nde suaŋgi bigi, nde zam nta muuŋgi. Nde khaŋ wari ga suaŋ thari, ‘Nza ŋaara gumgir vhuuiŋ ma. Nza khar mbui ŋaar, ana nzan ŋaar ma. Nza won ŋaara mbui.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Zisas Zerusareman ndai. Ana ndav vov Samaria gum Gariri wanin ndai rirur hɨga ndai.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ana ndav vov ŋgu mbigen him, phɨkthɨgi gumgi, mbe ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm ki, mbe zav maam anan purigi. Mbe zav maam anan purav, mbe vhɨra rɨmrɨm mbatɨk kav, mbe maaŋ muuŋgiap samra thivgiap, kama bakɨmera rugap, ana kaav khaŋ ana nzuai, “Zisas, Guman Rum, ndu nzan korar muuŋv nzan kura!”
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 — ausente —
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Mbe maaŋ ana nzuaim, ana mbe garav khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgɨp wari wo fhavir mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgi khɨvari.” Ana maaŋ mbe suaŋgim, mbe wari wo fhavir mbe khɨvɨr za vui. Mbe vov tuav sɨgen, mba ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm fhura mben vhɨzgim, mbe fhavi taagia nzerigi.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Mbe rɨgar guma mbe, ana wo fhava garim, ana fhav taagia nzerigim, ana kama bakɨmera Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuav taagia zi.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ana zav wo fega Zisas ŋkarveni nɨma khɨngiap ana ndikndigi. Mba zav ana ndikndigi guma, ana Samaria guma ma.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ana Zisasan ndikndigim, Zisas ana garav ana nzarigi, “Ee, gu khaŋ muuŋgia nde gangi, nde phɨkthɨgi gumgi, nde rɨmrɨɨ vhɨzgim, nde fhavi taagia nzerigi. Mba harigi fari bavira fethɨgi ntɨɨri mba?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ee, guma the taagi zɨv wo rɨmrɨm vhɨzgi ne suaŋv Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkua thagire? Kha harigi fhaiŋ ŋgu guma zav nduara Fhe Bakɨme ndikndigirie?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Zisas maaŋ suaŋgiap, mbaram khaŋ mba guma ga nzuai, “Ndu khavgip ŋgɨ, ndu Fhe Bakɨme khothivav ndun rɨmrɨm vhɨzgim, ndun fhav taagia nzerigi.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Mba Fherasiŋ gumgi, mbe kha nzambaren Zisas ga mbui, “Maaŋgi tugar Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk guigira kɨrar hɨgɨrie?” Mbe mba nzambaren Zisas ga muuŋgim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme won gumgi gum mbigi ganɨnga tuk, ana bigɨn the farar muuŋgip hɨrim, nde wo rɨmgir ana gangip, kaŋgip khaŋ suaŋrie, ‘Mba tuk hɨgi?’
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Mbe maaŋ muuŋgip ana ganɨv khaŋ suanga, ‘Mba tuk khar hɨgi’ o, mbe khaŋ suanga, ‘Mba tuk mbar hɨgi.’ Fhuvara. Nde mbarara. Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨnga tuk, ana nden hɨgap nden rɨgar khar ki.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, mbaram khaŋ wo phorga rui ŋaara gumgi ga nzuai, “Mba tuk zumgum nden hɨgɨrga, nde taagip Fhe Bakɨme Guma Guara ganɨrim, ana nde phorga kɨr saŋv muunga, nde mba tugar ana gangirga fhu.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Gumgi thari khaŋ nde suanga, ‘Ana mbure! Ana khare!’ Mbe maaŋ suaŋrim, nde fhura khuafɨ mbe zɨn ŋgɨ thari.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Nde khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zirɨrga tugar, ana tor vhekvhegi vhava ŋaara farar muuŋgip, ana ŋkasŋkan vhava ŋaar za kha buiva shararga. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe zam ana ganɨnga.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ana ntigem fharav zaagi mbatɨgi guarira ndirga. Ntige kha tugen ki gumgi gu mbigi, mbe zam ana shashagip kɨr ana segɨrga.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Mbe fhum Noa ki tugen muuŋgi tɨvi, mbe ntigem Fhe Bakɨme Guma Guar zɨr saŋv muunga, mbe mba tɨvira muunga.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Mbe fhum Noa tugen, mbe mba pav, mbɨ pav, gumgi gu mbigi wari ga rɨgav, mbigi gumgi mbe vhezav, mbe rɨgi. Mbe mbara mbuav kim, Noa mba kema bakɨme muuŋgiap, ana vhen vergi. Noa mba kema vhen vergim, mbok bakɨme nzim, mbɨ vhuuŋgia ndav, za mba gumgi gu mbigi phorgim, mbe vhɨzgi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Mbara muuŋgi tɨv Rot tugen hɨgi. Mbe mbara muuŋgi, mba tugen mbe mba pav, mbɨ pav, bigi ndi mbav nta vhezav, mban parav, pheni ga mbui.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Mbe mba tɨvara mbuav kim, Rot raa mben Sodom ŋgu thav sagim, mba raara Fhe Bakɨme shirɨ mbatɨga muuŋgi ŋkɨɨ gum vhava sarigim, nta mbok zeri fara muuŋgiap zerav, za mba Sodoman ki gumgi gu mbigi shigim, mbe vhɨzgi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ntigem Fhe Bakɨme Guma Guar hɨrɨrga tugar, mba raan mbara muuŋgirga.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Mba raan guma the wo vunkaman kegɨp, ana bigi ana phena vhen kim, ana taagip wo phena vhen ŋgirɨp wo bigɨn the ndi thari. Guma the vhɨra wo mɨnan kegɨp, taagip ŋgɨv wo phenan wo bigɨn the ndi thari.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Nde Rot muun hɨgi bigeŋ ga ndɨrgɨri.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 “Guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum fhɨrgi rɨgɨrga. Guma the won tuma sharga, ana tum zazera mbara muuŋgip kɨrga.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Mba tugar maan guma phunini wani tɨgɨp kaa bavira kuv kɨrim, Fhe Bakɨme the ndigirga, the nduara mba kaar kɨrga.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Mba tugen vhɨra, mbiga phunini wani tɨgɨp parawa mbɨgɨv kɨrim, Fhe Bakɨme the ndigirga, the mbara kɨrga.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Zisas mba bunin mbe nzuaim, mbe mba buni mbararav kav, ana nzarigi, “Guma Bakɨme, mba khesharigi tɨvi maaŋ hɨrie?” Ana mbe ŋgarkarav ne vhunama sav khaŋ mbe nzuai, “Mba ŋanen shɨk rimgiv kav khurim, mba baŋgari zav mba ŋanen phogi ga vhui.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.