Filipenses 1

Kire NT (GEB_PBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gu Por, ŋka Timoti gum, ŋka Krais Zisasan ŋaara gumani, ŋka kha gava khergiap, nde guigira Krais Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde Firipai ŋgu bakɨmen ki. Ŋka kha gava khergiap za nde ndi mbav, vhɨra nden sios gari gumgir pani gum nden siosan ŋgari ŋaara gumgi, ŋka anan nde ndi mbai.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Nza Ndia Fhe Bakɨme gum nza Bakɨme Zisas Krais, mani fhura nden korar muuŋv, ndava mɨɨtɨgar nden nɨɨŋrim, nde kɨri.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Gu zazera tugi tugɨratɨgap nde ndɨkndɨgap, nde nzuav wo Fhe Bakɨme phorga nzuav anan ndikndigi.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Gu nden kurkurar zav Fhe Bakɨme phorga nzuav, gu zazera ndikndigap ana phorga nzuai.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Gu nden ndikndigi, ne khaŋ muuŋgi, nde mba fharigi raar, nde khurkhuma vhuun na khuav Zisasan buna vhuueŋ bun nzuai.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Gu khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme nduara fharav taagia nde ndi ŋaara khavgi, nde ana mbui. Ana mbara muuŋgip, nde phorgɨp ŋgarɨv kɨrim, Krais Zisas taagi zirɨrga tuk hɨgɨrga, ana mba ŋaara vhɨzgirga.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Nde nan gori ma. Maaŋ muuŋgiap, gu nzerara kha ndɨkndɨga vhuuŋ nden ki. Gu bɨnan ki o, gu Zisasan buna vhuueŋ kurkurav ne havhari, nde za na khuav, mba Fhe Bakɨme na kora muuŋgiap na nɨɨŋgi ŋaara mbui.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Fhe Bakɨme khueŋ kaŋgi, Kraisan korar muumbar na ndava vhee muuŋgim, gu za nde ganɨnga vuzvuk bakɨme ki.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Gu zazera Fhe Bakɨme phorga nzuav, gu khaŋ nzuai, nde guigira wari wo ndavir harigi ntɨɨri ga ndɨɨi tɨv, ana khaŋ tɨgɨp havhargip nden kɨrim, nde bigi guari kaŋgi ndɨkndɨgi vhuuiŋ kɨv, nde guigira tuituigip bigi kaŋgirga.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Maaŋ muuŋgirga, nde tuituigip bigi kaŋgip, nta heeŋv, nde tɨvir vhuuiŋ guarira ndigip, nta zɨn ŋgɨrga. Maaŋ muuŋgirga, Krais za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tugar, nde ana nɨman ŋgaravra kɨv, nde bigɨn thueŋ suaŋv simtɨk kɨrga fhu.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Zisas Krais mbui tɨvir vhuuiŋ, nta guigira nden kɨrga. Mba gumgi gu mbigi mba tɨvi ganɨv, mbe zɨ bakɨmen Fhe Bakɨmen nɨɨŋv, ana zɨ ndiv vun kuamkuarga.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, gu nde kha nan hɨgi bigeŋ kaŋgirgane vuzvugi. Ne Zisasan buna vhuueŋ bun suangeŋ thɨvigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ne Zisasan buna vhuueŋ ga muuŋgim, ne khaŋ tɨga havhargim, gumgi gu mbigi vhɨrve guigira Zisas khothɨgi.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Maaŋ muuŋgiap, mba Sisar phena gari gɨɨtɨvi zam, mba harigi gumgi, mbe za na kaŋgi. Gu Kraisan ŋaara mbui ne nzuav bɨnan ki.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi vhɨrve, mbe gu bɨnan kim, mbe na ndɨkndɨgi. Mba ndɨkndɨk mbe ndavi havhargim, mbe khaŋ tɨgap havhargiap Guma Bakɨme khothɨgi. Mba tɨv, mben havhargim, mbe rɨvɨ thav, mbe Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun nzuai.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Mbe mbari garim, gumgi mbari guigira zɨ bakɨmen na ndɨɨim, mbe ne nzuav na ndav shigap, mbe nan ŋaara mbevɨr zav, mbe nera nzuav, mbe Kraisan buna vhuueŋ bun nzuai. Mbe mbari, mbe ndɨkndɨga vhuuŋ kav, mbe Kraisan buna vhuueŋ bun nzuai.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Mba gumgi, mbe na kaŋgi. Gu Zisasan buna vhuueŋ bun nzuaine havharɨr zav, gu bɨneŋ rɨgi. Mbe maaŋ muuŋgiap, guigira wari won ndavi ndi nɨɨŋgiap, mbe Kraisan buna vhuueŋ bun nzuai.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Mbe gumgi mbari, mbe nduarira zɨ bakɨme ndir zav, mbe Kraisan buna vhuueŋ bun nzuai. Mbe ndɨkndɨgi vhuuiŋ kav, maaŋ mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe gu bɨnan kim, mbe simtɨgi thari phorgɨp nan nɨɨn zav maaŋ mbui.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ne nzerara. Mbe ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki o, mbe ndɨkndɨgi mbatɨgi, mba gumgi, mbe za Kraisan buna vhuueŋ bun nzuai. Mbe maaŋ mbuim, na ndava vhee guigira ndikndigi.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ahaŋ, gu mbara muuŋgip ndikndigip kɨrga. Ne khaŋ muuŋgi. Gu kaŋgi, nde zazera nan kurkurar zav na nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuaim, Zisas Kraisan Ŋina havharar na ndɨɨi. Fhe Bakɨme mba tuavara nan kurarim, gu bɨna thav kɨrar hɨgɨp bɨkbɨɨgirga.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Maaŋ muuŋgiap, nan vuzvuga guar, gu vhɨra khueŋ khothɨgi, gu bigɨna mbatɨk thueŋ muuŋgip nen memɨra ndirga. Gu kha ndɨkndɨga mbui, ntigem gum zumgum vhɨra, gu guigira thɨgɨ havhargip, gu mba zazera mbui tɨvir muuŋv, tɨvir vhuuiŋra muunga. Gu maaŋ muuŋgip ŋam kɨrga o, gu rimgirga, gu zazera zɨ bakɨmen Kraisra nɨɨnga.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Na ndɨkndɨk khaŋ muuŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap ŋam ki, Krais na vhen kav, bɨɨŋbɨɨŋ na ndɨɨim, gu Kraisan ŋaara mbui. Gu maaŋ muuŋgip rimgirga, ne guigira bigɨna vhuuŋ guareŋra.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Gu maaŋ muuŋgip ŋamra kɨrga, gu gumgi gu mbigi vhɨrvera kurkurarga. Gu mben kurkurar saŋv, gu maaŋgi tuav zɨn ŋgɨrie? Gu kaŋgi fhu.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Gu ndɨkndɨga phuniaŋ mbui. Gu guigira ŋgɨp, Krais han kɨrgeŋ vuzvugi. Gu maaŋ muuŋgirga ne guigira nzerarga.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Gu kha nuianan ki, ne guigira nzerigi.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Gu khueŋ khothɨgi ndɨkndɨk havhargi, gu nden kurkurarga ŋaar khar ki. Gu maaŋ muuŋgiap kaŋgi, gu kɨrga, gu za nde phorgɨp ŋgarɨv, nden kurkurarim, nde khaŋ tɨgɨp havhargip Krais khothɨgɨp ndikndigirga.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Maaŋ muuŋgip, gu taagip nde han zɨgɨrga, nde ne nzuav Zisasan ndikndigip, ana zɨ ndi vun kuamkuarga.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Bigɨna bakɨme khaŋ muuŋgi. Nden ruru tɨvi gu bigi nzerara kɨv, nde Kraisan buna vhuueŋ zɨn ŋgɨri. Maaŋ muuŋgip, gu zɨv, nde ganɨnga o, gu khar kɨv, nden kameŋra mbarararga, gu kaŋgi, nde thɨga havhargiap, nde ndava bavira kav, ndɨkndɨk bavira kav, nde wari tɨgap ŋgarav, Zisas buna vhuueŋ khothivɨr zav gumgi gu mbigi ndɨkndɨgi khavi.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Nden pana gumgi rɨrɨvar nden nɨɨŋgirga tuktɨgi fhuvara. Mbe nde ganɨnga, nde rɨvi fhu, mbe khueŋ kaŋgirga, mbe fhura fhɨrgi regɨrga. Fhe Bakɨme nduara nden muuŋgirim, nde nzerara kɨrga.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nde mbarara. Fhe Bakɨme tɨvar vhuuŋra nde muuŋgiap, ana fhura nde garim, nde Kraisan ŋaara mbui. Ana fhura nde garim, nde fhura guigira Krais khothɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana vhɨra fhura nde ganɨrim, nde ana zɨn panan zaagi ndirga.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Nde fhum na garim, gu ntarar kav, gu mba ntara mbui. Nde ntigem na mbararagi, gu mba ntarara ki. Nde vhɨra na phorgap mba zaagi ndi. Ne khaŋ muuŋgi, nde vhɨra na phorgap mba ntara mbui.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.