Romanos 10

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nan ndava vhee guigira khueŋ vuzvugi. Fhe Bakɨme taagip kha Isreriŋ ndigɨrga. Gu maaŋ muuŋgiap, gu zazera mbe nzuav guigira Fhe Bakɨme phorga nzuai,
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Gu guigira mbe kaŋgiap, gu khueŋ bun nzuai, mbe guigira khaŋ tɨgap Fhe Bakɨme vuzvugi ŋaara muun za mbui. Mbe maaŋ mbuav, mbe guigira Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvi kaŋgiap, maaŋ mbui fhuvara.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Mbe Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaai tɨv, mbe nen sagi fhuvara. Mbe nduarira wari won ŋaarir panan khaŋ wari ga nzuai, “Nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma.” Maaŋ muuŋgiap, mbe fhura Fhe Bakɨme ganɨv ana piin kɨrim, ana nduara tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kamɨngeŋ thagi.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Nza kaŋgi, Krais ana Moses suaŋgi tɨvi, ana nta vhɨzgi. Gumgi gu mbigi, mbe Krais khothɨgɨrga, mbe Fhe Bakɨme nɨman tɨvi vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui gumgi gu mbigi zɨn ŋgɨrga tɨvi, ana nta khergi. Mbe tuituigira za mba tɨvi zɨn ŋgɨrim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir, mben kamɨnga. Ana khaŋ nzuai, “Guma, ana Moses suaŋgi tɨvi, ana za nta zɨn ŋgɨrga, mba guma ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Guma, ana guigira Fhe Bakɨme khothɨgim, Fhe Bakɨme ne nzuav tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kaai. Mba tɨv, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap mba kameŋra nzuai. Nde khaŋ wari ga suaŋ thari, “The Hevenan naaŋrie?” Ne khaŋ muuŋgi, nde nduarira Krais ndigi nɨɨn zirɨ za mbui.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Nde vhɨra khaŋ suaŋ thari, “The vhɨzgi gumgi ki ŋgun ŋgirɨrie?” Ne khaŋ muuŋgi, nde Krais ndiga taagia mbogar zi.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Mba buna nɨɨeŋ khaŋ nzuai, “Mba buneŋ nden hara ki. Mba buneŋ nde kaathoorin ki, vhɨra nden ndavi vherir ki.” Mba kameŋ khare, nde guigira Zisas khothɨgɨrim, nza mba kameŋ bun nzuai.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Nde maaŋ muuŋgip kama hegɨp khaŋ suanga, “Zisas, ana Guma Bakɨme ma.” Nde vhɨra wari won ndavi vherir, nde khueŋ khothɨgɨrga, Fhe Bakɨme taagia ana khavgi. Nde mba ndɨkndɨgar muunga, Fhe Bakɨme taagi nde ndigirga.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nza wari won ndavi vherir, nza Zisas khothɨgim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaai. Nza wari won kaathoorir, nza gumgi gu mbigi vhɨrve nɨman, nza guigira Zisas khothɨgi ne bun nzuaim, Fhe Bakɨme taagia nza ndigi.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar khaŋ muuŋgi kameŋ mba bigeŋ ga nzuai, “Mba ana khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe mberɨrga fhu.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Mba Zudaiŋ gu mba harigi fhaiŋ gumgi, mbe mbara muuŋgi. Guma Bakɨme, ana nduara za nza Guma Bakɨme ma. Mba anan kaav warir kurkurar zav, anan nzai gumgi gu mbigi, ana guigira tɨvar vhuuŋra mbe mbui.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Mba warir kurkurar zav Guma Bakɨmen nzai gumgi gu mbigi, ana taagia mbe ndigirga.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Mbe ana khothɨgɨrga fhu, mbe ram muuŋgip warir kurkura saŋv anan kamɨrie? Mbe ana kameŋ mbararagi fhu, mbe ram muuŋgip ana khothɨgɨrie? Maaŋ muuŋgip, guma the ana buna vhuuen mbe suaŋgirga fhu, mbe ram muuŋgip ana buna vhuueŋ mbararagirie?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Mbe mba buna vhuueŋ bun suan saŋv gumgi thari ga sararim, mbe ŋgegɨrga fhu, the mba buna vhuueŋ bun suaŋgirie? Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Mba gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun suan za zi gumgi, mbe mbe garav guigira ndikndigi.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mbe Isreriŋ, mbe za Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ ndigi fhuvara. Aisaia khaŋ nzuai, “Guma Bakɨme, the nza nzuai buna vhuueŋ khothɨgi?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nza kaŋgi, nza Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ mbararagim, ne nza ana khothɨgi ndɨkndɨga khavi. Nza mba mbararagi buna vhuueŋ, ne mbe Krais bun nzuai buna vhuueŋ ma.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Gu khaŋ muuŋgia tɨga nzan za mbui. Ee? Mbe mba Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ mbararagi fhuv thi? Fhuvara. Mbe nta mbararagi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Kha nuianan ki gumgi, mbe za mbe kaathoori mbararagi. Mben buni za kha ŋguiven vegi.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Gu vhɨra harigi nzambareŋ khar ki. Ee, mbe Isreriŋ, mbe kha buna nɨɨeŋ kaŋgi fhuve? Fhuvara. Mbe ne kaŋgi. Nde fharav Moses Fhe Bakɨme ga nzuav suaŋgi kameŋ ndɨrɨgɨri. Fhe Bakɨme khaŋ suaŋgi, “Gu nde Isreriŋ, gu nden muuŋgirim, nde zɨ ki fhuv fhain ki ŋguia, nde mbe suaŋv ndavi shirga. Gu nden muuŋgirim, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki fhu fhain ki ŋguia, nde mbe vhegɨrga.”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Aisaia vhɨra kama havharar nzuav khaŋ suaŋgi, “Mba na ndi gari fhuv gumgi, mbe na gangi. Gu mba na nzuav harigi gumgir nzai fhuv gumgi, gu mben hɨgi.”
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Aisaia khaŋ nzuai, Fhe Bakɨme, ana Isreriŋ ga ndɨrgap khaŋ suaŋgi, “Gu rari tugɨra tɨgap ra ndav verim, gu won harani ŋgav, mba na rɨɨrɨɨv na buni kaadogi gumgi, gu mben ndir zav mben rarga ki.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.