2 Coríntios 11

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gu khueŋ vuzvugi, nde fhura na mbararari. Nde fhura na mbarararim, gu maaŋ muuŋgip, gu pham buna thueŋ suanga.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Fhe Bakɨme guigira khueŋ vuzvugi, vuzvuk bakɨme anan ki. Ana khueŋ vuzvugi, kha gumgi gu mbigi, mbe za ara piin kɨrga. Mba tɨvara, gu vhɨra khuen nde vuzvugi vuzvuk bakɨme ki. Nde fhum guma the ndiga kegi fhuv mbigar kama fara muuŋgi. Gu kha guma ga nzuav nde ndi fegi. Mba guma, Kraisra.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Gu nde ndiga vov, mba guigira bigi guiguigi kaŋgi kuruga ndɨkndɨgi. Mba kuruk, ana fhum Iv guigi. Gu khuen nden rɨvi. Nde muuŋv kɨrim, mba khesharigi tɨv nden hɨgɨrga. Nden ndɨkndɨgi pham ŋgegɨrga, nde nzerara ki ndɨkndɨgi vhuuiŋ thav, nde vhɨra Kraisra ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, nde vhɨra ana tharga.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Gu khueŋ nzuav rɨvi. Gu kaŋgi, gumgi mbari nden han zav, mbe harigi Zisas bun nde nzuai. Nza kha bun nde nzuai Zisas, ana harigi Zisas ma. Nde mba tɨva mbuav, nde maaŋ muuŋgip, harigi ŋina ndigirga. Mba ŋina, ana nde fhum ndigi Ŋina Ŋaar fhuvara. Nde maaŋ muuŋgip, nde vhɨra ntige harigi buna vhuueŋ ndi, mba buneŋ, ne nde fhum ndigi buna vhuueŋ fhuvara. Gu kaŋgi, mbe nde rɨgar kav mba tɨva mbui, nde fhura mbe garav nde mbe buni mbararagi.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Nde mbarara. Gu ndɨkndɨgi, gu thaneŋ mba fhura wari ga shɨshɨgap khaŋ nzuai gumgi, “Nza Zisas farasarigi ŋaara muunga zɨri ki gumgi ma,” gu mbe piin ki fara muuŋgi fhuvara.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Gu tuituigiap Zisas Kraisan buna vhuueŋ bun nzuai fhu, ne nzerara. Na ndɨkndɨk bigɨn thuen phavgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nza zazera zɨn vui tuavi gum tɨvi, nza mba kaŋgi tɨvir nde khɨvi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Nde kaŋgi, gu Zisas Kraisan buna vhuueŋ bun nde nzuav, gu mba ŋaarar panan vheza ndi fhuvara. Gu mba tɨva mbuav, gu nduara wo mbevigi. Gu wo mbevav, gu nde vun fegɨrga. Gu maaŋ muuŋgim, ne ram muuŋgi? Ee, gu mba tɨva mbui ne tɨva mbatɨgeŋ thi?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Gu sios thari han ŋkɨɨa thari ndiav won kurkurav nden rɨgar kav ŋgarire? Gu mba tɨva muuŋgi, gu mben bigi kɨɨi fara muuŋgi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Gu nde phorga ki tugen, gu maaŋ muuŋgiap bigɨn the sosuagiap, gu ne nzuav simtɨgar nde the nɨɨŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, gu Masedonia thav, zav, Korinan zɨgi, mbe gu sosuagi bigi, mbe ntan nan kurigi. Gu khaŋ tɨga havhargiap kha ndɨkndɨga mbui, gu simtɨga thanen nden nɨɨngeŋ thagi. Gu ntigem mba ndɨkndɨgara zɨn vui.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kraisan buni guari na phorga kim, gu guigira khaŋ nzuai. Kha Akaia ŋgui bakɨvi fhain ki, guma the, gu kha mbui tɨva nzuav wo zɨ ndiv vun kuamkuagi ne suaŋv nan tuav mpɨrarga tuktɨgi fhuvara.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Gu thaŋ nzuav maaŋ muuŋgi? Ee, gu guigira won ndavar nde nɨɨŋgi fhuv thi? Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme na kaŋgi, gu guigira won ndavar nde nɨɨŋgi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Gu ŋgɨp, mba ki kɨrɨ tɨvar muuŋgip kɨv, mba mbui ŋaarara muuŋv kɨrga. Nza mbe mbui ŋaarara mbui. Mba fhura shɨshɨgap wari wo zɨri ndiv vun kuamkuarga tuavi ndi garav khaŋ nzuai gumgi, “Nza Zisas farasarigi ŋaara gumgi ma. Nza mbe mbui ŋaarara mbui.” Gu ŋgarɨp mben tuav mpɨrarga.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Mba gumgi, mbe fhura shɨshɨgap Zisas farasegi ŋaara gumgir wari ga shɨshɨgap, mbe fhura guiguigi ŋaara gumgi ma. Mbe fhura shɨshɨgap wari wo mbui tɨvi domdora suav, gumgi ga mbuim, mbe kha ndɨkndɨgar mben muunga, mbe guigi guarara Krais farasegi ŋaara gumgi guari ma.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Nde mbe mbui tɨvi ganɨv, ŋgava mbatɨgar muuŋ thari. Nza kaŋgi, Satan, ana nduara won tɨva dorga khɨngiap, ana Fhe Bakɨme enser ŋaarar wo tɨgi.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Maaŋ muuŋgiap, Satanan ŋaara gumgi, mbe vhɨra, mbe won tɨvi mbatɨgi dorgɨ khɨngip, tɨvar vhuuaŋ mbui ŋaara gumgir warir tɨgɨrga, nza ne suaŋv ŋgava mbatɨgar muuŋ thari. Mbe zumgum, mbe mba mbui tɨvir mbatɨgi tugɨra tɨgɨp ntan vheza ndigɨrga.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Gu fhum ne suaŋgi, gu maaŋ muuŋgip ndɨkndɨk ki fhuv guma nzuai mbugum suaŋgirim, nde ne mbararagip, nde kha ndɨkndɨgar nan muuŋ thari, “Ana ŋanŋangi guma ma.” Nde maaŋ muuŋgip khaŋ suanga, “Ana ŋanŋangi,” ne tugara. Nde vhɨra fhura na ganɨrim, gu thaneŋ wo zɨ ndiv vun kuarga.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Gu Guma Bakɨme vuzvuga zɨn vov, kha kameŋ nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu ŋanŋangi guma buni nzuai fara muuŋgiap, gu nduara wo zɨ ndiv vun kuamkuagi.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Gumgi vhɨrve, mbe nuianan tɨvi zɨn vov, mbe nduarira wari won zɨri ndiv vun kuamkuagi. Gu vhɨra mba tɨva zɨn vov, gu vhɨra nduara wo zɨ ndiv vun kuamkuagi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nde guigira ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki ntɨɨri ma. Nde maaŋ muuŋgiap, nde guigira mba ŋanŋangi gumgi, nde mben ndikndigap, fhura mbe garim, mbe pham bunin nde nzuai.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Khueŋ guigi guarara, maaŋ muuŋgip guma the fhura nde ŋgɨrgɨrim, nde ŋgɨp, mbe muuŋgi bigeŋ khɨnan ŋgarɨrga o, ana za nde bigi vhɨzgirga o, ana nde guiguigip nde raaŋ shɨv o, ana khaŋ nde suanga, ana guman rum ma o, ana nden kureŋ phɨrgirga, nde fhura ana gari.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Gu guigira nden kora muuŋgi, nza mba tɨvar nden muunga ŋkasŋka ki, nza mba tɨvar nde mbui fhu. Gu nza wo muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ bun nde suangen mbergi.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Mbe Hibru ntɨɨrie? Gu vhɨra, gu Hibru ne ma. Ee, mbe Isreriŋ e? Gu vhɨra, gu Isrer ne ma. Ee, mbe Abraham nzɨgi ee? Gu vhɨra, gu Abraham nzɨk ma.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ee, mbe Krais ŋaara gumgi ee? Gu ntigem guigira ŋanŋangi guma nzuai mbugum buni suan za mbui. Gu Kraisan ŋaara mbuav, gu guigira mbe kambarigi. Gu guigira ŋaara mbatɨga muuŋgi. Gu muuŋgi ŋaar, ana guigira mbe kambarigi. Tugi vhɨrvera, mbe na ndiv bɨna suav, mbe tugi vhɨrve guarira na shogi. Gu mba simtɨgi ndiav, gu guigira mbe kambarigi. Gu tugi vhɨrvera, gu za rimgir za muuŋgi.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Mbe Zudaiŋ, mbe phivɨgar na khara vov, 39 tɨgi. Mbe meeŋthɨgi tugir mba tɨvar na muuŋgi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Mbe Romiŋ, tuga mpuani khegenen, mbe mpiiŋsɨgar na shogi. Tuga bueŋra mbe na shogɨrim, gu rimgir zav, mbe ŋkɨɨar na segi. Tuga mpuani khegenen, gu kema bakɨme vuim, kem na khɨgap mbatɨgim, gu maaŋ gu raa bavira, gu fhura mbasɨga rɨgager kegi.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Gu tugi vhɨrvera, gu saman ki ŋguir vov, gu phara bakɨvi ga rav, gu tuman muun za mbuav, gu vhɨra kɨɨv shogi gumgi, mbe tuav rɨksɨgivigen kav, nan farfar za muuŋgi. Nan kaa gumgira nan farfa za mbuim, vhɨra harigi fhaiŋ ntɨɨri, mbe vhɨra nan farfa za mbui. Gu ŋgui bakɨvir kim, mbe na farfa za mbui. Gu vhɨra mba gumgi vhɨrve ki fhuv ŋanin tuavi rɨksɨgivigen kim, mbe nan farfar za mbui. Gu vhɨra mbasɨga rɨgar, gu vhɨzɨ za muuŋgi. Mba guigira Zisas khothɨgi nen wari ga shɨkshɨgi gumgi, mbe vhɨra na vhɨzɨ za muuŋgi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Gu guigira simtɨk ki ŋaari, gu nta muuŋgiap, gu guigira vhugi. Gu tugi vhɨrvera, gu mbarir ŋgarav, gu kui fhuvara. Gu thir vhɨzav, gu mbɨ nzuav fhɨr ki. Gu tugi vhɨrver, gu mba ki fhu. Gu vhɨra tugi vhɨrvera, gu rugi mbatɨgi hav, gu ruga hav shari shaa thige ki fhu. Gu guigira rugi mbatɨgi hi.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Gu vhɨra harigi simtɨgi vhɨrve vhɨra nan hegi, gu nta bun suanga. Gu vhɨra zazera rari tugɨra tɨgap tuituigip siosi ganɨnga tuavi ga ndɨkndɨgi. Mba ndɨkndɨk, ana guigira simtɨga bakɨme na ndɨɨi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Maaŋ muuŋgip, guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui guma the, ana ŋkasŋka vhɨzɨrga, gu vhɨra nan ŋkasŋka vhɨzɨrga. Maaŋ muuŋgip, bigɨn thueŋ hɨv, guigira Zisas khothɨgi guma then muuŋgirim, ana rɨgɨp, tɨva mbatɨga thuen muuŋgirga, gu guigira ne suaŋv vhega mbatɨgar muunga.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Gu maaŋ muuŋgip nduara wo zɨ ndiv vun kuamkuarga tuav the kɨrga, gu mba nan hɨgi bigi, gu nta bun suanga. Gu mba nan hav nan ŋkasŋka vhɨzi bigi, gu nta bun suaŋv, nta ndiv vun kuamkuarga.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Fhe Bakɨme, ana nza Bakɨme Zisasan Ndia ma. Nza zazera ana zɨ ndiv vun kuamkuarga. Ana kaŋgi, gu guiguigi fhuvara.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Gu Damaskusan kim, Damaskusan ŋgui vhɨrve gari guman pan Aretas piin gari guman pan, ana ntari ga mbui gɨɨtɨvi mbari ndi fegim, mbe mba ŋgu bakɨmen vhen veri thɨrkaa gari. Mbe mba thɨrkaa gari, ne khaŋ muuŋgi, mbe na ndi bɨna sur za mbui.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Mbe maaŋ na mbuim, na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi mbari, mbe na ndim kɨrɨma bakɨ mbe khɨngiap, mpiin mba kɨrɨman fav, na ndim, mba ŋgu bakɨmen bɨnan bɨɨŋbɨɨŋ ndi thooŋ mbugum, ana ndim kɨrar mbarigim, gu zerav, nɨɨŋ thɨgap, vugi. Mbe mba tɨvar na muuŋgim, gu mba guman pana farve thav, ra vugi.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.