Lucas 3
Wipi NT (GDR_PNG) vs VC
1 Ɨ Godɨmna bage yɨt ikonj Jakariyamna b'ɨga Yoanɨm pɨlwa wul kesa tunggɨnd onggɨt wɨn nat re piptinɨm (15) kemag rau Tiberiyom yet re Roma mopyam king Kaisamna pɨpmetɨnd yɨbnonj, ɨ kwa re Pontiyo Pilato Roma gabmani mopyam yebɨm Yuda eriya wɨngɨrɨnd, ɨ kwa re Erod king pɨpmetɨnd yebɨm Galili eriya wɨngɨrɨnd, ɨ kwa re Erodɨmna yɨpa mog ke nany Pilip king pɨpmetɨnd yebɨm Ituraya eriya dɨde Trokoniti eriya wɨngɨrɨnd, ɨ kwa re Lisaniyo king pɨpmetɨnd yebɨm Abilene eriya wɨngɨrɨnd, ɨ kwa re Ana dɨde Kayapa yɨna mopyam sɨ rɨga pɨpmetɨnd rebna.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ɨ Yoan ket yikenonj komkesa Yordan kɨlɨm wuswus tungg nata, ɨ ton pɨtapɨta omnena yiyenonj re engenda baptiso na negɨr mɨle ewaikitam gar ke.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ɨja naemb jɨ ton onggɨtyam yɨtkak rɨrɨrkɨp omnam pɨtapɨta yomnenonj rɨnsim re bageyam Isayamna peband ɨrɨki wekeny odede da,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ɨ Yoan rɨga bobo yɨt amninonj yepiya re wuwenonj ti pɨlwa baptiso okatam da, “Wɨn, negɨr guda kɨma gɨrem waina b'ɨgawar! Yet wen wumɨr amninonj da wɨn b'ogla b'ɨtkenindam Godɨmna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkam pɨlke rɨnte ra ik dem?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Sɨ onggɨt paemb ra wɨn singi engenda baptiso okatam, sɨ wɨn b'obogɨl garjog ke ɨmɨnjog engenjinam waina negɨr mɨlem pɨlke de Godɨm pɨlwa, dɨde ket onggɨt engendi mɨle rɨrɨrɨnd kɨp kɨma mɨlend wɨmena tuwenyɨt. Ɨ wɨn goro odede nonyɨk b'atɨmdeninam da, ‘Sɨn re Abraamɨmna b'ɨga im.’ Mop nokɨp kon kea wen amninyɨn da God rɨrɨr e onggɨt gɨmo wa pɨlke Abraamɨmna b'ɨga tawɨnkiny.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Sɨ yapa re kea wul mop wus nate yɨbɨm ɨgogɨm. Sɨ yonggyam ɨta onggɨt yapa ke komkesa wul ɨgka teyeniny rɨnsim re maka b'ogɨl kɨp ejagɨkanj, dɨde ton ket wul wa teskokiny so omnɨkam.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Sɨ rɨga bobop tin yerkito da, “Nangga e ket omnɨku?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Sɨ Yoan ten mɨra amninonj da, “Ya mana ra nɨmog kobɨrgɨm ɨbnau, ton b'ogla weweyam yakau tinɨm yet ra kobɨrgɨm kesa ɨbɨm. Ɨ ya mana ra owou ɨbnau, toda ɨja na yɨpa wɨp mɨle yamnɨk.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ɨ teks imdayam rɨga todaka tuwonj Yoanɨm pɨlwa baptiso okatam, ɨ ton ket tin yɨgekito da, “Ouyaena rɨga! Nangga e sɨn omnɨku?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Sɨ ton ten amninonj da, “Wɨn b'ogla b'ingawa rɨrɨrɨnd teks imda teyenindam, ajɨ goro kwa onggɨt tumɨnd wewe imda teyeninam!”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ɨ nɨnda geja rɨgap todaka tin yɨgekito da, “Nangga e sɨdaka omnɨku?” Sɨ ton ket ten mɨra amninonj da, “Goro wɨn ɨsanikesa waina danda ke rɨgaina wulkɨp imda teyeninam. Ɨ goro rɨga b'ɨsagɨkand oramitena teyeninam b'anygɨnena nya ke. Ajɨ wɨn b'ogla nony sam taukindam waina mɨra wulkɨp gatabɨm.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Sɨ komkesa rɨga yepiya re Kerisond yɨr yungaeneno, ton towaina garɨnd Yoanɨm gatab ɨkalnena yiyeno da, “Rɨka ton amaya Kerisote?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Sɨ Yoan komkesa rɨga mɨra amninonj da, “Kon nyɨ kaim wen baptiso amnɨkinyɨn, ajɨ ukoijog danda rɨga ɨta ik dem yaina danda e re Ti pumbjog wa e ajɨ koina re goujog wa e. Sɨ kon ma rɨrɨrkɨpjog rɨga en Tina yongɨnkak kai ɨtreka wɨko omnɨkam rɨna ra goujog wɨko rɨgat mɨle omnɨk. Ɨ Ton wen baptiso omnɨka teyeniny ra Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kae dɨde wul dɨmɨl kae.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ɨ Ton ɨta Ti yɨmɨnd owoukɨp iukapu sabol yowam, sɨ Ton ɨta Tina owou erngokapu pɨpmetɨnd komkesa uwakurki owoukɨp sabol ke ouroka teyeniny dɨde ket pumb wa b'ɨtɨskeniny rɨbɨm uturenam. Nokɨm da ɨdenat Ton b'ogɨlyam owoukɨp tekalneniny mogjɨ kesa kɨp dɨde au wa pɨlke. Ɨ ra Ton onggɨtyam wɨko seg omɨny, Ton ɨta ket b'ogɨlyam owoukɨp taramkiny owoukɨp ongapapu met b'ɨga wa, ajɨ Ton ket mogjɨ kesa kɨp dɨde au so tamnɨkiny osouka kesa wul ke.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Sɨ Yoan God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨga wa pɨtapɨta amnenainonj re jogjog b'engabenga b'ugowa yɨt kɨma na.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ajɨ Yoan samany yɨt kɨma pɨtapɨta yomnenainonj king Erodɨmnanegɨr mɨle rɨna re ton amnɨkinonj ti yɨngganɨmna kongga Erodiya kɨma dɨde komkesa tina negɨr mɨle gatab.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ɨ re Erod Yoanɨnd sɨbɨbmet wa yoramitonj, sɨ ton ɨngkenaemb kwa tina negɨr mɨle b'usaya yangitonj komkesa tina negɨr mɨle tumɨnd.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ɨ re komkesa rɨgap baptiso yokateno Yoanɨm pɨlke, Yesu toda kea baptiso yokatonj, dɨde yɨr opmitonj. Ɨ onggɨt wɨnɨnd wub ɨpangendonj,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨnga eouka ikonj Ti pɨlwa ɨja na ɨt re gimai re dɨde. Ɨ ket ara ikonj wub kumb ke da, “Man re Koina B'ɨga et yena re Kon singi miyenyɨn. Ɨ Kon ukoi sam en Mornɨm.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ɨ Yesu Ti wɨko yotomonj re Ti teti (30) kemag nat. Ɨ rɨgap ɨja na wumɨr yokateneno da, Ton re Yosepɨmna b'ɨga e, ɨ Yosep re Elimna b'ɨga e,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 ɨ Eli re Matatɨmna b'ɨga e, ɨ Matat re Lebimna b'ɨga e, ɨ Lebi re Melkimna b'ɨga e, ɨ Melki re Yanaimna b'ɨga e, ɨ Yanai re Yosepɨmna b'ɨga e,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 ɨ Yosep re Mattatiyamna b'ɨga e, ɨ Mattatiya re Amosɨmna b'ɨga e, ɨ Amos re Naumɨmna b'ɨga e, ɨ Naum re Eslimna b'ɨga e, ɨ Esli re Nagaimna b'ɨga e,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 ɨ Nagai re Maatɨmna b'ɨga e, ɨ Maat re Mattatiyamna b'ɨga e, ɨ Mattatiya re Semeinɨmna b'ɨga e, ɨ Semein re Yosekɨmna b'ɨga e, ɨ Yosek re Yodamna b'ɨga e,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 ɨ Yoda re Yoananɨmna b'ɨga e, ɨ Yoanan re Resamna b'ɨga e, ɨ Resa re Jerubabelɨmna b'ɨga e, ɨ Jerubabel re Salatiyelɨmna b'ɨga e, ɨ Salatiyel re Nerimna b'ɨga e,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ɨ Neri re Melkimna b'ɨga e, ɨ Melki re Adimna b'ɨga e, ɨ Adi re Kosamɨmna b'ɨga e, ɨ Kosam re Elmadamɨmna b'ɨga e, ɨ Elmadam re Erɨmna b'ɨga e,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 ɨ Er re Yosuwamna b'ɨga e, ɨ Yosuwa re Eliyejerɨmna b'ɨga e, ɨ Eliyejer re Yorimɨmna b'ɨga e, ɨ Yorim re Matatɨmna b'ɨga e, ɨ Matat re Lebimna b'ɨga e,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 ɨ Lebi re Simeonɨmna b'ɨga e, ɨ Simeon re Yudamna b'ɨga e, ɨ Yuda re Yosepɨmna b'ɨga e, ɨ Yosep re Yonamɨmna b'ɨga e, ɨ Yonam re Eliyakimɨmna b'ɨga e,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 ɨ Eliyakim re Meleamna b'ɨga e, ɨ Melea re Menamna b'ɨga e, ɨ Mena re Matatamna b'ɨga e, ɨ Matata re Natanɨmna b'ɨga e, ɨ Natan re Dawidɨmna b'ɨga e,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 ɨ Dawid re Yesaimna b'ɨga e, ɨ Yesai re Obedɨmna b'ɨga e, ɨ Obed re Boasɨmna b'ɨga e, ɨ Boas re Salmonɨmna b'ɨga e, ɨ Salmon re Naasonɨmna b'ɨga e,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 ɨ Naason re Aminadabɨmna b'ɨga e, ɨ Aminadab re Adminɨmna b'ɨga e, ɨ Admin re Arnimna b'ɨga e, ɨ Arni re Esromɨmna b'ɨga e, ɨ Esrom re Peresɨmna b'ɨga e, ɨ Peres re Yudamna b'ɨga e,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 ɨ Yuda re Yakobɨmna b'ɨga e, ɨ Yakob re Isakɨmna b'ɨga e, ɨ Isak re Abraamɨmna b'ɨga e, ɨ Abraam re Teramna b'ɨga e, ɨ Tera re Naorɨmna b'ɨga e,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 ɨ Naor re Serukɨmna b'ɨga e, ɨ Seruk re Rɨumna b'ɨga e, ɨ Rɨu re Pelegɨmna b'ɨga e, ɨ Peleg re Eberɨmna b'ɨga e, ɨ Eber re Selamna b'ɨga e,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 ɨ Sela re Kainanɨmna b'ɨga e, ɨ Kainan re Arpaksadɨmna b'ɨga e, ɨ Arpaksad re Semɨmna b'ɨga e, ɨ Sem re Nowamna b'ɨga e, ɨ Nowa re Lamekɨmna b'ɨga e,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 ɨ Lamek re Mutuselamna b'ɨga e, ɨ Mutusela re Enokɨmna b'ɨga e, ɨ Enok re Yaretɨmna b'ɨga e, ɨ Yaret re Maalalelɨmna b'ɨga e, ɨ Maalalel re Kenanɨmna b'ɨga e,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 ɨ Kenan re Enosɨmna b'ɨga e, ɨ Enos re Setɨmna b'ɨga e, ɨ Set re Adamɨmna b'ɨga e, ɨ Adam re Godɨmna b'ɨga e.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.