Gálatas 3
Wipi NT (GDR_PNG) vs NVI
1 Oo, korɨrkorɨr Galatiya rɨga! Wɨn ɨta pɨtakɨpɨnd yongwatenenya wul b'agbagɨnd ɨdrɨki Yesu Kerisom gatab waina yɨrjog ke piksa ɨtapnena pɨla? Sɨ yepim wen rabem omnena eyenanj b'anygɨnena nya wa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Kon singi en onggɨt yɨpaina nena gasa gatab wumɨr okatam wa pɨlke. Rɨka wɨn Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yokatonda gog yɨt yɨmta undoka kena o gar ke utkunda kena rɨna re wɨn utkundenonda?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Sɨ rɨngma, wɨn odede korɨrkorɨr im da wɨn b'atomtondam re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kɨma na, ajɨ yu wɨn wainajog gɨm ke jɨwɨmna danda kaim singi ainindam onggɨt otomi mɨle undwatam?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ma wɨn kɨp kesa omnɨka mapena odede jogjog bebɨg kɨma b'ɨdgotnena akatentondam? Sɨ ɨmɨnjog e da opimemb waina b'ɨdgotnena makwa kɨp kesa aukɨto.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Sɨ onggɨt paemb, God yet re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa akainonj dɨde kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkeninonj wa wɨngɨrɨnd, sɨ rɨngma, onggɨtyam Tina mɨle re waina gog yɨt yɨmta undoka kae o mɨnda waina gar ke utkunda kae rɨna re wɨn utkundenonda?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Sɨ Abraamɨm gatab re yɨpa wɨp e odede ɨt re da, “Abraam Godɨnd gar ke utkunda ke yokatonj, ɨ ɨngkenaemb ket God ti yɨmjatawonj da, ‘Man re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga et.’”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla wumɨr yokata da yepiya ra gar ke utkunda rɨga tauranj, ton re Abraamɨmna b'ɨgawar im.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ɨ yɨna pebat naska nata wumɨr yoramitonj da God gar ke utkunda kae negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ tagoniny dem Tina obagɨki kesa rɨga wa, ɨ kwa naska nata Abraamɨm Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnawonj da, “Kon mor pɨlkae komkesa b'engabenga yɨtam rɨga b'ogɨl tamninyɨn dem.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Sɨ onggɨt paemb yepiya ra gar ke utkunda rɨga tauranj, God opima odede gar ke utkunda rɨga Abraam kɨma yɨpand b'ogɨl amneniny.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ajɨ yepiya ra nony b'ɨjawa oramisi gog yɨt yɨmta undokam pɨlɨnd, ton re Godɨmna sake wɨra nasim wekeny. Mop nokɨp Mosemna gog peband odede e ɨrɨki yɨbɨm da, “Yet ra ita wɨnɨnd maka komkesa mɨle yɨmta undoka teyeniny rɨnsim re Mosemna gog peband ɨrɨki wekeny, ton re Godɨmna sake wɨra nate yɨbɨm.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ɨ kwa ɨtemb re pɨtakɨp nate yɨbɨm da makwa yɨpa rɨgat ɨta gog yɨtɨm pɨlke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okas Godɨm wɨpɨnd. Mop nokɨp yɨna pebat yindeny da, “Negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga re gar ke utkunda nena kae wɨmena okateny dem.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Sɨ gog yɨt re ma gar ke utkunda mɨle kae pɨta aeny, ajɨ yet ra onggɨtyam gog yɨt yɨmta undoka teyeniny, ton dadal wɨmena yikeny re onggɨt gog yɨtɨmna b'ingawa mɨle wɨngɨr nate.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ɨ Keriso kea meranɨm sake yokatonj, ɨ ɨngkenaemb Ton gogɨmna sake mɨra yoramitonj Godɨm pɨlwa dɨde ket ngɨmbla yomnonj men ɨtrɨngendam onggɨt gogɨmna sakem pɨlke, dɨde ket men Tinɨm nomninonj. Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Yet ra wul kumbɨnd b'utuwonyis, ton re Godɨmna sake wɨra nate yɨbɨm.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Keriso Yesu nok penaemb odede yomnɨkonj da ɨdenat Ti pɨlke Godɨmna b'ogɨl warabag tawɨk God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa rɨna re God tɨrɨr yomnonj Abraamɨnd. Ɨ kwa nok penaemb da ɨdenat men gar ke utkunda ke Yɨnayɨna Wɨngawɨngand okasu, rɨna re God tɨrɨr yɨt yindonj meranɨm okawam.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon rɨgaina mɨle rɨrɨr nate nitinjɨn. Ra nɨmog rɨgap ɨmjasya yɨpa gasa gatab dɨde ket ɨmɨnjog tɨrɨr omnya, sɨ onggɨt kak ke makwa yɨpa rɨgat ɨta ɨtemb tɨrɨr omnijog yɨt iyogɨk, o nɨnda tumɨnd yɨtkak taramisiny.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Sɨ re God tɨrɨr yɨt apureninonj Abraamɨm pɨlwa dɨde ti b'ɨgam pɨlwa, Ton maka yindonj da, “ɨ b'ɨgawar wa pɨlwa” rɨnte re jogjog b'ɨgawar esɨpkisiny, ajɨ “ɨ moina B'ɨgam pɨlwa” rɨnte re yɨpa b'ɨgand yisɨpkis. Sɨ Ton re Kerisote.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Sɨ kon nok ma nindenyɨn da God naska nata Abraamɨm tɨrɨr omnijog yɨt yɨmjatawonj, ɨ powa andred teti (430) kemag kak kena gog yɨt pɨta awonj. Sɨ onggɨt gog yɨtɨt ma rɨrɨr e iyogɨk onggɨtyam Godɨmna tɨrɨr omnijog yɨt danda kesa omnam.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Mop nokɨp rada Godɨmna wurar owabɨnta mɨle gog yɨtɨm pɨlkae aukonj, sɨ ɨtemb owabɨnta mɨle re ma ɨta ket ik Godɨmna tɨrɨr omni yɨtɨm pɨlke. Ajɨ God Tina tɨrɨr omni yɨt kena Abraamɨm jabajaba wurar yokawonj.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Sɨ nangga mop pena God gog yɨt yoramitonj? Sɨ God b'usaya onggɨt tɨrɨr omni yɨt tumɨnd yoramitonj gog yɨt, nokɨm da ɨdenat rɨgap b'atɨngwatenanj da, “Sɨn re gog erbeka mɨle nasim wekenyɨn.” Ɨ onggɨt gog yɨtɨt wɨko omnɨka iyeny ra ngɨrpu ama re Abraamɨmna tɨrɨr omni b'ɨga Keriso ik dem. Ɨ God maka onggɨtyam gog yɨt rɨga wa dɨmdɨm akainonj, ajɨ Ton aneru na etmɨkisinonj Mosem okawam yet re ɨnyɨnyɨnd yɨbnonj yɨr iyena rɨga.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sɨ ɨnyɨnyam yɨr iyena rɨga ma rɨrɨr e yɨpa tab nena yɨtkak yɨr iyeny, ajɨ God re yɨpaina e.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Sɨ rɨngma, ɨta gog yɨtɨt Godɨmna tɨrɨr omni yɨt negɨr omnɨka yiyeny? Nayɨ, makwa rɨrɨr e. Mop nokɨp rako God yoramitonj gog yɨt rɨnte ra rɨrɨrkɨp omɨny rɨgand yilo okawam, sɨ keako negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle ikonj gog yɨtɨm pɨlkena.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ajɨ Mosemna gog pebat komkesa rɨga kara erka eyeniny re negɨr mɨle wɨra nasim, nokɨm da ɨdenat God gar ke utkunda rɨga wa Tina tɨrɨr omni yɨt tagoniny rɨnte re Yesu Kerisond gar ke utkunda ke ik.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ɨ naska wɨnɨnd re gar ke utkunda mɨle maka ikonj, gog yɨtɨt men sɨbɨbmet rɨga pɨla na ti wɨrand ɨjobɨki owama niyeninonj. Ajɨ ɨtemb gar ke utkunda mɨle re kea pɨta awonj.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Sɨ odede nya kenaemb ɨtemb gog yɨt yɨr ɨpka dɨde ouyaena rɨga meranɨm awonj men iyoyɨm Kerisom pɨlwa, nokɨm da ɨdenat men gar ke utkunda ke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okasu.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ɨ re ket ɨtemb gar ke utkunda mɨle ikonj, sɨ onggɨt kak ke men ma opima ket onggɨt yɨr ɨpka dɨde ouyaena rɨgam wɨrand tekenyɨn.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Mop nokɨp wɨn komkesa re Yesu Kerisond gar ke utkunda kaim God ma b'ɨga aukindam.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mop nokɨp yepiya re wɨn baptiso yokatonda Keriso kɨma yɨpand awowɨm, sɨ wɨn re kea Kerisond wa pɨlɨnd yikitonda odede wɨp ɨt re kobɨrgɨm b'ikita re dɨde.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ɨ gar ke utkunda mɨlend awɨr e kwa nanggamog bu b'iyena mɨle yɨbɨm, Ju rɨga wa pɨlɨnd dɨde God ma obagɨki kesa Grik rɨga wa pɨlɨnd, ɨ wɨko rɨga wa pɨlɨnd dɨde b'ɨtrari rɨga wa pɨlɨnd, ɨ dɨde kwa rɨga wa pɨlɨnd dɨde kongga wa pɨlɨnd. Mop nokɨp wɨn komkesa re yɨpaina im Keriso Yesum pɨlɨnd.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ɨ rada wɨn Kerisomna rɨga im, wɨn re ket Abraamɨmna b'ɨga im, dɨde wɨn re kemb God ma tɨrɨr omni yɨt rɨrɨrɨnd pumb tungg owabɨnta rɨga im aindam rɨna re God Abraamɨm yokawonj.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.