Filipenses 3

Wipi NT (GDR_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kikitum yɨtkak kwa nitindenyɨn. Ukoi sam ainam, nokɨp wɨn Yonggyamɨmna rɨga im. Ɨ ɨte re kon wanɨm yɨpa rɨrɨrkɨp yɨtkak erɨkinyɨn, kornɨm ma bebɨg im, ajɨ wanɨm re negɨr omnɨka ke b'obogɨl yɨr b'ɨpka mim jɨ.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Yɨr kɨma tekenyɨt onggɨt yongg pɨla kɨlkɨl negɨr rɨga gatab. Ɨ yɨr kɨma tekenyɨt onggɨt negɨr mɨle omnɨka rɨga gatab. Ɨ dɨde yɨr kɨma tekenyɨt onggɨt negɨr nya ke jabajaba kɨpear ɨpka mɨle rɨga gatab.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Mop nokɨp ton re ma ɨmɨnjog God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga im, ajɨ menpim ɨmɨnjog God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga yepim re men Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ma danda ke Godɨnd yewangaenenyu dɨde b'asourena yokatenenyu Keriso Yesu kɨma wɨmenand, ɨ kwa yepim re men maka ɨmɨnjog ke yɨmjatenyu gɨm ke rɨgaina kɨpearɨnd omnɨki mɨle.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ɨ kodaka rɨrɨr en ɨmɨnjog ke ɨmjateni rɨl ogenkam onggɨt gɨm ke kɨpearɨnd omnɨki mɨle gatab. Ɨ yet ra nony menamena omnɨk da, “Kor opima ɨmɨnjog ke ɨmjateni rɨl nɨbnainy onggɨt gɨm ke kɨpearɨnd omnɨki mɨle gatab,” sɨ tina onggɨt gatab rɨl re ma ɨmɨnjog im, ajɨ koina re ɨmɨnjog im.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Sɨ re kon ukendond dɨde eitɨm (8) bibɨr awond, kon ket God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatond, ɨ kon Israel rɨga en, ɨ kon Benyamin gu ke rɨga en, ɨ kon ɨmɨnjog Ibru Rɨga en, ɨ dɨde Ju rɨga waina gog owama mɨle gatab ke re kon yɨpa Parisai rɨga na.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Sɨ kon ma sobijog na nonyɨk b'ɨponena mɨle yokatenond Kerisomna sosi gatab, sɨ kon ukoijog bebɨg oramka eyeninond ɨtemb sosi awɨr omnam. Ɨ kwa kon ma sobijog na negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨkam singi aukenenond gog yɨt rɨrɨrɨnd, sɨ odedep kon b'injawa kesa danda kɨma gog yɨt yɨmta undoka rɨga na nɨbnenenond.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ɨ opimemb komkesa yɨt re kornɨm b'ogɨljog gasa na nɨbnainonj, ajɨ re kon Kerisom ɨmɨnjog wumɨr awond, sɨ yu kon opimemb komkesa nony ke akateninyɨn da komkesa re kornɨm ɨrarka mim.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ma onggɨt gatab nena na, ajɨ kon kwa nony ke yokatenyɨn da komkesa gasa re kornɨm ɨrarka mim, mop nokɨp kor Yonggyam Keriso Yesum wumɨr okatam re kornɨm ukoijog na awonj ajɨ nɨnda gasa re ma ukoi na. Sɨ ɨtemb re Keriso Ti mapenaemb kon opimemb komkesa yɨt erarkinond dɨde ket yu nony ke akateninyɨn da komkesa re liya pɨla b'ɨskoka mim, nokɨm da ɨdenat kon Kerisond okasɨn,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 dɨde kon kolenggyam pɨta taen da kon re kupkakupka Kerisond gar ke utkunda rɨga en. Mop nokɨp kor negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okati re ma gog yɨt yɨmta undoka kae, ajɨ Kerisond gar ke utkunda kae. Re God yɨr nongonj koina gar ke utkundand, sɨ ɨdenatemb God nokawonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Sɨ kon singi en Kerisom b'obogɨl wumɨr awowɨm, ɨ tina utnyita danda okatam, ɨ yɨpand ton kɨma tina b'ɨdgotnena yingg okatam, ɨ dɨde tina uj kɨma yɨpa wɨp uj okatam.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Sɨ ra rɨdede nya ke rɨrɨr ra, kon singi en ɨtemb nya yɨmta undokam, nokɨm da ɨdenat kon topenjɨn dem utnyitapu wa koina uj ke.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Kon ma odede ma nindenyɨn da kon kea onggɨtyam komkesa akasinond o kon kea rɨrɨrkɨpjog gar ke utkunda rɨga awond. Ajɨ kon ɨta danda yondratenyɨn opimemb komkesa mɨra kornɨm okatam. Mop nokɨp Keriso Yesu ken tinɨm nokatonj re onggɨt omnɨka mana.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon kolenggyam maka odede nony ke aenyɨn da, “Kon kea onggɨtyam komkesa amorkinyɨn.” Ajɨ ita wɨnɨnd odede yɨpaina gasa nena e kon yomnɨkenenyɨn. Sɨ kon kor kak ke gasa nony b'edateninyɨn, ajɨ kon kor wɨp ke gasa okata ma kupka danda kɨma b'ɨkenenyɨn.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Sɨ kon ita wɨnɨnd odede kupka danda kɨma wɨp wa b'ɨkenenyɨn undwatapu mal wa okatam pumb tungg ma mɨra rɨna re ken God ara nemokonj Keriso Yesumna nyɨ kɨma.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ɨ men komkesa re rɨgajog im wɨngawɨnga ke. Sɨ onggɨt paemb men b'ogla odede yɨpa wɨp mɨlend nony menamena ramnɨkinum rɨgajog re dɨde. Ɨ ra wɨn b'enga wɨp mɨlend nony menamena tamnɨkindam, sɨ God ɨta kwa onggɨt gatab wa pɨta tamnenainy.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Sɨ men b'ogla onggɨtyam mɨle nena omnɨka reyeninum nanggamog im re men akatenindam.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn koina wɨngata yɨpand gɨlgɨl yɨmta undoka rɨga ainam! Ɨ dɨde wɨn b'ogla yɨr ɨpka teyenindam opimemb rɨga yepim re ton yɨpaina wɨngata mɨlend wekeny odede wɨp rɨngmana re wɨn sowa pɨlke yokatonda.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Sɨ kon jogjogpyam naskand wen yɨt amneneninond, ajɨ kon kwa yu b'usaya nitinjɨn yɨrekɨp kɨma, mop nokɨp jogjog rɨga wekeny re Kerisomna wul b'agbag ma geja rɨga im.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Sɨ onggɨt rɨga waina undwatapu ra negɨrjog b'ɨsagɨka im. Ɨ ton owou nena yɨr ngɨi rɨga im, sɨ towaina god re towaina kom im. Ɨ dɨde kwa ton towaina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma gasa im asourenenanj, ajɨ opimemb gasa re towanɨm ɨngar okatena mim. Ɨ kwa ton gowukoi gɨm ke gasa nena nasim nony menamena aramkenenanj.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ajɨ men re pumb tungg rɨga nyɨ okati im wekenyɨn. Sɨ men gar sam kɨma e yɨr ungaenenyu mera Yonggyam Yesu Kerisond yet ra pumb tungg ke ik dem dɨde mera dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar notgoniny dem.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ɨ Ton tina omnɨka danda yingaeny dɨde komkesa gasa eyeniny Tina yɨr ɨpka danda wɨra wa, ɨ Tonsim onggɨt danda ke meraina goujog wa danda kesa jɨ tengenjiny dem, dɨde sisɨl danda kɨma jɨ tamnɨkiny dem Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma jɨ re dɨde.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.