Apocalipse 14
Wipi NT (GDR_PNG) vs NVT
1 Ɨ yɨr de, re kon yɨr awond, Mamoi B'ɨga onyitonj Siyon dor kumbɨnd. Ɨ Ton kɨma wan andred poti powa tausɨn (144,000) rɨga na wekenonj yaina mongkak nat re Mamoi B'ɨgamna nyɨ dɨde Ti B'uɨmna nyɨ ɨrɨki wekenonj.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ɨ kon kwa wub kumb ke nonykok utkundond re ukoi nyɨwɨmna dudlam pɨla na dɨde kwa ukoi ɨara ara pɨla na. Ɨ onggɨtyam nonykok rɨna re kon utkundond re kwa odede wɨp ara na rɨngmim ra gita ɨpaya rɨgap towaina gita b'obogɨl tepairanj.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ɨ ton sisɨl ger yɨtango Godɨmna wɨp omnenapu kasa wɨpɨnd dɨde powa (4) yilo gasa dɨde twenti powa (24) elda wa wɨpɨnd. Sɨ makwa ngai yɨpa rɨgat rɨrɨr e onggɨtyam ger b'auyaenam, ajɨ wan andred poti powa tausɨn (144,000) rɨga nenapim rɨrɨr yepiya re gowukoi rɨga wa wɨngɨr ke yɨrkokar yokato.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Tonsimemb jɨ rɨga yepiya re maka kɨl kɨma aukɨto kongga kɨma pɨl b'asopaya ke, ajɨ ton pɨl b'asopai kesa kɨlkesa rɨga na. Ɨ kwa tonsimemb jɨ rɨga yepiya re Mamoi B'ɨgand yɨmta yundokeneno rɨtata re Ton wɨp eyeneninonj. Ɨ kwa tonpiyamb yɨrkokar yokato rɨga wa wɨngɨr ke gowukoi wɨmenand. Sɨ ton re naskajog Godɨm pɨlwa dɨde Mamoi B'ɨgam pɨlwa okai rɨga na.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ɨ b'anygɨnena yɨtkak maike towaina tugɨm ke opekenento, sɨ ton re b'injawa kesa rɨga na.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ɨ re kon yɨr awond, kwa yɨpa aneru kea ulitonj wubɨnd. Sɨ ti kea yɨbnawonj God ma ngɨrpu kesa b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam towa pɨlwa yepiya re wekenonj gowukoi nata, ɨ komkesa gɨm b'engabenga ɨ komkesa gu ɨ komkesa yɨtam ɨ dɨde komkesa kantri wɨngɨrɨnd.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ɨ ton unena kɨma yindenonj da, “Wɨn Godɨnd moga yuwada, ɨ Ti b'ogɨl ɨnyomarena yokaina. Mop nokɨp Tina b'ɨsagɨkam wɨn re kemb ɨte ke ik. Ɨ wɨn kumsos Tin yemka yet re amnɨkinonj wub ɨ gou ɨ sɨpa ɨ dɨde nyɨ obrulkapu kip.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ɨ kwa nɨmogɨm anerut tin yɨmta yundokonj dɨde ket yindenonj da, “Ke yosmulitonj, ke yosmulitonj, ukoi taun Babilon yet re komkesa kantri pɨp amnɨkinonj negɨr b'iyena mɨle ke, ɨ ɨngkenaemb ten Godɨmna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkam ɨk okɨka eyeninonj.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ɨ kwa yɨpa nowam anerut ten yɨmta undokonj ɨ ket unena kɨma yindenonj da, “Yet ra onggɨt tɨbam b'anggand dɨde tina aidolɨnd kumsos emɨk dɨde ra ton tina mongkakɨnd o tina yɨmɨnd onggɨt tɨbam b'anggamna mal okas,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 sɨ todaka ɨta onai onggɨtyam Godɨmna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkam ɨk. Sɨ onggɨtyam ɨsleki kesa seoseo ɨk re Godɨmna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkam kapond yɨndangɨr omni e yɨbɨm. Sɨ ton ɨta ukoi bebɨg kɨma b'ɨdgotnena okas wul dɨmɨl ke dɨde masis pɨla sɨngba kɨma negɨr guda gasa salpa ke yɨna aneru wa wɨpɨnd dɨde Mamoi B'ɨgam wɨpɨnd.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ɨ onggɨtyam towaina b'ɨdgotnena kimbra bungbung taukeneny ra ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa e. Sɨ awɨr e kwa towanɨm wɨram ita bibɨr dɨde ita sɨwɨny yepim re kumsos yemkenenyi onggɨtyam tɨbam b'anggand dɨde tina aidolɨnd ɨ kwa towanɨm yepim re tina nyɨ kɨma mal yokatenyi.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Sɨ onggɨt paemb odede wɨnɨnd yɨna rɨga b'ogla b'obogɨl mɨmkam ke wɨmena tuweny. Sɨ tonsimemb Godɨmna b'ingawa yɨt yɨmta undoka eyenanj dɨde Yesum pɨlɨnd gar ke utkunda yoramitenenyi.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ɨ kon yɨpa nonykok utkundond wub kumb ke, ɨ ton ket yindenonj da, “Erɨkine! Ton b'ogɨl omni rɨga im jɨ yepiya ra otade ke uj taukanj Yonggyamɨmna wɨko omnɨkand.” Seg ket Yɨnayɨna Wɨngawɨngat mɨra yomnonj da, “Owɨ, ɨmɨnjog e. Ton opima wɨram tekeny towaina ukoi b'asowa wɨko ke, mop nokɨp towaina b'ogɨl wɨko mɨra opima ton kɨma tekeny.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ɨ yɨr de, re kon yɨr awond, sɨ bɨlbɨl rɨm yɨbnonj ɨ Rɨgamna B'ɨga pɨla yɨpa rɨga omiti yɨbnonj onggɨt rɨm kumbɨnd. Ɨ Ti mopɨnd yɨbnonj re gold ke omnɨki b'ogɨl dɨra na, ɨ daka Tina yɨmɨnd yɨbnonj re orkamkam erngoka giri na.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Seg kwa yɨpa aneru opendonj yɨnamet ke ɨ ket unena kɨma ara yikenonj Ti pɨlwa yet re rɨm kumbɨnd omiti yɨbnonj da, “Erngoka giri yingae! Ɨ epkinem dɨde kɨp akasinem! Mop nokɨp gowɨnd kɨp re kea ungijog im.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Seg yet re rɨm kumbɨnd omiti yɨbnonj, Ton yingawonj Tina orkamkam erngoka giri gowukoyɨm pɨlɨnd, sɨ Ton kea ket gowukoi erngokonj.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ɨ kwa yɨpa aneru opendonj yɨnamet ke rɨna re yɨbnonj pumb tungg wa, ɨ tida kwa kea yɨpa orkamkam erngoka giri yɨbnawonj.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ɨ kwa yɨpa aneru opendonj yɨna sɨ omnɨkapu kap ke yamana re danda yɨbnawonj wul yɨr ɨpkam. Ɨ ton unena kɨma ara yikenonj onggɨt anerum pɨlwa yet re orkamkam erngoka giri yowamonj da, “Man moina orkamkam erngoka giri yingae dɨde greip gou ke greip mot eakine dɨde bobo amnɨkine, mop nokɨp greip kɨp re kea ungijog im.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Seg ket onggɨt gou ke greip kɨp bobo amnɨkinonj dɨde ket greip wain ungkapu wa b'ɨskokinonj. Sɨ ɨtemb ungkapu re negɨr mɨle rɨgaina Godɨmna ukoijog soro kɨma b'ɨsagɨkapu pɨpmet e.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ɨ re onggɨt ungkapund ungka eyeninonj Yerusalem taun bau ke, kea kus opekonj onggɨt ungkapu ke, ɨ ngɨwɨr pɨla yikenonj ama rɨka wan point paib (1.5) mita uski na dɨde tri andred (300) kilomita pɨn na.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.