2 Pedro 1

Wipi NT (GDR_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Simesime! Kon re Yesu Kerisomna wɨko rɨga dɨde ɨtmɨkitijog rɨga Simeon Petroten. Ɨ kon ɨtemb leta yɨrɨken re wa pɨlwa e yepim re gar ke utkunda yokatenya yɨpa rɨrɨrkɨp ɨt re sɨn re dɨde. Mop nokɨp wɨn onggɨtyam gar ke utkunda yokatenya re negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlem pɨlkae rɨna re mera God dɨde yɨrkokar okawa rɨga Yesu Keriso yoramitonj.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Ɨ wɨn kemb God dɨde mera Yonggyam Yesu Keriso towa gatab ɨmɨnjog wumɨr yokatenya. Sɨ ɨngkaimemb Godɨmna wurar dɨde ngɨmbla wa pɨlɨnd ukoijog b'usmurena tekenya.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ɨ Yesum pɨlɨnd ɨta God ma yɨnayɨna danda, dɨde men wumɨr im da Ton men ara nemokinonj Tinajog b'ogɨl ɨnyomarena dɨde mera b'ogɨl okawa mana. Sɨ ɨngkaimemb Yesu mera nogoneneniny komkesa ingaena gasa yɨrkokar wɨmenam dɨde Godɨnd ewangayam.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Ɨ onggɨt nya kaimemb ton kwa mera nogoneneniny otomanti ɨsnawa kɨma ukoijog tɨrɨr omni yɨt. Nokɨm da ɨdenat onggɨt tɨrɨr omni yɨt ke wɨn onggɨtyam rɨga taindam yepiya re b'ɨkento negɨr ɨtkɨka mɨle ke rɨna re wekenenonj onggɨt gowukoi negɨr mɨle singind, ɨ ket Godɨmna kukɨp ke omnɨka mɨle yingg takatenenanj.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Ɨ God ɨja imemb jɨ amnɨkeniny wanɨm. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla waina kupka danda tengaenindam waina gar ke utkunda ke b'urowatam de otomantijog mɨle wa, ɨ otomantijog mɨle ke b'urowatam de b'ogɨl wumɨr wa,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 ɨ b'ogɨl wumɨr ke b'urowatam de walenggyam b'agoka mɨle wa, ɨ walenggyam b'agoka mɨle ke b'urowatam de bebɨg wɨngɨrɨnd mɨmkam wɨmena mɨle wa, ɨ bebɨg wɨngɨrɨnd musɨk wɨmena mɨle ke b'urowatam de Godɨnd ewangaya mɨle wa,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 ɨ Godɨnd ewangaya mɨle ke b'urowatam de gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wɨngɨrɨnd ɨmɨnjog nanyɨnggan pɨla singi b'iyena mɨle wa, ɨ dɨde gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wɨngɨrɨnd ɨmɨnjog nanyɨnggan pɨla singi b'iyena mɨle ke b'urowatam de gar ke singi b'iyena mɨle wa.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Mop nokɨp ra onggɨtyam mɨle tekeny wa pɨlɨnd ɨ b'utusmurenanj, sɨ tonsimemb wen danda kɨma wɨko omnɨkam tamnenenanj dɨde kɨp kɨmam tamnɨkenenanj. Ɨ ɨngkaimemb wɨn b'obogɨl wumɨr takatenindam mera Yonggyam Yesu Kerisom pɨlɨnd.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ajɨ yet ra maka ɨbɨm onggɨt mɨle kɨma, ton re wɨngawɨnga nya ke yɨrdɨdɨ rɨga e. Sɨ ton ma rɨrɨr e b'obogɨl yɨr ongongɨm God ma pumb tungg gatab ɨmɨnjog yɨtkak ajɨ gowukoi gasa nena yɨr angeneniny, odede yete re ma rɨrɨr e yɨr ongongɨm gasa rɨnte re yɨbɨm paja tungg wa. Ɨ dɨde ton kupkakupka nony b'edateneny da Keriso kea yɨklekainonj tina kesam omnɨki negɨr mɨle.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Onggɨt paemb gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ wɨn b'ogla ɨsanikesa waina kupka danda tengaenenindam seo kɨma ɨmjatam da Godɨt wen ara emokinonj dɨde abagɨkinonj. Mop nokɨp ra wɨn odede gasa tamnɨkenenindam, wɨn makwa opima sap totendenenindam,
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 ɨ dɨde b'usaya kwa ra God ma sobijog nony sam kɨma e nya tepangendau dem b'ɨgaram de mera Yonggyam dɨde yɨrkokar okawa rɨga Yesu Kerisomna dadal ngɨrpu kesa pumb tungg wa.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Sɨ wɨn opima wumɨr akatenindam God ma ɨmɨnjog yɨtkak rɨnsim re wɨn owama eyenindam, dɨde ɨmnɨnena kesa onyitenindam onggɨtyam yɨtkak wa pɨlɨnd. Ajɨ kwa kon opima ita wɨnɨnd wen nonony tamnɨkeneninyɨn onggɨtyam yɨtkak gatab.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Ɨ kon nony aen da ra kon onggɨt koina jɨ ke yilond nɨtɨbnyɨn onggɨt gowukoyɨnd, ɨtemb re kor maemb jɨ wɨko waina nony menamena yɨr opngɨkam. Nokɨm da ɨdenat wɨn ita wɨnɨnd nonyɨk tamdenenindam onggɨtyam yɨtkak gatab.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Mop nokɨp kon kemb b'angwasɨn da koina onggɨtyam plaimet pɨla jɨ re ma pɨn e ɨraren, odede wɨp ɨt re Yonggyam Yesu Keriso wumɨr nomnonj.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Ajɨ kon ɨta danda kɨma b'itngainyɨn da wɨn onggɨtyam gasa nonyɨnd owama teyenenindam ita wɨnɨnd ra kon gowukoi ɨraren dem.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Ɨ sɨn kemb wen wumɨr amnɨktondam da, mera Yonggyam Yesu Keriso ɨta ik dem danda kɨma. Sɨ sɨn ma ɨnte yɨmta yundoku rɨgaina multekɨp ke otobarki kakyɨt. Ajɨ sɨn kea sowainajog yɨrkɨp ke Tin yɨr yongonda re Ton ukoijog danda kɨma pɨta awonj.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Sɨ Ton re kea akatonj ɨsnawa dɨde b'ogɨl ɨnyomarena Abu Godɨm pɨlke, re ara ikonj Ti pɨlwa ukoijog danda kɨma b'ogɨl ɨnyomarenand odede da, “Ɨtemb re Koina b'ɨga e yena re Kon singi yiyenyɨn, ɨ ya pɨlnate re Kon sam aukenenyɨn.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Ɨ re sɨn yɨpand Ton kɨma wekenond onggɨt yɨna dor kumbɨnd rɨkɨnd re God pɨta awonj, sɨnpiya utkundonda onggɨtyam ara rɨna re ikonj wub kumb ke.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ɨ men God ma ɨmɨnjog omnijog bage yɨtkak kɨma im wekenyɨn rɨna re rɨrɨrkɨp aukonj Ti pɨlɨnd. Ɨtemb God ma bage yɨtkak re ngaya e waina garɨnd, odede rɨngma re rɨgap sɨbɨbɨnd enyorati ngaya kɨma wuweneny gasa ongwatam ngɨrpu ra guj ngaya tɨlis ɨspara momtand. Sɨ ɨtemb re b'ogɨl emb jɨ wanɨm nonyɨnd owamam dɨde yɨmta undokam ɨtemb yɨtkak, ngɨrpu mera Yonggyam Yesu Keriso ik dem.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ɨ ɨtemb re naskajog ukoijog e, wɨn wumɨr ainam da komkesa God ma bage peba re ma bageyam towainajog ongwati ke ɨrɨki im.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Mop nokɨp makwa ke ngai yɨpa God ma bage yɨtkak aukonj rɨgaina singi ke, ajɨ God ten rɨga engaeneninonj ya pɨlnat re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga b'imuri yɨbnenenonj. Sɨ ton Godɨm pɨlkena yɨtkak akatenento dɨde ɨngkenaemb ket apurenento.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.