Romanos 7

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon nitindenyɨn towanɨm ma yepim re God ma gog yɨt wumɨr wekeny. Ke wɨn wumɨr aindam da ɨtemb God ma gog yɨtɨt rɨgand wɨp iyeny ra tina wɨmena yɨrkokar ngɨrpu wa e?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Sɨ kon yɨpa wɨngata yɨt e nitindenyɨn. Yɨpa leo kɨma kongga re gog ke ti leom pɨlɨnd ɨjobɨki o wɨbɨm ti leo ma wɨmena yɨrkokar ngɨrpu wa. Ajɨ ra ti leo uj tainy, ton kemb b'ɨtrar onggɨt gogɨm pɨlke rɨnto re ti leom pɨlɨnd ɨjobɨki wɨbɨm.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Sɨ onggɨt paemb ra ɨtomb jɨ leo kɨma konggamna leo yilo ɨbɨm, ɨ onggɨt konggat b'enga rɨga kwa okas ti leom, sɨ komkesa rɨgap tin b'ogla togenai da ɨtomb re gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle kongga o. Ajɨ ra ti leo uj tainy, ton kemb b'ɨtrari o wɨbɨm onggɨt ɨjobɨki gogɨm pɨlke. Sɨ rada ton b'enga rɨga kwa okas ti leom, sɨ ɨtomb re ma gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle kongga o.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Kor nany dɨde yɨngganwar! Wɨda kwa odede yɨpa wɨp nya kena uj aukɨtondam yɨpand Kerisomna uj kɨma. Sɨ wɨn ɨngkenaemb God ma gogɨm pɨlke b'ɨtrarkɨtondam wanɨm yɨpand awowɨm onggɨt b'enga Rɨga kɨma yet re uj ke utnyitonj, nokɨm da ɨdenatemb men kɨp kɨma taukindam Godɨnd ewangayam.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Mop nokɨp men re naskand gɨm ke gowukoi rɨga na wekenond, ɨ gog yɨtɨt negɨr mɨlemna singi pɨta wa apekeneninonj. Ɨ ket onggɨt negɨr mɨlemna singit meraina kɨpear engaeneninonj. Sɨ ɨngkenaemb men uj awowɨm kɨp amnɨkentondam.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ajɨ yu men b'ɨtrarki im wekenyɨn onggɨt gog yɨtɨm pɨlke, nokɨp men kea onggɨt gogɨmna ɨjobɨki kɨma uj aukɨtondam. Sɨ onggɨt paemb men Godɨnd yewangaenenyu Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna sisɨl nya ke, ajɨ ma kesam ɨrɨki gog yɨtɨmna nya kae.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Sɨ men rɨdede im ket nitinjindam? Rɨngma, rɨka God ma gog negɨr mɨle e? Nayɨ, ma ɨja e. Rako maka God ma gogɨt nouyaeniny, ma rako kon wumɨr na nɨbnyɨn nangga e negɨr mɨle. Odedemb da rako God ma gog maka yindeny da “Goro nonygor,” ma rako kon wumɨr na nɨbnyɨn nangga e nonygor.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ajɨ onggɨt God ma b'ingawa yɨtte nomneny da “Goro nonygor,” ɨ ɨngkaemb ket negɨr mɨlet gangga yokateny dɨde komkesa nonygor mɨle kor pɨlɨnd urneniny. Onggɨt paemb ra gog yɨt maka ra tekeny, negɨr mɨle ma rɨrɨr e wɨko omnɨkam.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Sɨ re kon gog yɨt wumɨr kesa nɨbnond, kon gɨm ke yilo na nɨbnond. Ajɨ re God ma b'ingawa yɨt kor pɨlwa ikonj, sɨ onggɨt b'ingawa yɨtɨt nouyaenonj negɨr mɨle gatab kor garɨnd, sɨ kon ket uj yokatond.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ɨ kon ɨja na pop nony awond da “God ma b'ingawa yɨtɨt yɨrkokar e nitiyau,” ajɨ kon yodarond ɨtemb God ma b'ingawa yɨt re kornɨm uj mana.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Mop nokɨp re ɨtemb God ma b'ingawa yɨtɨt wumɨr nomnenonj, ɨ ɨngkenaemb ket negɨr mɨlet gangga yokatenonj dɨde ket rabem nomnenonj, sɨ onggɨt b'ingawa yɨtɨt ujɨm nomnonj.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Sɨ onggɨt paemb gog yɨt re yɨnayɨna e. Ɨ God ma b'ingawa yɨt re kwa yɨnayɨna e, ɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog e, ɨ dɨde b'ogɨljog e.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Sɨ rɨngma, rɨka ɨtemb b'ogɨljog gasa aukonj kornɨm uj mana? Ma ɨja e! Ajɨ onggɨt b'ogɨljog gasat kea ken ujɨm nomnonj, sɨ ɨngkenaemb ket kon yongwatond da nangga e negɨr mɨle. Ɨ onggɨt b'ingawa yɨtɨt wumɨr nomnonj da koina mɨle re uj mim. Nokɨm da ɨdenat kon b'obogɨl b'atɨngwatenyɨn da ɨtemb koina mɨle re ongwata kesa ukoijog negɨr mɨle im.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Mop nokɨp men wumɨr im da gog yɨt re wɨngawɨnga gasa e ajɨ kon re gɨm ke gowukoi rɨga en, sɨ onggɨt negɨr mɨlet nokatonj re tina wɨko rɨga wɨmena mana.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Kon ma ɨta angwateninyɨn nangga im re kon amnɨkeninyɨn. Mop nokɨp kon ma opima amnɨkeninyɨn b'ogɨl gasa rɨnsim re kon singi en omnɨkam, ajɨ kon opima amnɨkeninyɨn negɨr gasa rɨnsim re kon ma singi en omnɨkam.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Rada kon tamnɨkeninyɨn nangga im re kon ma singi en omnɨkam, sɨ kon ket ɨmjasɨn da gog yɨt re b'ogɨljog e.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Sɨ opimemb negɨr gasa ma kolenggyam im amnɨkeninyɨn, ajɨ negɨr mɨlete rɨnte re kor pɨlɨnd wɨmena yikeny.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Mop nokɨp kon wumɨr en da awɨr e kwa nangga b'ogɨljog gasa e yɨbɨm kor pɨlɨnd, de koina gɨm ke gowukoi rɨgam pɨlɨnd. Mop nokɨp kor ɨta singi onggɨtyam b'ogɨljog gasa omnɨkam, ajɨ omnɨka awɨr e kwa yɨbɨm kor pɨlɨnd.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Nokɨp kon ma opima amnɨkeninyɨn opimemb b'ogɨljog gasa rɨnsim re kon singi en omnɨkam, ajɨ kon opima amnɨkeninyɨn opimemb negɨr gasa rɨnsim re kon ma singi en omnɨkam.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ajɨ rada kon opima amnɨkeninyɨn nangga im re kon ma singi en omnɨkam, sɨ onggɨtyam gasa ma kolenggyam im amnɨkeninyɨn, ajɨ negɨr mɨlete rɨnte re kor pɨlɨnd wɨmena yikeny.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sɨ kon ɨtaemb jɨ yɨr yongenenyɨn yɨpa gog, ɨt re da kor pɨlɨnd ɨta b'ogɨljog gasa omnɨka singi yɨbɨm, ajɨ daka negɨr gasa omnɨka singi ɨndama toda kwa yɨbɨm kor pɨlɨnd.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Nokɨp kon koina kukɨp rɨgam pɨlke ukoi sam e yomnɨkenenyɨn God ma gog yɨmta undokam.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ajɨ kon kwa yɨr yongenenyɨn yɨpa b'enga gog rɨnte re koina gɨm ke kɨpearɨnd yɨbɨm, dɨde ipowa yiyeny koina kukɨp ke nony menamenamna gog, ɨ dɨde tontemb nugongateny dɨde niyeny negɨr mɨle omnɨka ma gog wɨngɨr wa rɨnte re yɨbɨm koina gɨm ke kɨpearɨnd.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 O! Kon ma sobijog gar bebɨg kɨma rɨga en! Koina gɨm ke jɨwɨt ita wɨnɨnd negɨr mɨle amnɨkeneniny, ɨ onggɨtyam ɨsma re uj e. Sɨ yete ken onggɨtyam uj ke nɨtɨtrɨngenj?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ajɨ Godɨm pɨlwa sɨteket, nokɨp mera Yonggyam Yesu Keriso kea ken nɨtrɨngendonj onggɨt negɨr mɨlemna gogɨm pɨlke. Sɨ onggɨt paemb kon kolenggyam kukɨp ke re God ma gog wɨko omnɨka rɨga en, ajɨ gɨm ke gowukoi rɨga re negɨr mɨlemna gog wɨko omnɨka rɨga en.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.