Romanos 5
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Sɨ onggɨt paemb men onggɨtyam ngɨmbla yawamu God kɨma, nokɨp men Godɨm pɨlke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokatenyu re gar ke utkunda kae. Mop nokɨp mera Yonggyam Yesu Keriso kea Tina kus ke ɨtemb ngɨmbla yoramitonj men dɨde God ganggand.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Sɨ Yesu Keriso ɨtemb ngɨmbla yoramitonj re meranɨm okata mana. Ɨ dɨde kwa men kea gar ke utkunda yoramitonda Ti pɨlɨnd. Sɨ onggɨt penaemb Ton niyeninonj God ma wurarɨm pɨlwa. Sɨ men yu onggɨt wurar nasim wekenyɨn. Ɨ dɨde men ukoi sam kɨma e yɨr yungau warɨm b'ogɨl ɨsma rɨna ra God meranɨm Tina b'ogɨl ɨnyomarena yingg iyeny dem.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Sɨ men ma ɨnta b'ogɨl nena yɨr ungau, ajɨ men kwa ukoi sam omnɨkenenyu ukoi b'ɨdgotnena wɨngɨrɨnd rɨna re men yokatenyu Yesund yɨmta undokand. Mop nokɨp men wumɨr im da onggɨtyam ukoi b'ɨdgotnena kae men okatenyu musɨk wɨmena.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Ɨ kwa onggɨt musɨk wɨmena kae men okatenyu b'ɨdgotnena okatenam danda rɨna ra God ɨmɨnjogɨm notɨneniny. Ɨ dɨde kwa onggɨt b'ɨdgotnena okatenam danda kae men okatenyu warɨm b'ogɨl ɨsma.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Onggɨt warɨm b'ogɨl ɨsmat ma ɨta ɨngarɨm notɨnkeneniny. Mop nokɨp Yɨnayɨna Wɨngawɨnga rɨna re God nokainonj, Tonte God ma singi b'iyena mɨle ke meraina gar yɨndangɨr tamnɨkeneniny.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Mop nokɨp re men wɨngawɨnga ke danda kesa wekenenond, God ma obagendi wɨnɨnd Keriso kea uj awonj mera map yepiya re men Godɨm ewangaya kesa wekenond.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Sɨ ma ɨta rɨgat uj okas dɨmdɨmjog rɨga map, ɨtemb re ukoijog bebɨg e. Ɨ dɨde ɨta rɨka yama yɨpa rɨgat moga kesa uj okas b'ogɨl mɨle rɨga map.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Ajɨ re men negɨr mɨlend wekenond, Keriso mera map uj awonj. Sɨ ɨngkenaemb God onggɨtyam Tina get ke ɨmɨnjog gar ke singi b'iyena mɨle meranɨm yɨtaikenonj.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ɨ yu men ɨtemb Keriso Tinajog kus kaim negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okati wekenyɨn. Sɨ onggɨt paemb ra God ma kikitum b'ɨsagɨka wɨn ik dem, God ɨta Kerisond ingau dem mera yɨrkokar okawam Godɨmna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkam pɨlke.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Mop nokɨp re men Godɨm geja rɨga wekenond, ɨtemb God ma B'ɨga kea uj yokatonj, ɨ ɨngkenaemb men God kɨma rɨgarɨga aukɨtondam. Sɨ yu men ket God kɨma rɨgarɨga im wekenyɨn. Sɨ rɨngma, ma men ɨmɨnjog ɨmjasu da ɨta men yɨrkokar okasu dem Kerisomna yɨrkokarɨm pɨlke, mop nokɨp Keriso kea utnyitonj?
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Sɨ ma onggɨt nena e. Ajɨ men yu kwa Godɨm pɨlnasim ukoi sam yomnɨkenenyu mera Yonggyam Yesu Keriso map, mop nokɨp Ton kea men God kɨma rɨgarɨga nomninonj.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Sɨ onggɨt paemb negɨr mɨle b'atobarkonj onggɨt gowukoyɨnd re yɨpa rɨgam pɨlkena, dɨde onggɨt negɨr mɨle kenaemb uj b'atobarkonj. Sɨ odede nya kaim komkesa rɨga negɨr mɨle amnɨkenenanj, ɨ dɨde onggɨt paemb uj toda kwa komkesa rɨga wa pɨlwa yikeneny.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Nokɨp gowukoi otomapu ke ngɨrpu re gog yɨt pɨta awonj, sɨ onggɨt ganggand negɨr mɨle omanda yɨbnonj dɨkɨnd gowukoyɨnd. Ajɨ God maka onggɨtyam negɨr mɨle negɨr ma b'ɨsagɨkam agenkinonj, nokɨp gog yɨt maike wekenonj b'ɨsagɨkam.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Ajɨ rɨga yepiya re wekenonj Adamɨm wɨnɨnd ngɨrpu re ket Mose rɨga wa gog yɨt akainonj, ton maka odede wɨp negɨr mɨle amnɨkenento rɨna re Adam yomnɨkonj. Ajɨ ujɨt ten wɨp eyeninonj towa wɨngɨrɨnd. Sɨ ɨtemb Adamɨmna wɨngata re Ton kɨma yɨpa wɨp e yet re yɨmta ikonj.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Ajɨ onggɨt yɨmta meni Rɨgam pɨlke yiyag wurar re ma ɨja na ɨt re Adamɨmna negɨr mɨle re dɨde. Mop nokɨp onggɨt yɨpa rɨgamna otomi negɨr mɨle kaim jogjog rɨgap uj yokatenyi. Ajɨ Godɨmna wurar dɨde yiyag wurar rɨna re yɨpa rɨga Yesu Kerisomna wurar ke tetkonda, tonsiemb jɨ ukoijog warabag auka ekenya jogjog rɨga wa pɨlwa yepim re Yesund gar ke utkunda ke yokatenyi.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Ɨ kwa ɨtemb yiyag wurar re ma ɨja e ɨt re rɨngma re onggɨt yɨpa rɨgamna negɨr mɨlem pɨlke aukonj. Mop nokɨp onggɨt yɨpaina negɨr mɨle ɨsagɨkat rɨga eyeniny re negɨr ma b'ɨsagɨka wa im, ajɨ ɨtemb yiyag wurar re jogjog gog yɨt erbeka mɨle awɨr omnɨka mana aukonj dɨde ket rɨga eyeniny de negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okawam.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Mop nokɨp naska onggɨt yɨpaina rɨgat kea gog yɨt erbeka mɨle yomnɨkonj dɨde onggɨt yɨpaina rɨga ma paemb jɨ ujɨt komkesa rɨga wɨp eyeniny, ajɨ jogjog rɨgap ɨtemb God ma ukoijog wurar dɨde negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna yiyag wurar ma sobijog im ket takatenanj, ɨ kwa onggɨt paemb ton b'ogla ɨmɨnjog yɨrkokar wɨmenam wɨp b'itiyenanj onggɨt yɨpa rɨgamna danda ke ɨt re Yesu Keriso.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Sɨ onggɨt paemb ket yɨpaina gog yɨt erbeka mɨlet komkesa rɨga eyeniny de negɨr ma b'ɨsagɨka wa. Ɨ kwa odede yɨpa wɨp nya kaemb yɨpaina negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨkat toda kwa komkesa rɨga wɨp eyeniny negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ ogonam rɨnte re rɨga wa yɨrkokar agoniny.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Mop nokɨp ɨja naemb jɨ yɨpa rɨga ma utkunda kesat jogjog rɨga negɨr mɨle wa aramisinonj, ɨ kwa odede yɨpa wɨp nya kaemb yɨpa rɨga ma utkundat jogjog rɨga negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle wa taramisiny dem.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Sɨ onggɨt penaemb God Tina gog yɨt aramkinonj, nokɨm da ɨdenat Tina gog yɨtɨp rɨga wa wumɨr warabag omnɨka teyenauranj da, “Men re gog yɨt erbeka rɨga im.” Ajɨ rokate re onggɨtyam negɨr mɨle b'usmureneny, God ma wurar toda kwa ɨta ukoi kana b'usmureneny.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Nokɨm da ɨdenat ɨtemb God ma wurarɨt kwa mera Yonggyam Yesu Kerisomna omnɨki mɨle ke rɨga wɨp teyeniny negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle wa, ɨ dɨde rɨga teyeniny de dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar wa. Sɨ odede yɨpa wɨp nya kenaemb naskand negɨr mɨlet wɨp eyeninonj dɨde ket rɨga eyeninonj uj wa.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.