Romanos 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɨ rɨngma, opima God Ju rɨga pumb wa urowateniny dɨde God ma obagɨki kesa rɨga gou wa amneniny? Ma ɨja im. Yɨpa rɨrɨr im. Sɨ nangga b'ogɨl e yɨbɨm God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨlem pɨlɨnd?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ɨ opima Ju rɨga wa pɨlɨnd komkesa nya ke b'ogɨl gasa wekeny. Sɨ naskajog b'ogɨl gasa re ɨntemb jɨ da God ten nony ejainonj Tina yɨtkak towa yɨmɨnd oramitam.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Sɨ rɨngma, yepiya ra maka ra Godɨnd gar ke utkunda ke okasi, onggɨtyam towaina gar ke utkunda kesa mɨlet rɨrɨr e God ma nony ɨjawa kɨma mɨle awɨr omnɨk?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ka, ma rɨrɨr e! God b'ogla ɨmɨnjogɨm yebɨm, ajɨ komkesa rɨga re b'anygɨnena mɨle kɨma im. God ma yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ajɨ sɨn, Ju rɨga, kaokao mɨle im amnɨkenenindam, sɨ ɨngkaemb God Tina negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle pɨtakɨpɨnd omnɨka yiyeneny. Sɨ rɨngmim men nitinjindam? Ajɨ kon rɨgaina opurena nya kae nitindenyɨn. Ra God negɨr ma b'ɨsagɨka oramiteny sɨn Ju rɨga wa pɨlɨnd, sɨ ɨta Godɨm pɨlɨnd kaokao mɨle yɨbɨm?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Makwa ɨta! Ra odede tawɨk, God rɨdede wɨp e onggɨtyam gowukoi ɨsagɨka iyeny dem?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Nɨnda rɨgap ama rɨka ɨta b'arkita oramitenyi odede da, “Ajɨ kon opima b'anygɨnena mɨle amnɨkeneninyɨn. Ɨ ɨngkaemb Godɨmna ɨmɨnjog mɨle warabag auka yikeny, dɨde Tina b'ogɨl ɨnyomarena b'usmureneny. Sɨ nangga pae kon kwa negɨr ma b'ɨsagɨka okasɨn dem?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ɨ kwa nɨnda rɨgap nɨsadrenenanj odede da men re odede opurena rɨga im da, “Men negɨrjog mɨle ramnɨkinum, nokɨm da ɨdenat ket Godɨmna b'ogɨl mɨle pɨta taukanj.” Sɨ men rɨrɨr im towaina ɨsadrena ɨmɨnjog ke okasu? Ma rɨrɨr e! B'anygɨnena e! Sɨ odede rɨgap opima negɨr ma b'ɨsagɨka ɨmɨnjog takatenanj dem towaina mɨle rɨrɨrɨnd.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Sɨ rɨngma, sɨn Ju rɨga pumb wa im wekenyɨn, ajɨ God ma obagɨki kesa rɨga re gou wa im? Makwa ɨja e! Kon ke naska pɨtapɨta yomnenyɨn meranɨm da, Komkesa Ju rɨga dɨde komkesa God ma obagɨki kesa rɨga negɨr mɨle wɨra nasim wekeny.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ɨ dɨde makwa ɨta yete nony menamena ke yɨnayɨna gasa epɨndeniny,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Komkesa rɨgap re yɨpa nasim Godɨnd kak yɨaenyi dɨde wɨp aukenenanj negɨr mɨle wa im.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ɨ negɨr yɨt opurenam towaina tugɨm ɨpangendi re ɨja im opi re ɨpangendi gop euki re dɨde.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ɨ dɨde towaina tu borand negɨr sake dɨde negɨrjog gar bebɨg yɨt im yɨndangɨr wekeny.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ɨ towaina pɨs re sam kɨma im wanakana b'ɨkenenanj rɨga kus kɨma ongandam.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Sɨ rɨtamimta re ton wuweny, ton opima gasa negɨr omnɨka mɨle dɨde b'ɨdgotnena mɨle rɨga wa amnɨkaenenauranj.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ɨ ton ma wumɨr im wekeny rɨngma ngɨmblam nya.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ɨ kwa towa yɨrɨnd awɨr e Godɨnd moga kɨma yɨsnai.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Sɨ men wumɨr im da nangga ma re God ma gog yɨtɨt yindeny re towa maemb jɨ, yepim re God ma gog wɨrand wekeny. Nokɨm da ɨdenat ket onggɨt gogɨt komkesa tugɨm mumakesa tamnɨkiny, dɨde komkesa gowukoi rɨga kupkakupka teyeniny Godɨm pɨlwa Tina negɨr ma b'ɨsagɨka wɨrand.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Sɨ onggɨt paemb da komkesa rɨga ma rɨrɨr im gog yɨt yɨmta undoka ke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okatam Godɨm wɨpɨnd. Komkesa makwa rɨrɨr im. Mop nokɨp onggɨt gog yɨtte ket rɨga wumɨr amneneniny da nanggamog negɨr mɨle im wekeny towaina garɨnd.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ajɨ yu God negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle pɨta yomneneny re ma Tina gog yɨt yɨmta undoka kae, ajɨ gar ke utkunda kae. Ɨ onggɨtyam negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle re kea kesam pebap, opi re gog peba dɨde bageyam waina pebap, yɨmjateneno rɨrɨrkɨp aukam.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ɨ God Tina onggɨtyam negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle agoniny komkesa rɨga wa yepim re gar ke utkunda aramkɨranj Yesu Kerisom pɨlɨnd. God ɨja imemb negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle agoniny komkesa rɨga wa, nokɨp Ton rɨga yɨpa rɨrɨr im amnɨkiny.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Mop nokɨp rɨga ma rɨrɨr im God ma b'ogɨl ɨnyomarena okatam, komkesa re kutjog im, nokɨp komkesa rɨga re negɨr mɨle omnɨka rɨga im.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ajɨ God Tina wurar kae mɨra kesa jabajaba negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ agoneneniny rɨga wa Keriso Yesum nyɨ kɨma, nokɨp Keriso Yesu kea Godɨm pɨlwa Tina kus ke negɨr mɨle ɨraba mɨra yokawonj.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ɨ God naska nata ɨtemb Keriso Yesund yoramitonj negɨr mɨle ɨrabɨka sɨ b'anggam Tina negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle ouyawam. Sɨ yepiya ra Yesu ma kusɨnd gar ke utkunda oramisi, God opima towaina omnɨki negɨr mɨle teomneniny. Ɨ God kwa naska wɨnɨnd rɨgaina omnɨki negɨr mɨle egoukeninonj. Sɨ ɨngkenaemb God yɨtaikenonj da, “Kon re negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle God en.”
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Sɨ yu wɨnɨnd, God yɨtaikeny Tina negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle onggɨt ma paemb da Ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog God e, ɨ dɨde kwa Ton negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ im agoniny rɨga wa yepim re Yesum pɨlɨnd gar ke utkunda yoramisi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Sɨ rɨngma, men rɨrɨr im b'atɨsourenindam? Ma rɨrɨr im! Sɨ nangga gog kaim? Rɨka gog yɨt yɨmta undoka kaim, o mɨnda rɨgaina nɨnda b'ogɨl mɨle omnɨka kaim? Nayɨ, gar ke utkunda gog nena kaim.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Mop nokɨp men wumɨr yokatenyu da rɨgap negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ emdanj re Yesund gar ke utkunda nena kaim, ajɨ ma gog yɨt yɨmta undoka kaim.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Rɨngma, mɨnda rɨka God re Ju rɨga nena ma God e? Nayɨ, ma ɨja e. Sɨ rɨngma, rɨka ma God Tina obagɨki kesa rɨga wa God e? Sɨ owɨ, Ton re kwa ɨmɨnjog towada God e Tina obagɨki kesa rɨga wa.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Sɨ God re yɨpaina nena God e, sɨ onggɨt paemb Ton gar ke utkunda mɨle kaim negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ agoniny Tina obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga wa. Ɨ dɨde Ton kwa onggɨt yɨpaina gar ke utkunda mɨle kae negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ agoniny Tina obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa rɨga wa.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Sɨ rɨngma, mɨnda rɨka men onggɨtyam gar ke utkunda mɨle mapaim gog yɨt awɨr amnɨkenenindam? Ma rɨrɨr e! Ajɨ men onggɨt gar ke utkunda mɨle kae gog yɨt danda kɨma amorkenenindam.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.