Romanos 1
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Simesime! Kon Keriso Yesu ma wɨko rɨga Pol ten rɨna re God ara nemokonj ɨtmɨkitijog rɨgam ɨ nobagendonj God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ɨ Tina Wɨngawɨnga yɨbnonj re yɨnayɨna na, sɨ Ton uj ke utnyitonj juwai kɨma dɨde ɨngkek ket ɨmɨnjog yomnonj da Ton re Godɨmna B'ɨga e. Ton re mera Yonggyam, Yesu Kerisote.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Sɨn Ti pɨlkena akatonda wurar dɨde ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ, mop nokɨp ɨdenat sɨn Tina nyɨ map rɨga wang teyenindam komkesa God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd. Sɨ ɨngkaimemb rɨgap Tin gar ke utkunda ke okatenyi ɨ ket Tin yɨmta undokenenyi.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Sɨ wɨda kwa opima eomkiti wekenyɨt onggɨt rɨga wɨngɨrɨnd yena re God ara emokinonj Yesu Kerisomna rɨga awowɨm.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Wɨn leamog im re komkesa wekenyɨt Roma wa yena re God singi eyeniny ɨ dɨde abagɨkiny Tina yɨna rɨgam, mera b'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Naska kon kor Godɨnd Yesu Kerisomna nyɨ kɨma sɨteket yɨt omnyɨn komkesa wa gatab, mop nokɨp waina gar ke utkunda gatab yɨdɨr yɨt re kea pɨta nate auka yikeny komkesa gowukoyɨnd.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ɨ kon Godɨm wɨko yomnɨkainyɨn re kupkakupka koina gar okai kɨma e Tina B'ɨgamna b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena wɨngɨrɨnd. Sɨ Ton re koina yɨr ungatayam e rɨngma re kon ita wɨnɨnd wen nony eyeneninyɨn.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ɨ ɨte re kon yɨr opmitenenyɨn, kon ɨta ita wɨnɨnd yerkenenyɨn da ama rɨka God ɨta b'ogɨl nya nɨtpangendau kornɨm menonɨm de wa pɨlwa Tina singind.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Mop nokɨp kon ukoi singi en wen yɨr ongongɨm, nokɨm da ɨdenat kon God ma okai wɨngawɨnga ke wurar yingg iyenyɨn dem wanɨm danda kɨma onyitam.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Sɨ odede mɨle re meranɨm yɨpand gɨlgɨl God ma danda kɨma b'ugowam e jɨ mera wɨngɨrɨnd, odede ɨte re waina gar ke utkundat kor danda notkau, dɨde koina gar ke utkundat wa danda takainy.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon ma singi en da wɨn wumɨr kesa tekenyɨt rɨnte re kon pop jogjogpyam yɨsamkenenyɨn menonɨm wa pɨlwa, ajɨ kornɨm nya re ɨdoki e yɨbneneny wa pɨlwa menonɨm ngɨrpu yu. Kon wa pɨlwa menonɨm singi aenenyɨn re odede ma da, kon wen wɨngawɨnga ke kɨp kɨma tamnɨkinyɨn odede yɨpa wɨp rɨngmana re kon nɨnda God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd amnɨkeneninond.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Sɨ Kon b'ogla God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yingg iyenyɨn komkesa rɨga wa pɨlwa, Grik yɨt opurena rɨga wa pɨlwa yepim re multekɨp kɨma rɨga dɨde Grik yɨt wumɨr kesa Barbariya Rɨga wa pɨlwa yepim re multekɨp kesa rɨga, ɨ dɨde wumɨr rɨga wa pɨlwa yepim re sɨkɨl wumɨr kɨma rɨga dɨde korɨrkorɨr rɨga wa pɨlwa yepim re sɨkɨl wumɨr kesa rɨga. Ra maka ra kon yingg iyenyɨn, ɨtemb re kornɨm negɨr e.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Sɨ onggɨt paemb jɨ kon ukoi singi en God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt kwa pɨtapɨta omnenam wanɨm yepim re wɨn Roma taun wa wekenyɨt.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Kon makwa ɨta ɨngar yokatenyɨn God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt gatab, mop nokɨp God ma danda re ɨndamaemb yɨbɨm yɨrkokar okawam komkesa rɨga wa yepim re gar ke utkunda ke yokatenyi, naska Ju rɨga wa ɨ dɨde kwa God ma obagɨki kesa rɨga wa.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Mop nokɨp God ma negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle pɨtapɨta aeneneny re onggɨt God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt gar ke utkunda nena kae otomapu ke ngɨrpu undwatapu wa. Sɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga re gar ke utkunda nena kae yɨrkokar wɨmena okateny dem.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 — ausente —
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 — ausente —
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ɨ gowukoi otomapu ke God opima Tina yɨr ongi kesa gasa pɨtapɨta amnɨkeneniny komkesa gowukoi gasa wa pɨlɨnd, opi re Tina ngɨrpu kesa danda dɨde Tina yɨnayɨna mɨle. Nokɨp ɨngkaimemb rɨgap nony ke angwatenenanj da opimemb gasa re ɨmɨnjog Godɨmna omnɨki im. Sɨ rɨgap rɨrɨr im pɨtand yɨr ongongɨm dɨde isɨpmarenam. Sɨ onggɨt paemb ton ma rɨrɨr im rɨl ogenka teyenanj da, “Kon ma wumɨr en God.”
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Sɨ onggɨt paemb ton pop yongwatenyi da yete God, ajɨ ton makwa opima Godɨnd yewangaenenyi towaina God pɨla, o sɨteket yɨt Tin yomnenenyi. Ɨ ton pop b'ogɨl im Tin ewangayam dɨde Tin sɨteket yɨt omnenam, ajɨ ton nony menamena amnɨkenenanj re kaokao nya kaim korɨrkorɨr re dɨde. Ɨ towaina gar re Godɨmna yɨnayɨna gasa ɨpɨndeni kesa im sɨbɨbɨnd ɨkangɨndi wekeny.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ton towalenggyam jaba b'agenairanj da “Sɨn b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga im,” ajɨ ton re wumɨr kesa korɨrkorɨr rɨga im aukenenanj.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ɨ dɨde ton kwa dadal ɨtkɨka kesa God ma b'ogɨl ɨnyomarena yengendenenyi de ɨtkɨka kɨma aidol wa pɨlwa rɨnsim re rɨgap amnɨkenenanj, dɨde rɨnsim ra tɨtkɨkanj dem, odede wɨp opi re rɨga, ɨ ngena, ɨ b'angga, ɨ dɨde mukak ke gowɨnd menamena b'angga.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Sɨ onggɨt paemb jɨ God ket ten aramiteneniny kɨlkɨl negɨr mɨle omnɨkam towaina gar ke gowukoi negɨr b'iyena mɨle singind. Sɨ ɨngkaimemb ton towaina jɨ ɨsnawa kesa ɨngar kɨma negɨr b'iyena mɨle omnɨkam engaenenanj towa wɨngɨrɨnd.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Sɨ ɨja emb jɨ ton Godɨmna ɨmɨnjog mɨle yengendenenyi de b'anygɨnena mɨle wa. Ajɨ ton pop b'ogla otobarki God nena ewangaya yeyene dɨde emorka yeyene, ajɨ ton daka God ma omnɨki gasa im ewangaya eyenenanj dɨde emorka eyenenanj. Sɨ otobarkayam God b'ogla esourena yakaten dadal ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Onggɨt mop paemb jɨ God ten aramiteneniny ɨsnawa kesa ɨngar kɨma gowukoi negɨr mɨle omnɨka singind. Sɨ kwa toda konggap God ma oramiti get ke molkongga mɨle engendenenanj de kongga ake kongga negɨr b'iyena mɨle wa.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Odede yɨpaina nya kaim, rɨgap toda kwa towainajog kongga kɨma God ma oramiti get ke molkongga mɨle singi kesa im aukenenanj. Ajɨ ton re towaina negɨr b'iyena mɨle im singi eyenanj towa wɨngɨrɨnd. Sɨ ɨja emb jɨ towaina negɨr b'iyena singi aukenenanj wul dɨmɨl pembpemb re dɨde. Sɨ ton rɨga ake rɨga ukoi ɨngar kɨma b'iyena mɨle im amnɨkenenanj. Ɨ dɨde ton opima towalenggyam onggɨtyam towaina omnɨki negɨr mɨle rɨrɨrɨnd negɨr mɨra akatenenanj.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ɨ dɨde ton kwa ɨja imemb towaina garɨnd towaina okateni Godɨm gatab ɨmɨnjog wumɨr b'ɨsaenenanj. Sɨ onggɨt paemb jɨ God ten aramkeneniny towaina negɨr ɨtkɨki nony menamenand. Nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam gasa nena tamnɨkenenanj rɨnsim re ma omnɨka mim.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ɨ ton towaina garɨnd odede negɨr mɨle ke yɨndangɨr im wekeny, opi re komkesa b'engabenga wɨp negɨr kɨma kaokao mɨle, wɨmena wɨngɨrɨnd ɨngar kɨma negɨrjog mɨle, butum mɨle, dɨde negɨrjog ke mɨra b'amnena mɨle. Dɨde ton re kwa yɨndangɨr im wekeny odede negɨr mɨle ke, opi re nonyɨk b'ɨponena mɨle, onganda mɨle, b'ipowa mɨle, b'anygɨnena mɨle, dɨde negɨr omnɨka singi iyena mɨle. Ɨ ton re negɨr b'ugaga rɨga im.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Ɨ ton re negɨr yɨt opurena rɨga im. Ɨ ton re Godɨm singi kesa mɨle rɨga im. Ɨ ton re rɨga jɨ malɨk omnɨka rɨga im. Ɨ ton towalenggyam nony ke b'urowatena mɨle rɨga im. Ɨ ton re b'asourena mɨle rɨga im. Ɨ ton re negɨrɨm ɨsamka rɨga im. Ɨ ton re towa b'uwar ake towa mogwar ɨsnawa kesa rɨga im.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ɨ ton re b'ogɨl mɨle wumɨr kesa korɨrkorɨr rɨga im. Ɨ ton re towaina tɨrɨr omni yɨt erbeka rɨga im. Ɨ ton re singi b'iyena kesa rɨga im. Ɨ dɨde ton re kear kesa rɨga im.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ɨ ton wumɨr im God ma b'ɨsagɨka gog yɨt ɨt re da God opima odede mɨle omnɨka rɨga ujɨm tesagɨkiny dem, ajɨ ton onggɨtyam negɨr mɨle im usairenenanj. Sɨ ton ma onggɨtyam negɨr mɨle nena im usairenenanj towalenggyam, ajɨ ton kwa sam kɨma odede yɨt ke rɨga wa b'ogɨl mim emjatenenauranj da, “Opimemb mɨle re b'ogɨl im omnɨkam.”
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.