Romanos 10

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kor nany dɨde yɨngganwar! Koina garɨnd b'ogɨl singi dɨde Godɨm pɨlwa seo kɨma yɨr opmita re Israel rɨga towanɨm yɨrkokar okata ma.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Mop nokɨp kon b'ogɨl e towa gatab yɨr ungata yɨt tapureninyɨn da Israel rɨgap Godɨnd danda kɨma e singi yiyenenyi, ajɨ ton ma ɨta ɨmɨnjog nya yɨmta yundokenenyi rɨnte re God yindeny da rɨga yɨrkokar okatam re gar ke utkunda kae.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Nokɨp ton ma wumɨr na da negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ re Godɨm pɨlkae. Ɨ ton towainajog nya kena oraka yiyeno negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ kɨma onyitam. Sɨ ton maka yɨmta undoka yiyeno negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ rɨnte re God akaeniny towa pɨlwa yepim re Kerisond gar ke utkunda ke yokatenyi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mop nokɨp Keriso kea gog yɨt rɨrɨrkɨp yomnonj komkesa gar ke utkunda rɨga wa negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okawam.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Sɨ Mose yɨrɨkonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ gatab rɨnte re God akaeniny towa pɨlwa yepim re gog yɨt yɨmta undokenenanj. Sɨ ɨja emb jɨ yindeny da, “Rɨga yet ra tamnɨkiny onggɨtyam gasa rɨnte re gog yɨtɨt engaeniny omnɨkam, ton wɨmena ikeny dem onggɨt gog yɨtɨm pɨlnate.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ajɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ rɨnte re gar ke utkunda ke ik, ton ɨja emb jɨ yindeny da, “Goro moina garɨnd mitindɨm da, ‘Yete yik dem de pumb tungg wa?’” Ɨtemb re Kerisond gou wa inkam yɨt e.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 O da, “Yete yik dem de gowukoi wɨra wa rokasim re uj rɨga wekeny?” Ɨtemb re Kerisond uj ke opendam e gowukoi wɨra ke.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Nangga e ton yindeny? Ton ɨja emb jɨ yinj da, “Yɨrkokar yɨtkak re kea mor wus nate ainy opurenam de moina tugɨm wa dɨde nony menamena omnɨkam de moina gar wa.” Ɨtemb re gar ke utkunda ke okatam yɨrkokar yɨtkak e rɨnte re men pɨtapɨta omnena yiyenyu.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ra man moina tugɨm ke rɨga wa wɨpɨnd pɨtapɨta omnyɨt da “Yesu re kor Yonggyam e,” dɨde man moina garɨnd gar ke utkunda ke okasɨt da “Godɨt Tin yutnyitonj uj ke,” sɨ man ɨta yɨrkokar okasɨt.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Mop nokɨp yet ra gar ke utkunda okas tina garɨnd, sɨ ton kemb negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokas, ɨ dɨde yet ra tina gar ke utkunda gatab rɨga wa wɨpɨnd pɨtapɨta omɨny tina tugɨm ke, sɨ ton kemb yɨrkokar yokas.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Mop nokɨp yɨna pebat yindeny da, “Yet ra Ti pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, God ma ɨta tin ɨngarɨm omɨny dem.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Mop nokɨp God makwa ɨta bu b'iyena mɨle yomnɨkeneny Ju rɨga dɨde God ma obagɨki kesa rɨga wa ganggand. Nokɨp Ton re komkesa rɨga wa Yonggyam e yete re ukoijog wurar agoneneniny komkesa rɨga wa yepim re Tin nyɨ yogenaenenyi.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Mop nokɨp bageyam Yoel ɨja naemb jɨ yindonj da, “God opima komkesa rɨga wa yɨrkokar takainy dem yepim re Yonggyamɨmna nyɨ yogenai.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Sɨ rɨdede e rɨgap Yonggyamɨnd nyɨ yogenai, rako ton maka Tin gar ke utkunda ke yokato? Ɨ rɨdede e ton gar ke utkunda ke yokasi, rako ton maka utkundo? Ɨ rɨdede e ton utkundenyi, rako maka yɨpa rɨgat pɨtapɨta yomnenonj towa pɨlwa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ɨ dɨde kwa rɨdede e ton pɨtapɨta yomnenyi rɨga wa pɨlwa, rako Yonggyam maka ten etmɨkisinonj? Sɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Otomantijog pɨskak im towaina yepim re God ma b'ogɨl bage yɨt pɨtapɨta yomnenenyi!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Ajɨ komkesa Israel rɨgap maka God ma ɨtemb b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yɨmta yundoko, mop nokɨp Isaya yindeny da, “Yonggyam! Ke yet sowaina bage yɨt gar ke utkunda ke yokatonj?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Sɨ onggɨt paemb gar ke utkunda ik re bage yɨt utkunda kae, ajɨ ɨtemb bage yɨt re Kerisomna yɨrkokar yɨtkak kae.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ajɨ kon nitinjɨn. Rɨka ɨmɨnjog Israel rɨgap maka utkundo? Nayɨ, ton kea ɨmɨnjog utkundo. Sɨ yɨna pebat ɨja emb jɨ bageyam waina opureni yɨrkokar yɨtkak gatab yindeny da,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ajɨ kon kwa nitinjɨn da, “Ɨmɨnjog Israel rɨgap maka wumɨr aukɨto?” Mose naska kana yindeny da,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Dɨde Isaya kwa moga kesa God ma opureni yɨtkak pɨta yomnonj da,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ajɨ kwa ton Israel rɨga amniny da,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.