Mateus 9
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ Yesu ket gɨga wa angitonj dɨde ket tab ɨjendonj. Seg Ton ket yikonj Tinajog tungg wa.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ɨ yɨr de, nɨnda rɨgap kea yɨpa dɨmɨr kopa rɨga tɨtɨnd yutungi iyo Yesum pɨlwa. Ɨ re Yesu towaina gar ke utkunda yɨr yongonj, Ton ket ɨtemb dɨmɨr kopa rɨgand yomnonj da, “B'ɨga! Goro nony bebɨg. Moina negɨr mɨle kemb awɨr auranj.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ɨ onggɨt wɨnɨnd nɨnda Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga towaina gar ke endento da, “Onggɨt rɨgat God na yɨsadreny.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Sɨ Yesu kea towaina nony menamena wumɨr awonj, ɨ Ton ket yindonj da, “Nangga mop pae wɨn odede negɨrjog nony menamena amnɨkindam waina garɨnd?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Rɨnte yɨt opulitam wewa ainy, ɨt re da ‘Moina negɨr mɨle kemb awɨr auranj’ o da, ‘Utnyite, ɨ menon yokate’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ajɨ Kon yɨpa gasa e omnɨken wen ouyawam da Rɨgamna B'ɨgam ɨta Ti danda gowukoyɨnd negɨr mɨle awɨr omnɨkam.” Seg ket Yesu dɨmɨr kopa rɨgand yomnonj da, “Utnyite, moina tɨt yurowate, ɨ moina met wa meke!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Seg ɨtemb rɨga utnyitonj, dɨde ket yiwatonj tina met wa.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Sɨ re rɨga bobop ɨtemb mɨle yɨr yongo, ton kea ukoi moga aukɨto dɨde ket Godɨnd esourena yiyeno yet re odede juwai akainonj rɨga wa.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ɨ re Yesu ɨtemb pɨpmet yɨraronj, Ton kea yɨpa rɨgand yɨr yongonj omiti teks imdapu metɨnd, nyɨ da Matayo, dɨde ket tin yomnonj da, “Yɨmta nundoke!” Ngɨrpu ket Matayo utnyitonj dɨde ket Yesund yɨmta yundokonj.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ɨ re ket Yesu diyam awowɨnd yɨbnonj Matayomna metɨnd, sɨ jogjog teks imdayam rɨga dɨde negɨr mɨleyam rɨga kea de wuwenonj onggɨt met wa ɨ ket Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga kɨma yɨpand diyam aukɨto.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ɨ re Parisai rɨgap onggɨtyam mɨle yɨr yongo, ton kea Yesumna b'auyaena rɨga egekitto da, “Nangga mop pae waina ouyaena rɨga diyam ainy yɨpand teks imdayam dɨde negɨr mɨleyam kɨma?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ajɨ re Yesu odede yɨt utkundonj, Ton ket amninonj da, “Ma kopa kesa rɨgapim dokta singi omnyi, ajɨ kopa kɨma rɨgapim.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ajɨ wɨn b'auyaenam wuwene nangga e onggɨtyam God ma yɨtkakɨt yisɨpkis ɨt re da, ‘Kon singi en kear mɨle ajɨ ma singi en sɨ b'angga.’ Mop nokɨp Kon ma negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga na tatupinond engendam negɨr mɨlem pɨlke de Godɨm pɨlwa, ajɨ negɨr mɨle kɨma rɨga na.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ɨ ket Yoanɨmna b'auyaena rɨga tuwonj Yesum pɨlwa dɨde ket yɨgekito da, “Nangga pae sɨn dɨde Parisai rɨga jogjogpyam owou uwabɨka wɨn yokatenyu, ajɨ Moina b'auyaena rɨgap re ma ɨta ton owou uwabɨka wɨn yokatenyi?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ɨ Yesu ten mɨra amninonj da, “Rɨngma, rɨrɨr e ton sisɨl kongga kɨma rɨgamna rɨgawarɨp gar bebɨg tekeny, ra ton sisɨl kongga kɨma rɨga dɨkɨnda towa wɨngɨrɨnd ɨbɨm? Ma rɨrɨr e. Ajɨ ɨta wɨn ik dem, ra sisɨl kongga kɨma rɨga tewaikis dem towa pɨlke, sɨ ɨdenatemb ton ket owou uwabɨka wɨn okatenyi dem.
15 Jesus respondeu:
16 Ɨ makwa ɨta yɨpa rɨgat sisɨl kobɨrgɨm kɨb ke kesam kobɨrgɨm bora pasi omɨny. Ra ton odede pasi omɨny ɨ dɨde ra ɨtemb pasi omni kobɨrgɨm nyɨ ke ɨsek, ɨta sisɨl kobɨrgɨm kɨb b'itɨnkur ajɨ kesam kobɨrgɨm ma ɨta b'itɨnkur. Sɨ onggɨt paemb ɨtemb sisɨl kobɨrgɨm kɨbɨt ɨta kesam kobɨrgɨm ɨnyowɨk dor pasi omnipund. Sɨ negɨrjog ukoi bora emb ket pɨta tainy.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ɨ kwa rɨgap ma opima sisɨl ɨk angjɨkenenanj de kesam b'angga gɨm ke omnɨki ɨk ga wa. Mop nokɨp sisɨl ɨk ɨta ɨnɨka ik, ajɨ kesam b'angga gɨm ke omnɨki ɨk ga ra ma ɨta warabag tawɨk. Sɨ ra ton tangjɨkanj, ɨtemb sisɨl ɨkɨt opima kesam b'angga gɨm ke omnɨki ɨk ga temkiny. Sɨ ɨk ɨta tokombarɨk dɨde ket opimemb b'angga gɨm ke omnɨki ɨk ga daka opima negɨr taukanj. Ajɨ rɨgap sisɨl ɨk im angjɨkenenanj de sisɨl b'angga gɨm ke omnɨki ɨk ga wa. Sɨ ra odede tangjɨkanj, ɨk dɨde ɨk ga ra nɨmognɨmog b'ogɨl i tebnya.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt towa pɨlwa apureninonj, yɨr de, yɨpa Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wɨp iyena rɨga ikonj dɨde ket Yesum pɨlwa kumsos b'amkonj ɨ dɨde ket yindonj da, “Koina ngɨmngai b'ɨga re otadejog na uj yokas. Ajɨ ra man metket dɨde moina yɨm oramisɨt ti pɨlɨnd, ton ɨta yilo okas.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Sɨ Yesu ket utnyitonj dɨde ket Yairond yɨmta yundokonj ɨ daka kea Tina b'auyaena rɨga ton kɨma wuwonj.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨpa kongga yet re kus opekenenonj twelp (12) kemag kɨma, ton Yesum kak kena wikonj dɨde ket Tina kobɨrgɨm petɨr yesopayonj.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Mop nokɨp ton kea tina garɨnd windonj da, “Ra kon tina kobɨrgɨm nena esopaen, kon ɨta b'ɨtɨsakenjɨn.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu wɨp engendonj kak wa dɨde ket ɨtomb kongga yɨr wongonj ɨ ket womnonj da, “Ngɨmngai b'ɨga, goro gar bebɨg! Sɨ moina gar ke utkundate men mɨsakenj.” Seg odenja ket ɨtomb kongga b'ɨsakendonj.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ɨ re Yesu onggɨt wɨp iyena rɨgamna met wa b'ɨgaronj, Ton kea wugewuge ɨpaya rɨga dɨde omanayam rɨga bobo guglam mɨlend yɨr anginonj.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Sɨ Yesu yindonj da, “Wɨn ewaikurina! Mop nokɨp ɨtomb ngɨmngai b'ɨga re ma uj o, ajɨ yɨt o weg.” Ajɨ rɨgap Yesund ngong na yengeno.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ɨ re Yesu rɨga bobo bau wa ewaikeninonj, Ton kea wɨngɨr wa b'ɨgaronj rɨkɨnd re ngɨmngai b'ɨga wɨbnonj, dɨde ket ngɨmngayɨnd yɨmɨnd wemoratonj, ngɨrpu ket ɨtomb ngɨmngai b'ɨga onyitonj.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Seg ket kea onggɨt ngɨmngai b'ɨgam gatab yɨdɨr yɨt warabag auka yikenonj kupka onggɨt eriya nata.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ɨ re Yesu ɨtemb pɨpmet yɨraronj dɨde ket menon yokatonj, nɨmog yɨrdɨdɨ rɨgap Tin yɨmta yundokonda dɨde ket ara yɨawonda da, “Yonggyam, Dawidɨmna B'ɨgawɨi! Sɨn kear nomne-o!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ɨ re Yesu met wa b'ɨgaronj, osiemb jɨ ket nɨmog yɨrdɨdɨ rɨga Yesum pɨlwa tetkonda. Sɨ Yesu ket ten amnonj da, “Osiya wɨn gar ke utkunda ke yokasya da Kon rɨrɨr e onggɨtyam wɨko omnɨken?” Ɨ osiemb ket Tin mɨra yomnonda da “Owɨ, Yonggyam.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ɨ odedend ket Yesu towaina yɨrkɨp asopainonj odede yɨt kɨma da, “B'ogla wa pɨlɨnd rawɨk waina gar ke utkunda rɨrɨrɨnd!”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Sɨ Ton kea ket towaina yɨrkɨp epangkinonj. Seg Yesu ket ten danda kɨma nonony amnonj da, “Yɨr de, wɨn goro yena wumɨr omna onggɨt gatab!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ajɨ re ton ewaikitonda, ton kea Yesum gatab yɨdɨr yɨt warabag omnɨka yiyenonda kupka onggɨt eriya nata.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re osiemb rɨga nɨmog ewaikitonda, rɨgap yɨpa negɨr wɨngawɨnga ke okati yɨt kesa rɨga iyo Yesum pɨlwa.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ɨ Yesu ket negɨr wɨngawɨnga yewaikitonj, sɨ ɨtemb yɨt kesa rɨgat ket yɨt apureninonj. Sɨ rɨga bobo kea ket kɨd kesa aena wuwenonj odede yɨt kɨma da, “Makwa ke ngai odede mɨle pɨta awonj Israel wɨngɨrɨnd.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ajɨ Parisai rɨgap ket endento da, “Ton negɨr wɨngawɨnga ewaikeneniny re negɨr wɨngawɨnga waina mopyamɨmna danda kae.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ɨ Yesu yikenonj komkesa taun nata dɨde tungg nata, ɨ Ton kea kwa towaina yɨr opmitenapu met nata rɨga ouyaena eyeninonj God ma yɨt, dɨde pumb tunggɨmna b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenonj ɨ dɨde kwa kea rɨga ɨsagɨka eyeninonj komkesa b'engabenga wɨp kopa ke.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ɨ re Yesu rɨga bobo yɨr ongong eyeninonj, Ton ma sobijog na ten gar ke kear amneninonj. Mop nokɨp ton wekenonj re nony bebɨg nat dɨde yɨg nony nat rɨngmim ra mamoi tekeny yɨr ɨpka rɨga kesa.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Sɨ Ton ket Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Erngokam re jogjog im, ajɨ wɨko rɨga re ma jog im.
37 Então disse aos discípulos:
38 Sɨ onggɨt paemb wɨn erngoka Yonggyamɨnd yɨgekena odede da, ‘Man wɨko rɨga etmɨkisine Moina erngokapu gou wa.’”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.