Mateus 8
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Ɨ re Yesu onggɨt sukak ke paga wa etaeta ikonj, jogjog rɨga bobop Tin yɨmta undoka iyo.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Sɨ yɨr de, yɨpa leprosi kopa rɨga ikonj Ti pɨlwa dɨde ket kumsos b'amkonj odede yɨt kɨma da, “Yonggyam! Ra man singi taet, Man rɨrɨr e ken kɨlkɨp kesa notɨnyɨt.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ɨ Yesu ket Tina yɨm b'ɨtnɨkonj dɨde ket tin yesopayonj odede yɨt kɨma da, “Kon ɨta singi, kɨlkɨp kesa ae!” Sɨ odenja ket ton kɨlkɨp kesa awonj onggɨt leprosi kopa ke.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Seg ket Yesu tin yomnonj da, “Yɨr de, goro yama na usekainɨm dor. Ajɨ meke dɨde ket molenggyam b'atouyaet yɨna sɨ rɨgam pɨlwa. Sɨ man ket Godɨm sɨ gasa tanggɨkinyɨt dor ɨ eyinyɨt de yɨna sɨ rɨgam pɨlwa sɨ omnɨkam rɨna re Mose b'ingawa yoramitonj. Nokɨm da ɨdenat ton mɨtɨmjas rɨga wa wɨpɨnd da ‘Man kea b'ɨsakenjɨt dɨde kɨlkɨp kesa aet.’”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ɨ re Yesu Kaparnaum taun mora wa b'ɨgaronj, yɨpa Roma andred (100) geja rɨga mopyam Ti wus wa ikonj dɨde ket Tin yɨgekitonj
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 odede yɨt kɨma da, “Yonggyam! Yɨpa koina wɨko rɨga re dɨmɨr kopa kɨma e pas nate yɨbɨm metɨnd, dɨde negɨrjog b'ɨdgotnena e yokateny.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Seg Yesu ket tin yomnonj da, “Kon ɨta tin ɨsakendam yopen.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Sɨ daka ɨtemb Roma andred (100) geja rɨga mopyam yɨsmonggawonj da, “Yonggyam! Kon ma odede rɨrɨrkɨpjog rɨga en Men yɨt omnam da, ‘Man b'ɨtgaret koina met wɨngɨr wa!’ Ajɨ b'ogla yɨt nena yopulite, sɨ ɨdenat koina wɨko rɨga b'ɨtɨsakenj.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mop nokɨp koda re yɨpa juwai kɨma rɨga wɨra nate nɨbnyɨn dɨde kwa daka kor wɨrand opima geja rɨga nɨbnainy. Sɨ ra kon yɨpa geja rɨgand ingaen da ‘Meke,’ sɨ ton ɨta yik, ɨ ra kon kwa yɨpa rɨgand ingaen da ‘Metkɨm,’ sɨ ton ɨta ik. Ɨ kwa ra kon yɨpa koina wɨko rɨgand ingaen da ‘Man ɨtemb gasa yomnɨke,’ sɨ ton ɨta omnɨk.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Sɨ re Yesu tina yɨt utkundonj, Ton kɨd kesa na awonj dɨde ket ten amninonj yepiya re Tin yɨmta yundoko da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da Kon maike ya pɨlnat odede ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga yodarond Israel rɨga wa wɨngɨrɨnd.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ɨ Kon wen tamninyɨn da jogjog God ma obagɨki kesa rɨga opima tuweny dem gowukoi komkesa gatab ke, ɨlemet ke dɨde kemagmet ke, ɨ dɨde ket diyamdiyampund pɨpmet takatenanj dem omitenam yɨpand Abraam kɨma ɨ Isak kɨma ɨ dɨde Yakob kɨma de pumb tungg wa.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Sɨ Israel rɨgapim pop onggɨt pumb tunggɨm tɨb rɨga, ajɨ God opima ten teskokiny dem dea ta bau ke sɨbɨbsɨbɨb pɨpmet wa, dɨde ket amimemb de ton yii kamil b'iyowa tuweny dem, dɨde kopa b'angnena kɨma or b'ɨinɨka tuweny dem.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Seg ket Yesu ɨtemb Roma andred (100) geja rɨga mopyamɨnd yomnonj da, “Meke! Moina gar ke utkunda rɨrɨrɨnd ɨta mornɨm tawɨk.” Ɨ onggɨt wɨnjogɨnd kea ɨtemb tina wɨko rɨga b'ɨsakendonj.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ɨ re ket Yesu yikonj Petromna met wa, Ton kea Petromna konggayam jeam yɨr wongonj re ton juwar map pasɨnd ekobliti wɨbnonj.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Sɨ re ket Yesu tina yɨmɨnd wesopayonj, juwarɨt tin wɨraronj. Seg ket ɨtomb kongga onyitonj dɨde ket Yesund yɨm yokawonj.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ɨ re sɨ imokonj, rɨgap jogjog negɨr wɨngawɨnga ke imdi rɨga eyento Yesum pɨlwa. Ɨ ket Yesu Tina yɨtkak ke negɨr wɨngawɨnga eaukeninonj dɨde ket komkesa kopa rɨga esakenjinonj.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Sɨ nangga pena Ton odede mɨle yomnɨkonj re onggɨt bageyam Isayamna opureni yɨtkak rɨrɨrkɨp omna mana ɨte re da,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ɨ re Yesu rɨga bobo yɨr yongonj Tin ɨwatɨndenand, Ton ket Tina b'auyaena rɨga engainonj sɨpa tab wa ɨjendam.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ɨ ket yɨpa Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga Yesum pɨlwa ikonj, ɨ ket Tin yomnonj da, “Ouyaena rɨga! Kon ɨta men yɨmta undoka mitiyenyɨn rɨtata ra man metkenyɨt.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Sɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Gongɨr wa opima towa wul bora wɨmenam, dɨde pumbɨnd ngena wa kwa opima towa met, ajɨ Rɨgamna B'ɨgam re awɨr e kwa Ti wɨmenapu pɨpmet mop owaglitam.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ɨ kwa yɨpa Tina b'auyaena rɨgat Tin yomnonj da, “Yonggyam! Kon yɨmta kae Mor pɨlwa tɨtenjɨn ajɨ naska kon kor b'und eungitam neken.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ajɨ Yesu tin yomnonj da, “Man yɨmta nundoke! Ajɨ toko wɨngawɨnga ke uj rɨgap gop raukinem towainajog uj rɨga.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Seg re ket Yesu gɨga wa angitonj, sɨ Tina b'auyaena rɨgap kea Tin daka yɨmta yundoko gɨga wa angitam.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ɨ ket yɨr de, demb de ukoi depu rɨb b'atomonj onggɨt sɨpand, sɨ ɨdenatemb ket wurop ɨtemb gɨga ɨkangɨndena yiyo nyɨ b'auratam. Ajɨ Yesu re yutunga na yikonj.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Sɨ Tina b'auyaena rɨgap Ti pɨlwa wuwonj dɨde ket yɨt opmura yiyeno odede yɨt kɨma da, “Yonggyam! Yɨm nokaine! Men momta im negɨr taindam.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ɨ ket Yesu ten amninonj da, “Utkunda kesa rɨga! Wɨn nangga paim mogamoga aenindam?” Ɨ Ton ket odenja utnyitonj dɨde ket rɨb ake sɨpa wuro samany eyowonj. Seg ket sɨpa kupkakupka mumakesajog awonj.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Sɨ komkesa rɨga re kɨd kesa na aukɨto, dɨde ket endento da, “Sɨ rɨdede rɨga e jɨ? Rɨb ake sɨpa wuro todaka kea Tin yɨt yutkunjya!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ɨ re Yesu opendonj yɨpa sɨpa tab wa de Gadarene eriya wa, nɨmog negɨr wɨngawɨnga ke okati rɨgap Tin wɨpwɨp yomnonda yepiya re gɨmo yɨund oski gopmet ke opendonda. Sɨ osiemb rɨga nɨmog re ma sobijog wɨp ɨnggrawa kesa na ebnonda, sɨ onggɨt penaemb makwa yet rɨrɨr aukenenonj opandenam onggɨt nya nata.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ɨ odenja ket ton obailitonda odede yɨt kɨma da, “God ma B'ɨga! Nangga e man singi yomnyɨt sowa pɨlɨnd? Sowa makaya ogeni wɨn yokas, ajɨ rɨngma, ma man naska kana e metket sɨn bebɨgɨnd oramitenam?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ajɨ onggɨt wɨnɨnd rɨgap kea dɨkɨnd towa wus ke jogjog b'om bobo ongena eyento.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Sɨ negɨr wɨngawɨngap Yesund yɨgekito odede yɨt kɨma da, “Ra man sɨn notpenjinyɨt rɨga wa pɨlke, sɨ man bea ngai sɨn nɨtmɨkurine de onggɨt b'om bobo wa pɨlwa.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ɨ Yesu ket ten amninonj da “Wuwe!” Seg ton ket opekto onggɨt rɨga wa pɨlke, ɨ ket b'om wa pɨlwa b'ɨgarkɨto. Ɨ yɨr de, opimemb komkesa b'om bobo wanakana b'ɨkto sɨpa yuru kumb wa, ɨ ket sɨpa wa unykurto, ngɨrpu ket komkesa uj aukɨto.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Sɨ opimemb b'om ongena rɨga b'ɨkento, ɨ re ton ket opekto taun wa, ton kea rɨga wumɨr amnento komkesa mɨle gatab rɨna re aukɨto dɨde kwa onggɨt gatab rɨna re negɨr wɨngawɨnga ke okati rɨga wa pɨlɨnd aukonj.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ɨ yɨr de, komkesa taun rɨgap kea Yesund yɨr ongongɨm yopeno. Seg re rɨgap Yesund yɨr yongo, ton Yesund yerkito towaina eriya ke ewaikitam dɨde menonɨm deta b'enga gatab wa.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.