Mateus 7
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ
1 “Ɨ wɨn goro rɨga wa pɨlɨnd b'ɨsagɨka mɨle tamnɨkina, sɨ wɨda makwa ɨta b'ɨsagɨka okatenya.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mop nokɨp wɨn ɨta odede yɨpa wɨp nya ke b'ɨsagɨka okatenya dem rɨja na re wɨn rɨga wa pɨlɨnd b'ɨsagɨka mɨle omnɨka yiyenonda, ɨ kwa God opima wanɨm okawam odede yɨpa wɨp tondon wa takatenainy rɨja na re wɨn rɨga wa tondon akatenautondam.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Nangga pae man yɨr pɨpla yɨr yiyenyɨt moina rɨgamna yɨrkɨpɨnd, ajɨ kwa nangga pae man maka b'obogɨl wumɨr yokatenyɨt wulpas gatab moinajog yɨrkɨpɨnd?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ɨ rada mor ɨta mɨbnau wulpas moinajog yɨrkɨpɨnd, sɨ rɨngma, rɨdede e man ket moina rɨgand omnyɨt da ‘Mabe kon mawaikitawɨn yɨr pɨpla moina yɨrkɨp ke’?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Sɨ man re gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr rɨga et. Sɨ man naska moina yɨrkɨp ke wulpas yewaikite! Ɨ ɨngkaemb ket man onggɨtyam yɨr pɨpla pɨtakɨpɨnd yɨr onget mor rɨgamna yɨrkɨpɨnd, ɨ ket man ɨtemb yɨr pɨpla ewaikitaet mor rɨgamna yɨrkɨp ke.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Ɨ wɨn goro yongg pɨla wɨp ɨnggrawa kesa rɨga wa yɨnayɨna gasa tagoninam yepim re Godɨnd ɨsanikesa geja yiyenyi. Ɨ kwa goro b'om pɨla rɨga wa wɨpɨnd teskokinam waina b'ogɨl ngɨndngɨnd timtim jag wɨngawɨnga ke b'ogɨl gasa. Sɨ ra wɨn b'ɨtɨskokindam, ton opima towaina pɨs ke tepmɨndenanj ɨ ton ket opima tengendanj wa pɨlwa ɨ dɨde ket wen mɨ tenyoukanj.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Wɨn erkena yiyena, ɨ wɨn ɨta okasya. Ɨ wɨn oraka yiyena, ɨ wɨn ɨta ket odarya. Ɨ wɨn mora odounena yiyena, ɨ ɨta mora wanɨm tɨpangenj.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Mop nokɨp komkesa rɨga yepiya ra erkena iyenyi, ton ɨta okasi, ɨ oraka iyenyi, ton ɨta odari, ɨ dɨde mora odounena iyenyi, mora ɨta towanɨm tepangenj.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ɨ wa wɨngɨrɨnd yete re b'ɨga b'uwam, rada ti b'ɨgat erkis sanam, sɨ rɨngma, ti gɨmo e okau?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O rada ti b'ɨgat erkis kabumɨm, sɨ rɨngma, ton gɨrem e okau?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Sɨ onggɨt paemb nangga ma jɨ rada wɨn negɨrjog mɨle rɨga im, ajɨ wɨn wumɨr im wekenyɨt rɨdede e wa b'ɨgawar wa ogonam b'ogɨl gasa. Sɨ wa B'u yete re yɨbɨm pumb tungg wa, Ton re ma ɨja e ɨt re wɨn re dɨde, ajɨ Ton ɨmɨnjog opima b'ogɨljog gasa tagoniny towanɨm yepim re Tin yerkenyi.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Sɨ onggɨt paemb wɨn ɨja na gasa tamnɨkaenindam rɨga wa odede rɨngma re wɨn singi aenindam rɨgap wa tamnɨkauranj. Mop nokɨp ɨtemb mɨle re gog yɨt e dɨde bageyam waina yɨt e kesam peba wɨngɨrɨnd.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Ɨ wɨn b'ɨgarenina sobijogjog mora nata menonɨm pumb tungg wa, mop nokɨp wul tunggɨm mora re moge warabag dɨde ɨtemb onggɨt mora ke nya ɨmaenam re wewa e rɨnsim re rɨga wɨp eyeniny de wul tungg wa, sɨ ma yɨpa kɨma rɨgapim onggɨt mora nata b'ɨgarena wuweny menonɨm onggɨt nyawɨnd.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ajɨ daka ɨtemb pumb tunggɨm mora re sobijogjog e dɨde ɨtemb onggɨt mora ke nya ɨmaenam re bebɨgjog e rɨnsim re rɨga wɨp eyeniny yɨrkokar wa, sɨ ma jog rɨgapim ɨtemb sobijogjog mora oraka yiyenyi b'ɨgarenam.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Ɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt b'anygɨnena bageyam wa gatab. Opimemb b'anygɨnena bageyam wuweny wa pɨlwa re gɨm ke Godɨmna mamoi pɨla b'ogɨl b'ajgi rɨga im, ajɨ ngor ke ɨmɨnjog re wɨp ɨnggrawa kesa dɨ yongg pɨla rɨga im.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Sɨ wɨn ten tangwatenindam ra towaina omnɨka kɨp kaim. Sɨ rɨngma, opima rɨgap greip kɨp eakɨkenenanj wanja kai wa pɨlke o pig kɨp eakɨkenenanj sisipa nangg wa pɨlke? Nayɨ, ma ɨja e. Ajɨ toda greip kɨp eakɨkenanj re greip nangg wa pɨlkaim, ɨ pig kɨp re pig nangg wa pɨlkaim.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Sɨ odede yɨpa wɨp nya ke b'ogɨl wul nanggɨp tejagɨkanj ra b'ogɨl wulkɨp im, ajɨ negɨr wul nanggɨp tejagɨkanj ra negɨr wulkɨp im.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ɨ b'ogɨl wul nanggɨt ma rɨrɨr e ɨjagenj negɨr wulkɨp, ɨ toda negɨr wul nanggɨt ma rɨrɨr e ɨjagenj b'ogɨl wulkɨp.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ɨ komkesa wul nangg rɨnsim re maka b'ogɨl wulkɨp ejagɨkanj, yonggyam opima tegkiny dɨde wul wa teskokiny so omnɨkam.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'anygɨnena bageyam tangwatenindam ra towaina omnɨki kɨp kaim.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Sɨ ma komkesa rɨga im pumb tungg wa b'ɨtgarkanj yepim re tugɨm nena ke Ken nogenaenenyi da ‘Yonggyam, Yonggyam,’ ajɨ ton nena im b'ɨtgarkanj yepim re Kor B'u ma singi mɨle omnɨka eyenanj yete re yɨbɨm pumb tungg wa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Ɨ ra b'ɨsagɨka bibɨr ik dem, jogjog rɨgapim Ken notɨnenyi dem da, ‘Yonggyam Yonggyam! Ma ma sɨn kea Moina nyɨ kɨma bage yɨt opurena eyentondam, ɨ Moina nyɨ kɨma negɨr wɨngawɨnga eaukena eyentondam, ɨ dɨde Moina nyɨ kɨma jogjog kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨka eyentondam?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Sɨ Kon ket opima ten pɨtakɨpɨnd tamninyɨn dem da, ‘Kon makwa ngai wanɨm wumɨr awond. Negɨrjog mɨle omnɨka rɨga, wɨn ewaikisinam Kor pɨlke!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Sɨ onggɨt paemb yet ra onggɨtyam Koina yɨtkak tutkundeniny dɨde omnɨkand b'itngaeny onggɨt yɨtkak rɨrɨrɨnd, ton ɨja e ɨte re b'ogɨl multekɨp kɨma met oranga rɨga re dɨde. Sɨ ton tina met yorang re ngortod wa emki danda rorte kumb nate.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Sɨ nangga ma jɨ rada ukoi piro tɨgmarɨk dɨde ket ukoi ngɨwɨr ik, ɨ kwa rada ukoi rɨb b'ɨtkeny dɨde ket ɨtemb met ipou, ajɨ ɨtemb met makwa ɨta tosmulis. Mop nokɨp ɨtemb met re b'obogɨl orangi e ngortod wa emki danda rorte kumbɨnd.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ɨ yet ra onggɨtyam Koina yɨtkak tutkundeniny dɨde maka omnɨkand b'itngaeny onggɨtyam yɨtkak rɨrɨrɨnd, ton ɨja e ɨte re korɨrkorɨr met oranga rɨga re dɨde. Sɨ ton tina met yorang re bab tumɨnd emki rorte kumb nate.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ɨ ra ket ukoi piro tɨgmarɨk dɨde ket ukoi ngɨwɨr ik, ɨ kwa ra ukoi rɨb ikeny dɨde ket ɨtemb met ipou, ɨ ɨtemb met ɨta tosmulis. Sɨ ɨtemb re ma sobijog wuwam kɨma e nenegɨr kana b'atɨskis.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨtkak opurena seg amninonj, rɨga bobop ma sobijog na kɨd kesa aento Tina ouyaena ke.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Mop nokɨp Ton auyaeninonj re odede na ɨt re Godɨmna danda kɨma rɨga re dɨde, ajɨ ma ɨja na ɨt re Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga re dɨde.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.