Mateus 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨ ket Yɨnayɨna Wɨngawɨngat Yesund wɨp yiyonj de wul kesa tungg wa Satanam pɨlke otonkena okatam.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ɨ onggɨt kak ke re ket Yesu owou uwabɨka wɨn yokatonj poti (40) bibɨr dɨde poti (40) sɨwɨny kɨma, Ton re ket owoupa na yɨbnonj.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ɨ otonkena rɨga Satana ikonj Yesum pɨlwa dɨde ket Tin yomnonj da, “Rada Man Godɨmna B'ɨga et, sɨ Man onggɨtyam gɨmo engaine engendam sanam.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ajɨ Yesu mɨra yomnonj da,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ɨ ket Satana Yesund wɨp yiyonj yɨna taun wa, ɨt re Yerusalem taun, dɨde ket Tin yonyitonj yɨnamet papkak petɨrɨnd.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ɨ ton ket Yesund yomnonj da, “Rada Man Godɨmna B'ɨga et, Man Molenggyam b'atiyakite de gou wa! Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ɨ ket Yesu mɨra yomnonj da, “Ɨ kwa daka yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, ‘Man goro Yonggyam mor Godɨnd otonkenyɨt.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ɨ ket Satana b'usaya Yesund wɨp yomnonj de ukoijog uskiuski dor papkak kumb wa, dɨde ket Tin youyaukurinonj komkesa gowukoi kantri dɨde towaina komkesa b'ogɨl ɨnyomarena kɨma mɨle dɨde gasa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Seg ton ket Yesund yomnonj da, “Ra man kor pɨlɨnd kumsos b'atɨmket ken ewangayam, kon opima onggɨtyam komkesa gasa mor motgoninyɨn.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ɨ ket Yesu tin yomnonj da, “Satana! Man ewaikite kor pɨlke. Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ɨ ket Satana Yesund yɨraronj. Seg ket aneru tuwonj Ti pɨlwa dɨde ket Tin yɨm yokawo.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ɨ re Yesu utkundonj da rɨgap kea baptiso Yoanɨnd sɨbɨbmet met wa yoramito, Ton ket Galili eriya wa yikonj.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ɨ Ton ket Najaret tungg yɨraronj dɨde ket yikonj Kaparnaum taun wa wɨmenam. Sɨ Kaparnaum taun re sɨpa yuru nat yɨbnonj de Jebulon dɨde Naptali eriya wɨngɨrɨnd.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Sɨ nangga pena Yesu yikonj onggɨt eriya wa re nok mana da ɨdenat bageyam Isayamna tugɨm ke opureni yɨtkak rɨrɨrkɨp omɨny ɨt re da,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Jebulon gou dɨde Naptali gou re sɨpa yuru nasi ebnya.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ɨ rɨga yepim re wekeny sɨbɨbɨnd,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Sɨ onggɨt wɨn natemb ket Yesu b'atomonj odede yɨtkak pɨtapɨta omnenam da, “Wɨn gar engenjinam negɨr mɨlem pɨlke Godɨm pɨlwa! Mop nokɨp pumb tungg re ke ɨte ke wa wus nate ainy.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ɨ re Yesu Galili sɨpa yuru nata yikenenonj, sɨ yɨpa wɨnɨnd Ton nɨmog nanyɨnggan yɨr angonj, osi re Simon ogenaya da Petro dɨde ti yɨnggan Andrea. Ɨ onggɨt wɨnɨnd osiemb nanyɨnggan sɨpa wa gɨr b'ɨskena nat ebnonda, nokɨp ton re kabum ɨwɨka rɨga na ebnonda.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ɨ ket Yesu ten amnonj da, “Ayo tetka, yɨmta nundoka! Ɨ kon rɨga ɨwɨka mi wen tamnyɨn odede rɨngmi re wɨn kabum ɨwɨka eyeninya.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ɨ odenja ton gɨr erarkinonda dɨde ton ket Tin yɨmta yundokonda.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ɨ ɨngkek re ket Yesu wɨp wa b'ɨsonkitonj, Ton kea nɨmog nanyɨnggan yɨr angonj, Jebedaimna b'ɨga nɨmog Yakobo ake Yoan. Ɨ onggɨt wɨnɨnd ton towa b'u Jebedai kɨma gɨga nat ebnonda dɨde ket gɨr na angonjento. Ɨ Yesu ket ten ara emokonj Tin yɨmta undokam.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Sɨ ton odenja ket gɨga yɨraronda dɨde kwa towa b'und da. Ɨ ket Yesund yɨmta yundokonda.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ɨ re ket Yesu yikenonj kupka Galili eriya nata, Ton Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata rɨga ouyaena eyeninonj, ɨ ket pumb tungg gatab b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenonj, ɨ dɨde ket rɨga wa wɨngɨrɨnd komkesa b'engabenga wɨp kopa rɨga ɨsakka eyeninonj.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sɨ Yesum gatab yɨdɨr yɨt re kea warabag auka yikenonj kupka Siriya kantri nata. Ɨ ket rɨgap komkesa kopa rɨga Ti pɨlwa eyento, opi re jogjog b'engabenga wɨp kopa rɨga, ɨ ukoijog kopa b'angnena kɨma rɨga, ɨ negɨr wɨngawɨnga ke imdi rɨga, ɨ nony kesa tumol aembɨka kɨma sap otendena kopa rɨga, ɨ dɨde dɨmɨr kopa rɨga. Sɨ Ton ket kea ten ɨsagɨka eyeninonj.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ɨ ket jogjog rɨga bobop Galili eriya ke ɨ Dekapoli eriya ke ɨ Yerusalem taun ke ɨ Yuda eriya ke ɨ dɨde Yordan kɨlɨm yɨpa tab ke wuwenonj Yesum pɨlwa, dɨde ket Tin yɨmta undoka yiyeno.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.