Mateus 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd baptiso Yoan ikonj wul kesa tungg wa de Yuda eriyand dɨde ket odede yɨtkak pɨtapɨta amneninonj
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 da, “Wɨn gar engenjinam negɨr mɨlem pɨlke Godɨm pɨlwa! Mop nokɨp pumb tungg re ke ɨte ke wa wus nate ainy.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Mop nokɨp onggɨt baptiso Yoanɨmna yɨtkak re bageyam Isayamna tugɨm ke opureni yɨtkak rɨrɨrkɨp omnam e ɨt re da,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ɨ ɨtemb Yoan kobɨrgɨm b'ikoki eyeninonj re kamel ngɨi ke omnɨki na, ɨ b'angga gɨm rob ke b'ibgi tina robmopɨnd, ɨ dɨde ti owou re nok na koka dɨde tɨbam wui.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ɨ onggɨt wɨnɨnd rɨga wuwenonj ti pɨlwa Yerusalem taun ke ɨ komkesa Yuda eriya ke ɨ dɨde komkesa Yordan kɨlɨm wuswus eriya ke.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ɨ ton ket towaina negɨr mɨle pɨtapɨta omnena eyento dɨde ket Yoanɨm pɨlke baptiso yokateno de Yordan kɨlɨmɨnd.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ɨ re Yoan yɨr anginonj jogjog Parisai rɨga ake Sadukai rɨga menonɨnd ti pɨlwa baptiso okatam, ton ten amninonj da, “Wɨn negɨr guda kɨma gɨrem waina b'ɨgawar! Yet wen wumɨr amninonj da wɨn b'ogla b'ɨtkenindam Godɨmna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkam pɨlke rɨnte ra ik dem?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Sɨ onggɨt paemb ra wɨn singi engenda baptiso okatam, sɨ wɨn b'obogɨl garjog ke ɨmɨnjog engenjinam waina negɨr mɨlem pɨlke de Godɨm pɨlwa, dɨde ket onggɨt engendi mɨle rɨrɨrɨnd kɨp kɨma mɨlend wɨmena tuwenyɨt.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ɨ wɨn goro walenggyam odede b'asourena kɨma nonyɨk b'atɨmdeninam da, ‘Sɨn re God ma obagɨki Abraamɨmna b'ɨga im.’ Mop nokɨp kon kea wen amninyɨn da God rɨrɨr e onggɨt gɨmo wa pɨlke Abraamɨmna b'ɨga tawɨnkiny.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Sɨ yapa re kea wul mop wus nate yɨbɨm ɨgogɨm. Sɨ yonggyam ɨta onggɨt yapa ke komkesa wul ɨgka teyeniny rɨnsim re maka b'ogɨl kɨp ejagɨkanj, dɨde ton ket wul wa teskokiny so omnɨkam.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ɨ kon wen nyɨ kaim baptiso omnɨka eyeninyɨn negɨr mɨlem pɨlke engendam Godɨm pɨlwa. Ajɨ kor kak ke ɨta yɨpa dandajog rɨga ik yaina danda re Ti pumbjog wa e ajɨ koina re goujog wa e. Sɨ kon ma rɨrɨrkɨpjog rɨga en Tina yongɨnkak iyenam. Ɨ Ton wen baptiso omnɨka teyeniny ra Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kae dɨde wul dɨmɨl kae.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ɨ Ton ɨta Ti yɨmɨnd owoukɨp iukapu sabol yowam, sɨ Ton ɨta Tina owou erngokapu pɨpmetɨnd komkesa uwakurki owoukɨp sabol ke ouroka teyeniny dɨde ket pumb wa b'ɨtɨskeniny rɨbɨm uturenam. Nokɨm da ɨdenat Ton b'ogɨlyam owoukɨp tekalneniny mogjɨ kesa kɨp dɨde au wa pɨlke. Ɨ ra Ton onggɨtyam wɨko seg omɨny, Ton ɨta ket b'ogɨlyam owoukɨp taramkiny owoukɨp ongapapu met b'ɨga wa, ajɨ Ton ket mogjɨ kesa kɨp dɨde au so tamnɨkiny osouka kesa wul ke.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Yesu Galili eriya ke opendonj de Yordan kɨlɨm wa Yoanɨm pɨlke baptiso okatam.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ajɨ Yoan Tin pop yɨswangonj odede yɨt kɨma da, “Kon kolenggyam b'ogla baptiso okasɨn Mor pɨlke, ajɨ kon ma rɨrɨrkɨpjog rɨga en Men baptiso omnam. Sɨ nangga pae Man metket kor pɨlwa baptiso okatam?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ajɨ Yesu daka tin mɨra yomnonj da, “Man b'ogla otade ɨnjɨkite Ken baptiso omnam. Mop nokɨp odede nya ke komkesa negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle rɨrɨrkɨp omnam re meranɨm b'ogɨljog e omnɨkam.” Sɨ re Yesu onggɨtyam yɨt yopulitonj, Yoan ket ɨnjɨkitonj Tin baptiso omnam.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ɨ re Yesu baptiso yokatonj, odenja Ton ket kɨlɨm nyɨ ke oblendonj. Sɨ ket wub Tinɨm ɨpangendonj dɨde ket Ton Godɨmna Wɨngawɨngand yɨr iyonj gimai pɨla inkand dɨde igitand Ti kumbɨnd.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ɨ ket odenja wub kumb ke nonykokɨt yindonj da, “Ɨtemb re Koina b'ɨga e yena re Kon singi yiyenyɨn. Sɨ Kon ukoi sam en Tinɨm.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.