Mateus 27

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ ɨspari ke sɨtawarjogɨnd komkesa yɨna mopyam sɨ rɨgap dɨde Ju rɨga waina elda rɨgap Yesum gatab yɨpand yɨt ɨglenena seg auto dɨde ket tɨrɨr yomno Tin ongandam.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Seg re ket ton ket Yesund yɨjobɨko ɨ yiyo ɨ dɨde ket Roma gabmani mopyam Pilatom yɨm kumb wa yoramito.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re Yesum tɨb iyena rɨga Yudas odede mɨle yɨr yongonj rɨna re Yesund ongandam tɨrɨr yomno, ton ma sobijog na nony bebɨg awonj da, “Kon kea naemb negɨr mɨle yomnɨken Ti pɨlɨnd.” Seg ton ket yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina elda rɨga wa etendainonj teti (30) silba koin.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ɨ ton ket ten amninonj da, “Kon kea negɨr mɨle yomnɨkmɨn nokɨp kon negɨr mɨle kesa rɨga na tɨb iyɨmɨn wa pɨlwa ongandam.” Ajɨ todaka tin yɨsmonggawo da, “Nangga e de sowa pɨlwa? Ma sɨn kɨma bebɨg e, moda mor ma.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Seg Yudas ket silba koin b'ɨskansinonj yɨnametɨnd ɨ ket opmarkitonj ɨ dɨde ket dea ta yikonj, ngɨrpu ket tilenggyam kai b'atoukonj.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ajɨ yɨna mopyam sɨ rɨgap opimemb silba koin esɨka eyento ɨ ket endento da, “Ɨtemb re ma rɨrɨrkɨpjog e onggɨtyam wulkɨp oramkam de yɨnamet gasa ongapapu pɨpmet wa, nokɨp opimemb re uj mɨra wulkɨp im.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Sɨ ton ket yɨt yɨgleneno dɨde ket tɨrɨr yomno, sɨ ton ket onggɨt wulkɨp ke pam ke gasa omnɨka rɨgamna gou kɨpol yokato, nokɨm da ɨdenat tungg tɨb kesa rɨga wa gop eukapu pɨpmet tainy.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Sɨ onggɨt mop paemb rɨgap ɨtemb gou kɨpol ogena yiyenyi ngɨrpu yu da, “Kus ke Gou Kɨpol”.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Sɨ onggɨt mɨle kenaemb bageyam Yeremiyamna odede opureni yɨtkak rɨrɨrkɨp aukɨto da, “Ɨ ton opimemb teti (30) silba koin emdɨto re yɨpa rɨga okatam ogeni mɨra na, rɨna re nɨnda Ju rɨgap mɨra yogeno yɨpa rɨgand mɨra omnam ɨtemb rɨga gatab.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ɨ ton ket opimemb wulkɨp engauto pam ke gasa omnɨka rɨgamna gou kɨpol okatam. Sɨ odede mɨle aukonj re onggɨt rɨrɨr nat rɨja na re Yonggyam ken ningaenonj.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ɨ re Yesu Roma gabmani mopyam Pilatom wɨpɨnd onyitonj, ɨtemb Roma gabmani rɨgat ket Yesund yerkitonj da, “Man Ju rɨga waina king et?” Ɨ Yesu mɨra yomnonj da, “Owɨ, kemb man mindenyɨt.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ɨ kwa yɨna mopyam sɨ rɨgap dɨde Ju rɨga waina elda rɨgap Yesum gatab negɨr yɨt apurento onggɨt kotɨnd, ajɨ Yesu makwa nangga ɨsmongga yɨt na yopulitonj.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Seg ket Pilato Yesund yerkitonj da, “Ma man maka utkundenyɨt opimemb komkesa negɨr yɨtkak rɨnsim re ton apurenanj Mor gatab?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ajɨ Yesu makwa ngai nangga yɨt na tin yɨsmonggawonj. Sɨ onggɨt mopɨp ɨtemb gabmani mopyam rɨga ma sobijog na kɨd kesa awonj.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ita Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨnɨnd Roma gabmani mopyam yɨpayɨpa sɨbɨbmet rɨga apekeninonj Ju rɨga wa pɨlwa towaina singi rɨrɨrɨnd. Ɨtemb re Pilatom get ke mɨle naemb jɨ yɨbnawonj.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ɨ onggɨt wɨnɨnd kea yɨpa ongwati sɨbɨbmet rɨga yɨbnonj nyɨ da Baraba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Sɨ re Ju rɨga b'eomto, Pilato ten arkisinonj da, “Yena wɨn singi yomnya kon openjɨn wanɨm, Baraba o Yesu yena re yogenai da Keriso?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Nangga pena Pilato odede b'arkita yoramitonj nokɨp ton nony ke wumɨr na da Ju rɨga waina membap Yesund iyi re nonyɨk b'ɨponena mapae, ajɨ Ju rɨga wa pɨlɨnd re kea singi ebnawonj Tin opendam.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ɨ re Pilato omiti yɨbnonj b'ɨsagɨkapu kasand, ti kongga ti odede yɨt yɨtmɨkitawonj da, “Man goro nangga na omnɨkɨm onggɨt negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨgam pɨlɨnd! Mop nokɨp yu sɨwɨny kon kor wɨmand ma sobijog na b'ɨdgotnena yokasɨn Ti map.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ajɨ yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina elda rɨgap Ju rɨga bobo danda kɨma ɨl ongka eyento, nokɨm da ɨdenat ton Pilatond ɨgekisi Baraband opendam ajɨ Yesund ongandam.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ajɨ onggɨt Roma gabmani mopyam rɨgat ten amninonj da, “Sɨ osiemb nɨmog rɨga wɨngɨrɨnd yena wɨn singi yomnya kon opendam wa pɨlwa?” Sɨ ton ket yɨsmonggawo da, “Banaba na.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Sɨ Pilato egekisinonj da, “Sɨ wɨn kea naemb Banaband singi yomnya. Sɨ daka nangga e kon omnɨken Yesum pɨlɨnd yena re yogenai da Keriso?” Seg ket komkesa rɨgap yɨsmonggawo da, “Wul b'agbagɨnd yɨdrɨke!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ɨ ket Pilato ten yɨt esmonggainonj da, “Nangga pae? Nangga ukoi negɨr mɨle na yomnɨkɨm?” Ajɨ ton pumb wa b'okta kana ara yoikɨndeno da, “Wul b'agbagɨnd yɨdrɨke!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ɨ re Pilato odede towaina mɨle yɨr yongonj, ton kea b'angwatonj da tina yɨt re kea kɨp kesa ainy, ajɨ ukoi soro kɨma bebɨg re kea pɨta auka yik. Seg ton ket yɨpa besen nyɨ yokatonj dɨde ket rɨga bobo wa wɨpɨnd yɨm b'ɨsekonj odede yɨt kɨma da, “Kon re ma ɨta b'injawa okasɨn onggɨt rɨgamna uj gatab. Ɨtemb re wada waina bebɨg e.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Seg ket komkesa rɨga bobop yɨsmonggawo da, “Tina uj gatab bebɨg b'ogla sowa pɨlɨnd dɨde sowaina b'ɨgawar wa pɨlɨnd rain.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Seg re ket Pilato Banaband towa apendawonj, ajɨ ton kea tina geja rɨga engainonj Yesund ti wɨpɨnd ɨraskam. Ɨ re ɨraska seg yomno, ton ket Tin towa yɨm kumb wa yoramitonj wul b'agbagɨnd ɨdrɨkam.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Seg ket Roma gabmani mopyamɨmna geja rɨgap Yesund yiyo de tina wɨkopu met kara wɨngɨr wa, dɨde ket komkesa Roma geja rɨgap yɨpand tuwonj Yesum pɨlwa dɨde ket Tin yɨwatɨnto.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ɨ ton ket Yesund kobɨrgɨm otogɨka yiyeno dɨde ket king pɨla kuskus kobɨrgɨm yikito.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Seg ton ket dɨngdɨng kai dɨra pɨla yogauko dɨde ket Ti mopɨnd ɨtemb dɨra yikito kingɨmna dɨra pɨla. Ɨ ket yɨpa buskak Tina yɨmjog yɨm wa yoramitawo kingɨmna kutɨp pɨla. Seg ket Ti wɨpɨnd kumop b'amka wuwenonj dɨde ket odede yɨt kɨma Tin jɨ malɨk omnɨka yiyeno da, “Simesime! Ju rɨga wa king!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ɨ ton ket Yesund auya ɨtmanda yiyeno, dɨde ton ket ɨtemb buskak Tin yɨsato ɨ ket onggɨt buskak ke Tina mopɨnd ipowa yiyeno.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ɨ re ton Yesund jɨ malɨk omnɨka seg yomno, ton kea ɨtemb kobɨrgɨm yotokendawo dɨde ket Tinajog kobɨrgɨm yikoko, ngɨrpu Tin ket wɨp yiyo wul b'agbagɨnd ɨdrɨkam.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ɨ re geja rɨgap Yesund wɨp yiyo, nyawɨnd ket ton yɨpa Kurene tunggam rɨga wɨpwɨp yomno nyɨ da Simon. Ɨ ket ton Simonɨnd danda kɨma yingawo Yesu ma wul b'agbag iyoyɨm.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ɨ ket Yesund wɨp yiyo yɨpa sukak wa tungg nyɨ da Golgota, engendena yɨtkak da “Uj Rɨgamna Mopkak Wɨmenapu Tungg”.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ɨ re ket ton onggɨt sukak wa opekto, geja rɨgap Yesum yokawo wain rɨna re sap nyɨ kɨma yɨsleko dɨmɨr okawam. Ajɨ re Yesu met yotonkitonj, Ton singi kesa awonj onayam.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ɨ re geja rɨgap Yesund wul b'agbagɨnd nil ke yɨdrɨko, ton ket Yesu ma kobɨrgɨm ɨtaika eyento pes b'arena wɨba ke.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Seg ket geja rɨgap dɨkɨnda omnɨkto onggɨt wul b'agbag wusɨnd dɨde ket Yesund yɨr engenda yiyeno.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ɨ ton ket Yesu ma ongandam mop nyɨ yoramito Tina wul b'agbag pumb ke rɨna re wulpagpagɨnd odede erɨkto da,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ɨ onggɨt wɨnɨnd kwa kea nɨmog negɨr raskol rɨga Yesu kɨma wul b'agbagɨnd edrɨko, yɨpa Tina yɨmjog yɨm tab ke ɨ yɨpa Tina sawai yɨm tab ke.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɨ opandena rɨgap Yesund ugaga yiyeno towaina mop b'uwongnena kɨma da,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Ɨ ɨte namb jɨ man rɨga. Man re mindot da, ‘Ɨta God ma yɨnamet iporken dem ɨ nowa bibɨr kɨma orangen dem.’ Sɨ molenggyam man yɨrkokar b'akae! Rada Man Godɨmna B'ɨga et, sɨ molenggyam gou wa ae wul b'agbag kumb ke.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ɨ kwa odede yɨpa wɨp nya ke yɨna mopyam sɨ rɨgap todaka Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga dɨde Ju rɨga waina elda rɨga kɨma yɨpand Yesund jɨ malɨk omnɨka yiyeno towa wɨngɨrɨnd da,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ton nɨnda rɨga wa yɨrkokar akainonj, ajɨ Ton ma rɨrɨr e Tilenggyam yɨrkokar b'atkau. Sɨ Ton re Israel rɨga wa king e. Ɨ ra Ton otade gou wa tau wul b'agbag kumb ke, ɨdenatemb men ket gar ke utkunda ke Tin okasu.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ɨ Ton Godɨnd nony ɨjawa yiyeny. Sɨ otade God b'ogla Tin gou wa yamɨn wul b'agbag kumb ke ra Ton singi tainy Tinɨm. Nokɨp Ton kea yindenonj da, ‘Kon re Godɨmna B'ɨga en.’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ɨ osiemb nɨmog raskol rɨga yepiya re wul b'agbagɨnd ɨdrɨki ebnonda yɨpand Yesu kɨma, todaka kwa yɨpa wɨp nya ke Yesund kea ugaga yiyenonda.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ɨ re lomtɨk awonj, sɨbɨbɨt komkesa gowukoi yɨkangɨndonj, ngɨrpu ama re ket tri (3) kɨlok awonj sɨmana gatabɨnd.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ɨ re ama rɨka sɨmana gatab tri (3) kɨlok awonj, Yesu b'okta kana ara yikenonj da, “Eli eli lema sabaktani?” —engendena yɨtkak da, “Kor B'u, Kor B'u, nangga pae Man Ken kak nɨaet?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ɨ rɨga yepiya re Yesum wusɨnd owɨnki wekenonj, ton kea Yesumna yɨt utkundo, ɨ ton ket endento da, “Onggɨt Rɨgat Eliya na ara yemok.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ɨ odenja ket towa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga b'ɨtkonj ɨ ket nyɨ ɨngmatenapu matres pɨla gasa yokatonj ɨ ket tokɨltokɨl ɨk besen wa yɨsonggonj, ɨ dɨde ket soksok buskak ke yɨponj, ngɨrpu ket ɨtemb matres pɨla gasa yurowatonj Yesumna tugɨm wa onayam.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ajɨ daka nɨnda rɨgap endento da, “Tin yɨrara! Ma be men yɨr yangu Eliyand ɨta rɨka ik dor Tin gou wa omnam.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ajɨ Yesu b'usaya ukoi kana ara yikenonj, seg ket wɨngawɨngat Tin yɨraronj.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ɨ yɨr de, re Ton uj awonj, ɨtemb ukoi gutomgutom kobɨrgɨm rɨna re yɨnametɨnd ewɨrɨnti yɨbnenenonj yɨnayɨna pɨpmet dɨde yɨna pɨpmet ganggand, ɨnyɨnyɨnd b'ɨnyowendonj pumb ke ngɨrpu ama re de gou wa. Ɨ kwa daka gowukoi kea mumamuma aenonj dɨde kea kɨla b'akangka wuwenonj.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ɨ gopmet kea ɨpangka wuwenonj dɨde ket jogjog yɨna rɨga waina ujgɨm utnɨkto.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ɨ opimemb rɨga yepiya re gɨmo yɨund oski gopmet ke opekto, ton yɨmta kena yɨna taun Yerusalem wa b'ɨgarkɨto ajɨ Yesut naska utnyitonj. Ɨ onggɨt kak ke ket jogjog rɨgap opimemb rɨga yɨr ongong eyento.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Sɨ ɨtemb Roma andred (100) geja rɨga mopyam yet re Yesund wul b'agbagɨnd ɨdrɨkam mɨle wɨp yomnonj dɨde opimemb geja rɨga yepiya re Yesund yɨr engenda yiyeno, ton kea yɨr angto jijɨg dɨde komkesa mɨle rɨna re aukɨto, sɨ ket ukoijog mogat kea ten akasinonj. Seg ton ket endento da, “Ɨmɨnjog e! Ɨtemb Rɨga re Godɨmna B'ɨga e.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ɨ dɨde demb de jogjog kongga daka kea pajapaja Yesund yɨr ɨpkand wekenonj yepiya re Galili eriya ke Yesund yɨmta undoka dɨde yɨm okaena iyo.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ɨ opimemb kongga wa wɨngɨrɨnd toda kea dɨkɨnd wekenonj, Magdala tunggam Mariya ɨ Yakobo ake Yose towa mog Mariya, ɨ dɨde Jebedaimna b'ɨgawar wa mog.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɨ re ket sɨ imokonj, yɨpa jogjog gasa kɨma rɨga Yosep Arimataya tungg ke ikonj yet re todaka yɨpa Yesumna b'auyaena rɨga na yɨbnonj.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ɨ ɨtemb rɨga ket yikonj Pilatom pɨlwa dɨde ket tin yerkitonj Yesumna ujgɨm okatam. Sɨ ket Pilato kea geja rɨga engainonj Yesumna ujgɨm ti okawam.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Seg Yosep ket ujgɨm yokatonj dɨde ket kɨlkesa b'ogɨl kobɨrgɨm ke ponpon yomnɨkonj.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Re ket seg ton yiyonj tina sisɨl gopmet wa rɨna re ton gɨmo yɨund yeskonj dɨde ket yoramitonj gopmet wɨngɨr wa ɨ dɨde ket ukoi gɨmo ururkena yiyonj onggɨt gɨmo yɨund oski gopmet mora utwangkam. Seg ton ket ɨtemb gopmet ke yiwatonj.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ɨ demb de Magdala tunggam Mariya dɨde kwa yɨpa ti nyɨmad Mariya kea omiti ebnonda yɨr dea ta gopmet wa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ɨ Yesumna ujgɨm gopmet wa yoramito re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨm B'angonjena Bibɨr nat. Sɨ onggɨt penaemb yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Parisai rɨga yɨpand Pilatom pɨlwa wuwonj.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ɨ ton ket Pilatond yomno da, “Sɨ ukoyam! Sɨn ɨta nonyɨnd yowamu da re ɨtemb b'anygɨnena rɨga yilo yɨbnonj, Ton kea odede yindenonj da, ‘Kon ɨta uj ke tutnyisɨn nowam bibɨrɨnd.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Sɨ onggɨt paemb man b'ingawa yoramite gopmet yɨr engendam ngɨrpu ama ra de nowam bibɨr, nokɨm da ke Tina b'auyaena rɨga tou dɨde yurowam ke Tina ujgɨm yakate. Seg ton ket kwa ke rɨga wumɨr ramneninem da Ton ke uj ke utnyis. Raemb odede tawɨk, rɨna re naska b'anygɨnena yɨt ke bebɨg aukonj re ma ukoi na, ajɨ ɨt re kikitumam b'anygɨnena yɨt ke tawɨk ra ɨtemb re ma sobijog bebɨg e pɨta tainy meranɨm.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ɨ ket Pilato ten esmonggainonj da, “Nɨnda yɨr engenda geja rɨga emjina, ɨ ket wuyɨt dɨde waina wumɨr ke danda ondrasya b'obogɨl yɨrgong omnɨkam.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Seg ket opimemb yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Parisai rɨga yɨpand geja rɨga kɨma wuwonj gopmet wa dɨde ket so erka mal gopmet mora utwangki gɨmo kumbɨnd yoramito, ngɨrpu ton ket opimemb yɨr engenda geja rɨga engauto b'obogɨl yɨrgong omnɨkam dɨde ket ton ɨtekto.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.