Mateus 26

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ re ket Yesu opimemb komkesa yɨt useka seg amninonj, Ton Tina b'auyaena rɨga amninonj da,
1 — ausente —
2 “Maeda wɨn wumɨr im da nɨmog bibɨr kak kae meraina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Bibɨr tainy dem, sɨ ɨdenatemb Rɨgamna B'ɨgand yɨmɨnd usunasi dem wul b'agbagɨnd ɨdrɨkam.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ket yɨna mopyam sɨ rɨgap dɨde Ju rɨga waina elda rɨgap b'eoma yokato yɨna mopyam sɨ rɨga, nyɨ da Kayapa, tina met aband.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ɨ ton ket odede yɨt yɨsamko da wɨgawɨga rabem nya ke Yesund yɨmɨnd usunasi dɨde ket Tin uj tama onganji.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ajɨ ton endento da, “Ma onggɨtyam diyamdiyam wɨn nate onganju, nokɨp ke rɨga wa wɨngɨrɨnd soro kɨma bebɨg mɨle rawɨk.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ɨ yɨpa wɨnɨnd Yesu yɨbnonj Simonɨmna metɨnd Betaniya tunggɨnd yet re naskand leprosi kopa kɨma yɨbnonj.
6 — ausente —
7 Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨpa kongga Ti pɨlwa tikonj yɨpa ukoi mɨra kɨma b'ogɨl ngɨrangngɨrang gaya kɨma yɨpa otomanti alabasta gɨmo botolɨnd. Ɨ re Yesu diyam awowɨnd yɨbnonj, onggɨt konggat kea Ti mopɨnd ɨtemb ngɨrangngɨrang gaya yɨgmarkonj.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ɨ re b'auyaena rɨgap ɨtomb konggamna mɨle yɨr yongo, ton kea ket komliu aukɨto dɨde endento da, “Nangga pae ton jabakɨpɨnd yesomneny?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Mop nokɨp rako ton onggɨtyam gaya yosog, ton keakoa rɨrɨr na ukoijog wulkɨp akasiny dɨde ket tagoniny gasa kesa rɨga wa.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ajɨ re Yesu towaina yɨt b'ɨglenena gatab wumɨr awonj, Ton ket ten amninonj da, “Nangga ma wɨn onggɨt konggand bebɨgɨm ɨl wongkya? Mop nokɨp ton kea Kornɨm b'ogɨl mɨle yomnɨk.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Mop nokɨp gasa kesa rɨga opima wɨn kɨma wekeneny ita wɨnɨnd, ajɨ Kon ma ɨta ita wɨnɨnd wɨn kɨma nɨtɨbnenenyɨn.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Sɨ re ɨtomb konggat Koina jɨwɨnd ngɨrangngɨrang gaya yɨgmarɨk, ɨtemb re Koina jɨ eungitam get ke b'angonjenam mɨle emb jɨ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Sɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da rokate ra God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenenyi dem komkesa gowukoyɨnd, onggɨt konggamna omnɨki mɨle daka kwa ɨta ket usenenyi dem tinɨm nony iyenam.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga, ogenaya da Yudas Iskariyot, yikonj yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlwa.
14 — ausente —
15 Sɨ Yudas ket egekisinonj da, “Wɨn nangga e kor notkaya, ra kon Yesund wa yɨm kumb wa oramisɨn?” Sɨ ton ket ti teti (30) silba koin yokauto.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Seg onggɨt kak kenaemb ket Yudas b'ogɨl wɨn oraka yiyenonj Yesund okawam towa pɨlwa.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ɨ re Yist kesa Bred Wɨn wɨngɨrɨnd, naskajog bibɨr awonj, b'auyaena rɨga Yesum pɨlwa tuwonj dɨde ket yɨgekito da, “Rokate Man singi aet sɨn motngonjenau Mornɨm owowɨm meraina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam?”
17 — ausente —
18 Seg ket Yesu nɨmog b'auyaena rɨga engawonj da, “Eka de Yerusalem taun wa, de yɨpa rɨgam pɨlwa dɨde ket tin omnya dor da Ouyaena Rɨga yindeny da, ‘Koina wɨn re ke wus nate ainy, sɨ Kon ɨndamaemb moina metɨnd meraina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam omnɨken Koina b'auyaena rɨgawar kɨma.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Seg osiemb b'auyaena rɨga nɨmogɨp ɨja na gasa amnɨkinonda rɨja na re Yesu ten engawonj dɨde ket Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam yongonjenonda.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ɨ re sɨ imokonj, Yesu diyamdiyampu kasand omitonj Twelp (12) b'auyaena rɨga kɨma.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Sɨ re ton diyam awowɨnd wekenonj, Yesu ten amninonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat ɨta Ken tɨb nii.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Sɨ b'auyaena rɨgap gar bebɨg aukɨto dɨde ket yɨpayɨpa yɨgekeno da, “Yonggyam! Ma konten?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ɨ ket Yesu mɨra amninonj da, “Rɨga yete re Kon kɨma gɨlgɨl sana okatam yɨm yoramis de pleto wa, ɨtemb rɨga tontemb Ken tɨb nii.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Sɨ b'ogɨl e Rɨgamna B'ɨga, Ton uj okas dem rɨngma re yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm Ti gatab. Ajɨ onggɨt rɨgam yet ra Rɨgamna B'ɨgand tɨb yii dor, ukoi kear kɨma e tinɨm, nokɨp ton ukoijog bebɨg nate tau dem. Sɨ tinɨm keako b'ogɨl na jɨ rako ton maka ukendonj ti mogɨm kom ke.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Sɨ Yudas yet ra Yesund tɨb yii dor Yesund yomnonj da, “Ouyaena Rɨga! Rɨka konten?” Ajɨ Yesu tin yɨsmonggawonj da, “Owɨ, kemb man minjɨt.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ɨ re Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga diyam auto, Yesu yɨpa sana nganja yokatonj ɨ Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ngɨrpu ket yipkɨkonj dɨde agoninonj Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa. Ɨ Ton yindonj da, “Wɨn yokata! Ɨtemb re Koina jɨ e.”
26 — ausente —
27 Seg ket Yesu kwa yɨpa kapo yokatonj dɨde Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ngɨrpu ket Tina b'auyaena rɨga wa kapo akawonj towanɨm onayam odede yɨt kɨma da, “Wɨn komkesa onggɨt kapond nyɨ yonaika!
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Mop nokɨp ɨtemb kapond nyɨ re Koina outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt kɨma kus e rɨnte re Kon yɨgmarken jogjog rɨgaina negɨr mɨle awɨr omnɨkam.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Kon wen tamninyɨn da Kon makwa ɨta b'usaya onaen dem onggɨt greip kɨp ke omnɨki wain, ngɨrpu onggɨt bibɨrɨnd ra Kon sisɨl wain onaen dem wɨn kɨma demb de Kor B'u God ma pumb tungg wa.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Sɨ diyamdiyam seg ke ton ger yɨtango dɨde ket yiwato de Olib dor wa.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Yesu ket Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Yu sɨwɨny wɨn opima komkesa sap totekindam dor dɨde kak nɨtɨaya dor onggɨt mɨle map rɨnte ra tawɨk Kor pɨlɨnd, mop nokɨp yɨt ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm yɨna peband da,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ajɨ onggɨt kak ke ra Kon tutnyisɨn dem uj ke, sɨ wɨn yɨmta kaim wuyɨt dem de Galili wa ajɨ Kon naska e neken dem.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Seg Petro ket Yesund danda kɨma yomnonj da, “Nangga ma jɨ ra ton komkesa rɨgap sap totendanj dor dɨde kak mɨtɨayi dor onggɨt mɨle map rɨnte ra tawɨk Mor pɨlɨnd, ajɨ kon kolenggyam ra makwa ɨta sap totenjɨn dor dɨde kak mɨtɨaen dor.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Kon ɨmɨnjog men motɨnyɨn da yu sɨwɨny yɨmta kena pauro ara tuweny dor, ajɨ man naska Ken ɨta nowapyam notiyenyɨt dor.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Seg ket Petro Yesund yomnonj da, “Ra Man uj taet, koda b'ogla uj rawɨn Man kɨma. Ajɨ kon makwa ɨta motiyenyɨn.” Ɨ komkesa b'auyaena rɨgap toda ɨja na yɨpa rɨrɨrkɨp endento.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ɨ re Yesu Tina b'auyaena rɨga kɨma menon yokato yɨpa pɨpmet wa nyɨ da Getsemani, Yesu ten amninonj da, “Kon ama de neken dɨde yɨr e topmitenyɨn. Sɨ wɨn omandemb omnɨki wekene, ngɨrpu ra Kon tɨtenjɨn wa pɨlwa.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ɨ Yesu ɨna rɨga eyinonj Ton kɨma Petro dɨde Jebedaimna b'ɨga nɨmog. Seg Ton ket ngor wa gar kopa dɨde gar bebɨg b'atomonj.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Seg ket Ton ten amninonj da, “Koina wɨngawɨnga ma sobijog gar kopa e ainy momta uj okatam. Wɨn wekene dɨkɨnd dɨde yɨpand Kon kɨma yɨr opngɨki wekene!”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ɨ re ɨngkek ket Ton sobijog paja wa b'ɨsonkitonj, Ton ket kum ujokonj dɨde ket wɨp gou wa yomnonj, seg ket Godɨm pɨlwa yɨr opmitenonj da, “Kor B'u! Sɨ Man onggɨtyam Koina b'ɨdgotnena kapo yewaikite Kor pɨlke, rada ɨtemb rɨrɨr e. Ajɨ goro Koina singi ke, ajɨ Moina singi kena.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Seg ket re Ton ket ɨtendonj nowa b'auyaena rɨga wa pɨlwa ɨ yutunga nat ten adarinonj. Seg Ton ket Petrond yomnonj da, “Rɨngma, wa awɨr im danda yɨpa odede sobijog wɨnɨnd yɨpand Kon kɨma yɨrkokar wɨmenam?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yɨr opngɨki wekene, dɨde yɨr opmitenina! Nokɨm da ɨdenat maka wɨn Satanamna otonkena takatenindam. Waina wɨngawɨnga ukoi singi im Kon kɨma yɨrkokar wɨmenam, ajɨ waina jɨ re yarɨm im dɨde danda kesa im.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Onggɨt kak ke Yesu b'usaya nɨmogɨm yikonj dɨde yɨr opmitonj da, “Kor B'u! Rada ɨtemb ma rɨrɨr e onggɨtyam b'ɨdgotnena kapo ewaikitam Kor pɨlke dɨde rada Kon b'ogla ɨtemb kapo onaen, sɨ Moina singi b'ogla rawɨk.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ɨ re Ton kwa ɨtendonj opimemb b'auyaena rɨga wa pɨlwa, Ton b'usaya adarinonj towa yutungand. Ɨ towaina yɨrkɨp re bebɨg na yutɨtɨp wekenonj. Sɨ onggɨt penaemb ton yɨt wungonj.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ɨ ket Yesu opimemb b'auyaena rɨga erarinonj dɨde ket b'usaya dea de yikonj. Seg ket re Ton nowam yɨr opmitonj Godɨm pɨlwa, Ton ɨna yɨpa wɨp yɨt usaireninonj rɨja na re Ton naskand yerkenonj.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Seg ket Yesu ɨtendonj b'auyaena rɨga wa pɨlwa, Ton ten amninonj da, “Wɨn yutunga dɨde wɨram nasim dadal wekenyɨt. Yɨr de, wɨn re kemb momta e. Yɨpa rɨga ke Rɨgamna B'ɨga tɨb yii negɨr mɨle rɨga wa yɨm kumb wa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Utnɨkinam, men ket wowɨn Kor tɨb iyoyam rɨgam pɨlwa! Yɨr, ɨtemb ke ton ik Kor wus wa.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ɨ ket onggɨt wɨnɨnd re Yesu dɨdea yɨt opurenand yɨbnonj, Twelp (12) b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga Yudas yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina elda rɨga wa pɨlke ikonj yɨpand ukoi rɨga bobo kɨma yepiya re geja giri dɨde kibam yɨmɨnd teito.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ɨ ɨtemb Yesumna tɨb iyoi rɨga, Yudas kea towa pɨlwa wumɨr yoramitonj da, “Ra yena ra kon ikwasɨn dor omongnena kɨma, ɨtemb jɨ rɨga. Sɨ wɨn Tin b'obogɨl yɨmɨnd usunasya dor.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Sɨ re Yudas ikonj Yesum pɨlwa, ton odenja Yesund yomnonj da, “Ouyaena Rɨga, simesime!” dɨde ket Tin yomongnenonj.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Seg ket Yesu tin yomnonj da, “Kor rɨga! Nangga singi mɨle nat metket re yomnɨke!” Ɨ odedend ket rɨgap Yesum pɨlwa b'ɨsonkurto ɨ ket Ti pɨlɨnd yɨm aramkɨto ɨ dɨde ket yɨmɨnd yusunato.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ɨ odedend ket Yesumna b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat tina geja giri yɨtrɨngatonj metkak ke, ɨ ket yɨna mopyam sɨ rɨgamna wɨko rɨga ma yɨpa yɨpya rom yɨpmarkitonj dɨde ket gou wa ɨsendonj.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Seg Yesu ket tin yomnonj da, “Moina geja giri yoramite tina metkak wa. Mop nokɨp komkesa rɨga yepim re geja giri engaenanj, ton opima geja giri ke uj taukanj.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ma wɨn ma wumɨr im da Kon rɨrɨr e Kor B'und ɨgekisɨn da, ‘Man twelp (12) ukoi geja aneru bobo tetmɨkisinyɨt Kornɨm ɨrmekam,’ ɨ Ton odenja im ket tetmɨkisiny?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ajɨ ra Kon Kor B'und ɨgekisɨn geja aneru ɨtmɨkitam, sɨ rɨdede nya kae opimemb yɨtkak rɨrɨrkɨp taukanj rɨnsim re yɨna peband Kor gatab ɨrɨki wekeny da b'ogla odede mɨle raukinem?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ɨ onggɨt wɨn natemb ket Yesu opimemb rɨga bobo amninonj da, “Ma wɨn Kena okatam notupya geja giri dɨde kibam kɨma odede wɨp rɨngma ra wɨn raskol rɨga okasya? Bibɨr weanjweanj Kon wa ouyaenand omiti nɨbnenenyɨmɨn yɨnametɨnd, ajɨ wɨn maka Ken yɨmɨnd nusunasma. Ajɨ wɨn Ken otade odede nya ke nokasya.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Sɨ komkesa onggɨtyam mɨle aukanj re nok mim da ɨdenat opimemb bageyam waina ɨrɨki yɨtkak rɨrɨrkɨp taukanj.” Seg ket komkesa b'auyaena rɨgap Yesund yɨraro dɨde b'ɨkento.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ɨ rɨga yepiya re Yesund yɨmɨnd yusunato, ton ket Yesund yiyo yɨna mopyam sɨ rɨga Kayapam met wa, rɨkɨnd re Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga dɨde Ju rɨga waina elda rɨga yɨpand b'eomkurto.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ajɨ Petro kea Yesund pajapaja yɨmta undoka yiyonj ngɨrpu ama re yɨna mopyam sɨ rɨga ma met kara mora dunda wa. Ɨ ton ket kara wɨngɨr wa b'ɨgaronj dɨde ket nɨnda yɨnamet yɨr ɨpka rɨga kɨma yɨpand omitonj yɨr ongongɨm nangga e tawɨk Yesum pɨlɨnd.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ɨ re kot yɨpangendo, yɨna mopyam sɨ rɨgap dɨde komkesa Ju rɨga waina Sanedrin membap Yesum gatab ɨjongki yɨr ungata yɨt oraka eyento rɨdede nya kae Tin onganji.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Nangga ma jɨ da jogjog b'anygɨnena yɨr ungata rɨga tuwonj Yesum gatab yɨt ɨjongkam, ajɨ makwa nangga yɨt na adarkɨto. Ajɨ yɨmta ke nɨmog yɨr ungata rɨga tetkonda
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ɨ ket endenonda da, “Onggɨt rɨgat yindenonj da, ‘Kon rɨrɨr e Godɨmna yɨnamet iporken dɨde nowa bibɨr kɨma b'usaya orangen.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Seg re ket yɨna mopyam sɨ rɨga onyitonj rɨga wa wɨpɨnd, ton ket Yesund yerkitonj da, “Nangga pae Man maka mɨra nomninyɨt? Ropim Mor pɨlke yɨt onggɨtyam negɨr yɨr ungatena yɨt gatab rɨnte re nɨmog rɨgap Mor pɨlwa iya?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ajɨ Yesu re mumakesa na yɨbnonj. Sɨ ket ɨtemb yɨna mopyam sɨ rɨgat Tin yomnonj da, “Sɨ kon yilo Godɨmna nyɨ kɨma Men mitngaen da Man b'ogla danda kɨma tɨrɨr yɨt opulisɨt sowa pɨlwa. Rɨka Man ɨmɨnjog Keriso, Godɨmna B'ɨga et?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ɨ ket Yesu tin mɨra yomnonj da, “Sɨ kemb man mindenyɨt. Ajɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da,
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ɨ re yɨna mopyam sɨ rɨgat Yesu ma yɨt utkundonj, ton kea ket soro kɨma tina kobɨrgɨm yɨnyowendonj dɨde ket ton rɨga amninonj da, “Nangga mim men ket kwa yɨr ungata yɨt arakindam Ti gatab? Yɨr de, otade wɨn kea Ti pɨlke Godɨnd ɨsadrena yɨt utkunjya.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Rɨja im wɨn nony aindam?” Ɨ ket rɨgap tin yɨsmonggawo da, “Tina negɨr map uj yek.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Seg ton ket auya ke Yesumna wɨp ɨtmanda yiyeno dɨde ket yɨmkɨk ke Tin ipowa yiyeno. Ɨ nɨndap ket ana ɨpokena yiyeno odede yɨt kɨma da,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Keriso, man sowa b'agenae! Yete Men mipou?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ɨ re Petro yɨna mopyam sɨ rɨga ma met kara wɨngɨrɨnd kot aband omiti yɨbnonj, yɨpa yɨna mopyam sɨ rɨga ma wɨko ngɨmngai tikonj ti pɨlwa dɨde ket yomnonj da, “Madaka kea Galili tunggam Yesu kɨma mɨbnenenot.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ajɨ Petro b'aenonj komkesa rɨga wa wɨpɨnd da, “Kon ma wumɨr en nangga yɨt e man yopurenyɨt.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ɨ re Petro ket kot aba ke yikonj mora gatab wa, kwa yɨpa b'enga wɨko ngɨmngayɨt tin yɨr yongonj dɨde ket rɨga amninonj yepiya re de wekenonj da, “Ɨtemb rɨga re Najaret tunggam Yesu kɨma na yɨbnenenonj.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ɨ Petro ket b'usaya danda kɨma tɨrɨr omna yɨt kɨma b'aenonj da, “Kon ma wumɨr en emb jɨ rɨga.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ɨ sobijog wɨn kak ke rɨga yepiya re demb de owɨnki wekenonj, ton tuwonj Petrom pɨlwa dɨde ket tin yomno da, “Ɨmɨnjog e madaka Tina yɨmta undoka rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga et, mop nokɨp moina opurenate men pɨtand momɨny da man re yɨpa Galili rɨga et.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Seg ket Petro odede sake yɨt b'atomonj da, “Ra kon b'atɨnygɨnenyɨn, kon God ma sake ɨta okasɨn dem,” dɨde danda kɨma tɨrɨr yɨt ke Yesund yoenonj da, “Kon ma wumɨr en emb jɨ rɨga.” Re ket seg, odenja pauro ara yikenonj.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Sɨ Petro ket kea nony aukonj Yesu ma opureni yɨtkak da, “Yu sɨwɨny yɨmta kena pauro ara tuweny dor, ajɨ man naska Ken ɨta nowapyam notiyenyɨt dor.” Ɨ ton ket bau wa opendonj dɨde ukoi gar kopa kɨma yii b'ɨrɨnenonj.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.