Mateus 24

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ Yesu ket yɨnamet yɨraronj, ɨ Ton ket menon yokatonj. Sɨ dɨkɨnda Tina b'auyaena rɨga tuwonj Ti pɨlwa dɨde ket Yesund ouyawam pumam ke utmurena eyento yɨnamet dɨde nɨnda met yɨnamet aba wɨngɨrɨnd.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ɨ Yesu mɨra amninonj da, “Wɨn opima yɨr angindam opimemb ukoijog met? Sɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da makwa ɨta yɨpa motɨr ɨbɨm dem dɨkɨnd onggɨt goujog motɨr kumbɨnd, komkesa onggɨtyam ukoijog motɨr opima tosmurkanj dem.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ɨ re Yesu Olib dorɨnd omiti yɨbnonj, Tina b'auyaena rɨga nena Ti pɨlwa tuwonj dɨde ket wɨgawɨga yerkito da, “Wumɨr nomnine! Rɨim onggɨtyam mɨle pɨta taukanj dem? Ɨ ra onggɨtyam komkesa gasa taukanj dem, nanggamog im jɨ ongwata gasa taukanj dem Moina ɨtenda wɨn gatab dɨde onggɨt gowukoi kikitum wɨn gatab?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Sɨ Yesu ket mɨra amninonj da, “Wɨn b'obogɨl yɨr kɨma tekenyɨt! Ke rɨgap wen b'anygɨnena nya ke wɨp ramneninem.
4 E Jesus respondeu:
5 Mop nokɨp jogjog rɨga opima tuweny dem Koina nyɨ kɨma, dɨde jogjog rɨga ugungatena teyenanj dem odede yɨt kɨma da, ‘Kon ɨtemb Keriso.’ Ɨ ton ket jogjog rɨga onggɨt b'anygɨnena nya ke wɨp tamnenanj dem.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ɨ ra wɨn ik dem, wɨn opima tutkundenindam dem tɨrɨba geja yɨt dɨde tɨrɨba geja gatab bage yɨt. Ajɨ wɨn yɨr kɨma na tekenyɨt dɨde goro moga taininam dem. Mop nokɨp onggɨtyam gasa opima taukanj dem, ajɨ ɨtemb re ma kikitum wɨn e.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ɨ b'engabenga yɨtam opima gejam owɨnka tuweny dem nɨnda b'enga yɨtam kɨma. Ɨ kwa daka kantri b'engabenga opima gejam owɨnka tuweny dem nɨnda b'enga kantri kɨma. Ɨ opima ukoijog sou wɨn pɨta taukanj dem ɨ dɨde kwa opima jijɨg taukanj dem b'engabenga pɨpmetɨnd onggɨt gowukoyɨnd.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Sɨ ra odede komkesa mɨle pɨta auka tuweny dem, ɨtemb re b'ɨdgotnena wɨn otomapu e.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ket rɨgap wen kot wa oramka teyenanj dem b'ɨdgotnena okatam dɨde wen uj ondrɨkam, ɨ dɨde kwa komkesa b'engabenga yɨtam rɨgap wen singi kesa tamnenanj dem Koina nyɨ map.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ɨ kwa ket onggɨt wɨnɨnd jogjog gar ke utkunda rɨga opima towaina gar ke utkunda mɨle ɨrarka teyenanj dem, dɨde ket towalenggyam towalenggyam kot wa b'aramka tuweny dem ɨ towalenggyam towalenggyam singi kesa b'amnena tuweny dem.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ɨ kwa jogjog b'anygɨnena bageyam pɨta auka tuweny dem, ɨ ket ton opima jogjog rɨga b'anygɨnena nya ke wɨp tamnenanj dem.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ɨ opima nenegɨrjog mɨle b'usmurena tuweny dem, sɨ onggɨt paemb jogjog rɨgaina singi b'iyena mɨle opima ngɨmbla taukanj.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ajɨ yepiya ra mɨmkam wɨmena tuweny ngɨrpu ama re de onggɨt gowukoi kikitum wɨn wa, ton ɨta okasi dem dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ɨ Godɨmna wɨko rɨgap ɨta pumb tunggɨmna b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena iyenyi dem kupka gowukoyɨnd, nokɨm da ɨdenat komkesa b'engabenga yɨtam rɨgap Godɨmna yɨr ungata yɨt okatena teyenanj. Seg onggɨt wɨn natemb ket gowukoi undwatapu wɨn ik dem.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Ɨ bageyam Daniyel kea ɨja na yopulitonj da, ‘Ɨta moga kɨma negɨrjog gasa pɨta tainy dem, sɨ ɨtemb negɨrjog gasa makwa rɨrɨr e ti wɨmenam yɨna pɨpmetɨnd.’ Sɨ yɨr de, ɨtemb negɨrjog gasa ɨta tonyis dem dɨkɨnd yɨna pɨpmetɨnd. —B'ogla ogenka rɨgat nony rawɨk—
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Sɨ onggɨt wɨnɨnd yepiya ra tekeny Yuda eriyand, wɨn dor wa na mogamoga b'ɨtkenindam dem.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ɨ yet ra ton wɨmenand ɨbɨm dem de met papkak kumbɨnd, ton goro kwa nanggamog gasa imdam met wɨngɨr wa b'egarɨk dem. Ton komkesa gasa nony b'edasin dem. Ajɨ ton wanakana b'ek dem.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ɨ dɨde yet ra wɨkond ɨbɨm dem sopapund, ton goro kwa rɨtend dem tina oramiti kobɨrgɨm okatam. Ton ɨtemb kobɨrgɨm yerar dem. Ajɨ ton wanakana b'ek dem.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Sɨ ukoi kear kɨma! Onggɨt wɨnɨnd dem, ngor kɨma kongga wa dɨde papa b'ɨga kɨma kongga wa pɨlɨnd opima bebɨg dem. Nokɨp ton ma rɨrɨr im wanakana b'ɨtkenanj dem.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Sɨ wɨn yɨr topmitenindam da ɨtemb waina b'ɨkenam wɨn goro ngɨwɨr kɨma gɨbɨljog wɨnɨnd o Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd rawɨk dem.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Sɨ ra onggɨtyam wɨn ik dem, ɨta ukoijog bebɨg kɨma b'ɨdgotnena pɨta tainy dem. Sɨ odede b'ɨdgotnena re naskand makwa ke yɨpa pɨta awonj onggɨt gowukoyɨnd God ma gowukoi otobarki otomapu ke ngɨrpu yu, ɨ kwa daka makwa ɨta pɨta tainy dem yɨmta ke.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Rako Yonggyam maka onggɨtyam wɨn kut yomnonj, makwa rako yɨpa rɨgat yilo okas dem. Ajɨ Ton kea ɨtemb wɨn kut yomnonj Tina obagendi rɨga map.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra yɨpa rɨgat wen tamneniny dem da, ‘Yɨr de, ɨte ta Keriso,’ o ‘Yɨr de, ama ta Keriso,’ sɨ wɨn goro odede yɨt gar ke utkunda ke takatenindam dem.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Sɨ opima b'anygɨnena Keriso dɨde b'anygɨnena bageyam pɨta taukanj. Ɨ ton ukoi kɨd kesa kɨma danda wɨko dɨde moga kɨma danda wɨko tamnɨkanj dem rɨga b'anygɨnena nya ke wɨp omnenam. Ajɨ daka ton kwa opima towaina kupka danda ondratena teyenanj dem, nokɨm da ɨdenat ton b'anygɨnena nya ke God ma obagɨki rɨga daka wɨp tamnenanj b'anygɨnena nya wa.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Sɨ yɨr kɨma, Kon naska kana im wen wumɨr amneninyɨn.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Sɨ onggɨt paemb ra rɨgap wen tamnenanj da ‘Yɨr de, Keriso ɨta de wul kesa tungg wa,’ ajɨ wɨn goro wuyɨm! Ɨ ra kwa tamnenanj da ‘Yɨr de, Keriso ɨta de wɨngɨr wa yɨpa wɨgawɨga rum wa,’ ajɨ wɨn goro gar ke utkunda ke ɨtemb yɨt okata!
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Mop nokɨp ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj Tina bibɨrɨnd, Ton ɨja e wɨp tainy dem rɨja e re waral opngɨndeneny ɨlemet gatab ke de kwa kemagmet gatab wa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Rokate ra ujgɨm ɨbɨm, yimbyak toda ɨndaima bobo taukanj. Sɨ Tina ɨtenda mɨle ra pɨta nate tawɨk dem rɨga wa yɨrɨnd.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ajɨ onggɨt wɨnɨnd ra ɨtemb ukoijog bebɨg kɨma b'ɨdgotnena seg tainy, odenja ket,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ɨ kwa onggɨt wɨnɨnd dem wub kumbɨnd ɨta mal pɨta tainy dem ongwatam da Rɨgamna B'ɨga kaemb ik. Sɨ odede natemb ket komkesa gowukoi b'engabenga yɨtam rɨga yii b'eagɨka tuweny dem, ɨ ton ket ɨta Rɨgamna B'ɨga yɨr iyi dem wub kumb ke menonɨnd moi kumbɨnd ukoi danda kɨma dɨde ukoi b'ogɨl ɨnyomarena kɨma.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ɨ ket ɨtemb Rɨgamna B'ɨga ɨta ukoijog bibol ara kɨma Tina aneru tetmɨkeniny dem onggɨt gowukoi wa, ɨ dɨde Tina obagɨki rɨga bobo tamnɨkanj dem gowukoi komkesa gatab ke, gowukoi ngɨrpu ke ngɨrpu ama re wub kumb ngɨrpu wa.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ɨ Pig wulɨm pɨlke yɨpa tendam yɨt ouyaena yokata. Sɨ yɨt ɨja emb jɨ da ra wul bɨa rɨna re rom kesa rogɨlkak wekeny gɨbɨljog wɨnɨnd, bodaboda taukanj nyɨ kɨma dɨde sisɨl wɨl tɨkkanj salsal rom kɨma, sɨ wɨn ɨngkaemb ongwasya da, ‘Kemb momta e pembpemb wɨn.’
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Sɨ ra wɨn odede gasa yɨr tangindam dem aukand rɨnsim re Kon amneninyɨn, wɨn nony ke ongwasya dem da, ‘Rɨgamna B'ɨga ke nya nate dɨde momta e openda mora wa.’
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da rɨga yepim re yu onggɨt gowukoyɨnd wekeny yɨmta kaim uj taukanj dem, ajɨ naskajog onggɨtyam komkesa gasa towa liyal im taukanj dem.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Sɨ wub ake gou osiya b'eteomnenya dem, ajɨ Koina yɨtkak makwa ngai opima b'eteomnenanj dem.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ɨ makwa ɨta yete wumɨr onggɨtyam bibɨr dɨde wɨn gatab. Pumb tungg aneru toda makwa wumɨr im, ɨ kwa toda B'ɨga ma wumɨr e, ajɨ yɨpaina B'uta Tinta wumɨr.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Mop nokɨp ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj Tina bibɨrɨnd, sɨ ɨja ima mɨle taukanj dem rɨja na re mɨle aukɨto Nowam wɨnɨnd.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Sɨ yɨmta kena ngɨwɨr ikonj, ajɨ rɨga re odede yɨg nony wɨmena mɨle nat wekenonj, opi re owowɨnd ɨ onaikand ɨ kongga imdand ɨ dɨde leo imdand, ngɨrpu onggɨt bibɨrɨnd re Nowa gɨga wa b'ɨgaronj.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ajɨ ton makwa ke wumɨr wekenonj nanggamog im taukanj, ngɨrpu re ket ngɨwɨr ikonj dɨde ket komkesa rɨga negɨr amnɨkinonj. Sɨ ɨja imemb jɨ daka mɨle pɨta taukanj dem ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj dem.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra Rɨgamna B'ɨga pɨta tainy dem, ra nɨmog rɨga yɨpaina sopapund gɨlgɨl waland tebnya dem, Rɨgamna B'ɨgat yɨpand ɨta yii dem de pumb wa, ɨ daka yɨpand ɨndama ɨrar dem.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ɨ kwa ra nɨmog kongga yɨpand sana ɨkmɨkand tebnya dem, Rɨgamna B'ɨgat yɨpand ɨta wii dem de pumb wa, ɨ daka yɨpand ɨndama tɨrar dem.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Sɨ onggɨt paemb wɨn yɨr kɨma na tekenyɨt, mop nokɨp wɨn ma wumɨr im rɨnggɨt bibɨr nate wa Yonggyam ik dem.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ɨ wɨn wumɨr im da rada met yonggyam wumɨr ai e yɨbɨm da sɨwɨny onggɨt wɨn nate yurowamam rɨga ik tina met wa, ton ma ɨta yiyag ondras tina met iporkam.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Sɨ onggɨt paemb wɨda kwa b'ogla b'angonjeni na tekenyɨt, mop nokɨp Rɨgamna B'ɨga ik ra dem waina ongwati kesa wɨn nate dem.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Sɨ yete jɨ b'ogɨl multekɨp kɨma nony ɨjai wɨko rɨga ya yɨm nat ra ti yonggyam tina met komkesa gasa taramkiny yɨr iyenam? Sɨ yonggyam ɨta ket odede nony ɨjai wɨko rɨga obagenj komkesa tina wɨko rɨga wɨp omnenam dɨde towa ita bibɨr wɨn weanjweanj owou ogonam.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Sɨ ton re b'ogɨl omni wɨko rɨga e yena ra tina yonggyamɨt tin odar odede yɨpa wɨp mɨle omnɨkand ra ton tɨtenj.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da ti yonggyam ɨta odede wɨko rɨgand obagenj komkesa tinajog gasa yɨr ɨpkam.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ajɨ rada yonggyam yɨpa negɨrjog wɨko rɨgand tina komkesa wɨko rɨga dɨde tina gasa yɨr ɨpka mopyamɨm obagenj, sɨ ɨja emb jɨ ton ti nony mana indeny da, ‘Meda kor yonggyam ma wanakana e tɨtenj.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Sɨ ɨngkaemb ton ket b'atom odede negɨr mɨle omnɨkam, opi re ti wɨko rɨgamadwar ipowam, ɨ ɨkpɨp rɨga kɨma owou yiyand wɨmenam ɨ ɨk onaika yiyand wɨmenam.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Sɨ onggɨt wɨko rɨgamna yonggyam tɨtenj ra onggɨt bibɨr nate rɨdenat ra ɨtemb wɨko rɨga maka bibɨr wumɨr ɨbɨm dɨde onggɨt wɨn nate rɨdenat ra ton maka wɨn wumɨr ɨbɨm.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Seg ti yonggyam ket tin mop owaras dɨde ket ti pɨpmet okau ra yɨpand gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle rɨga kɨma wɨmenam rokasim ra rɨga yii kamil b'iyowa tuweny dem, dɨde kopa b'angnena kɨma or b'ɨinɨka tuweny dem.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.